-
인기
-
Hola, K-Food! Targeting Spain, the Center of the Southern European Market Hola, K-푸드! 남유럽 시장의 중심 스페인 공략
Hola, K-Food! Targeting Spain, the Center of the Southern European Market Hola, K-푸드! 남유럽 시장의 중심 스페인 공략 Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corporation, Press Release 한국농수산식품유통공사, 보도자료, 2026년 3월 27일. The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and the Korea Agro-Fisheries Food Trade Corporation participated in the ‘Alimentaria 2026’ held in Barcelona, Spain from March 23 to 26, recording a total of 204 export consultations worth $18.02 million. 농림축산식품부와 한국농수산식품유통공사는 3월 23일부터 26일까지 스페인 바르셀로나에서 열린 ‘2026 바르셀로나 국제식품박람회(Alimentaria 2026)’에 참가해 총 204건, 1802만 달러 규모의 수출 상담 성과를 기록했다. Held biennially in Barcelona, Spain, it is the largest food trade fair in Southern Europe and a global food business platform that attracted over 3,000 companies and more than 110,000 visitors from approximately 70 countries as of 2024. The fair is considered a major bridgehead for entering Spanish-speaking markets, including not only Europe but also Latin America. 스페인 바르셀로나에서 격년으로 개최되는 남유럽 최대 규모의 식품박람회로, ‘24년 기준 약 70여개 국가에서 3,000개가 넘는 기업과 11만 명 이상의 방문객이 찾은 글로벌 식품 비즈니스 플랫폼이다. 이 박람회는 유럽은 물론 중남미 등 스페인어권 시장 진출을 위한 주요 교두보로 평가받고 있다. According to the ‘2025 National Image Survey Results’ conducted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Spain recorded the highest favorability score for Korea among EU countries at 77.4 points, indicating that it is a country with high demand for Korean agricultural and food products. As of the end of February this year, exports of Korean food products to Spain amounted to $7.12 million, a 6.6% increase compared to the previous year. 문화체육관광부가 실시한 ‘2025년 국가이미지 조사결과’에 따르면, 스페인은 EU 국가 중 한국 호감도가 가장 높은 77.4점을 기록해 한국농식품의 수요 역시 높은 국가이다. 금년 2월 말 기준 대(對) 스페인 한국식품의 수출액은 712만 달러로, 전년 대비 6.6%가 증가하였다. At this exhibition, the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and aT participated by organizing a Korea Pavilion with 10 outstanding K-Food exporters. The popularity of the Korea Pavilion led to export consultation results, recording $18.02 million in consultations, a 15% increase compared to $15.7 million two years ago. 이번 박람회에서 농식품부와 aT는 우수 K-푸드 수출업체 10개사와 함께 한국관을 구성해 참가했다. 한국관에 대한 인기는 수출 상담성과로도 이어져 2년 전 1570만달러 상담액 대비 15% 증가한 1802만달러를 기록했다. At this event, amidst continuing interest in home meal replacements and health-conscious food consumption in Europe, fermented foods such as kimchi and gochujang, frozen convenience foods such as hot dogs and chicken breast, and protein snacks such as tofu noodles attracted the attention of visitors through tastings and consultations. 이번 행사에서는 유럽 내 가정간편식과 건강을 고려한 식품 소비에 대한 관심이 이어지는 가운데 ▲ 김치, 고추장 등 발효식품 ▲ 핫도그, 닭가슴살 등 냉동 간편식 ▲ 두부면, 단백질 스낵 등이 시식과 상담을 통해 참관객들의 관심을 끌었다. In addition, the Korean Pavilion showcased a cooking show featuring menus that combined Korean ingredients with local dishes, demonstrating that Korean ingredients can be easily integrated with Spanish cuisine, while the tasting booths attracted a continuous stream of visitors, adding to the lively atmosphere. 또한 한국관에서는 한국 식재료와 현지 요리를 접목한 메뉴로 쿠킹쇼를 선보이며 한국 식재료가 스페인 요리와 쉽게 접목될 수 있음을 알렸고, 시식 행사 부스에는 참관객들의 발길이 끊임없이 이어져 현장 분위기를 더했다. <Tasting scene at the Korean Pavilion of the Barcelona International Food Fair 바르셀로나 국제식품박람회 한국관 시식모습> Santiago Estevan, a Spanish buyer who visited the Korean pavilion, said, “Korean ingredients such as kimchi and gochujang can be used in various ways in Spanish cuisine,” adding, “In particular, convenience food products such as hot dogs and fried rice can be easily enjoyed at home, so they seem to have sufficient competitiveness in the local market.” 한국관을 방문한 스페인 바이어 산티아고 에스테반(Santiago Estevan)씨는 “김치와 고추장 등 한국 식재료는 스페인 요리에 다양하게 활용할 수 있을 것”이라며 “특히 핫도그와 볶음밥 등 간편식 제품은 집에서도 간편하게 즐길 수 있어 현지 시장에서도 충분한 경쟁력이 있을 것으로 보인다”라고 말했다. <Consultation scene at the Korean Pavilion of the Barcelona International Food Fair 바르셀로나 국제식품박람회 한국관 상담모습> Jeon Gi-chan, Director of Food Export at aT, stated, “Consumption of home meal replacements and health-conscious foods continues to expand in Europe,” adding, “We will continue to provide support to expand K-food exports by reflecting food consumption trends in the European market.” aT 전기찬 수출식품이사는 “유럽에서는 가정간편식과 건강을 고려한 식품 소비가 계속 확대되고 있다”며 “앞으로도 유럽 시장의 식품 소비 트렌드를 반영해 K-푸드 수출 확대를 위한 지원을 지속해 나가겠다”고 밝혔다.
-
Tradition and K-Culture Enjoyed at the Palace 궁궐에서 즐기는 전통과 K-컬처
Tradition and K-Culture Enjoyed at the Palace 궁궐에서 즐기는 전통과 K-컬처 Ministry of Culture, Sports and Tourism Korean Cultural Center, KoreaNet News 문화체육관광부 한국문화원, 코리아넷뉴스, 샤를 오두앙 기자(caudouin@korea.kr), 2026.04.08. 사진 = 국가유산청 <The opening ceremony of the Spring Royal Culture Festival held in the Gyeongbokgung Palace area last April 지난해 4월 경복궁 일대에서 열린 봄 궁중문화축전의 개막식> The 12th Royal Culture Festival, where you can fully enjoy Korean traditional culture, will be held at Seoul's palaces and Jongmyo Shrine from April 25 to the 3rd of next month. The opening ceremony will take place on the 24th at the Heungnyemun Plaza in Gyeongbokgung Palace. Director Yang Jung-woong, who led the cultural events for the '2025 APEC Summit,' will be in charge of the production, presenting a performance that blends royal aesthetics with the sensibilities of K-content. 한국 전통 문화를 만끽할 수 있는 제12회 궁중문화축전이 오는 4월 25일부터 다음달 3일까지 서울 궁궐과 종묘에서 펼쳐진다. 개막식은 24일 경복궁 흥례문 광장에서 열린다. '2025년 APEC 정상회의' 문화행사를 이끈 양정웅 감독이 연출을 맡아 궁중 미학과 K-콘텐츠 감각이 어우러진 공연을 선보인다. Gyeongbokgung Palace welcomes visitors with large-scale experiential programs recreating a Joseon Dynasty palace, as well as events where they can meet court artists and hands-on programs with intangible cultural heritage inheritors. A variety of programs for children are also offered. 경복궁에서는 조선시대 궁궐을 재현한 대규모 체험 프로그램을 비롯해, 궁중 예술인들을 만날 수 있는 행사와 무형유산 전승자들과 함께하는 체험 프로그램이 관람객을 맞이한다. 어린이를 위한 프로그램도 다양하게 운영한다. Changdeokgung Palace offers special programs for touring the palace in the early morning and at night. A program has also been prepared to allow visitors to experience the process of Crown Prince Hyomyeong (posthumously honored as King Munjo) preparing a banquet in 1828 to celebrate the 40th birthday of his mother, Queen Sunwon (the wife of King Sunjo). Inside Injeongjeon Hall, the melodies of Korean traditional music, such as Sujecheon, Taepyeongga, and Arirang, fill the space. 창덕궁에서는 이른 아침과 야간에 궁을 둘러볼 수 있는 특별 프로그램을 진행한다. 1828년 효명세자(추존 문조)가 어머니 순원왕후(순조의 왕비)의 40세 생일을 기념해 연회를 준비하는 과정을 체험하는 프로그램도 마련했다. 인정전에선 수제천, 태평가, 아리랑 등 국악 선율이 공간을 채운다. <The 'Emperor's Dining Table' held at Deoksugung Palace last April 지난해 4월 덕수궁에서 열린 '황제의 식탁'> At Deoksugung Palace, programs awaiting participants to experience the music and food culture of the Korean Empire's Imperial Family. At Jeonggwanheon, visitors can sample Yangtanguk (coffee), which Emperor Gojong enjoyed, while engaging in various recreational activities. At Jungmyeongjeon, a tasting of imperial banquet food is held for foreign visitors, conveying the taste and history of royal court cuisine. 덕수궁에서는 대한제국 황실의 음악과 음식 문화를 체험할 수 있는 프로그램이 참여자를 기다리고 있다. 정관헌에선 고종이 즐겼던 양탕국(커피)을 시음하며 다양한 취미 활동을 체험할 수 있다. 중명전에서는 외국인 관람객을 위한 황실 연회 음식 시식회가 열려 궁중음식의 맛과 역사를 전한다. At Changgyeonggung Palace, you can step into the daily lives of the King and Queen. At Yeongchunheon, you can enjoy royal tea while reading at a private desk, and at the Grand Greenhouse, you can experience making scented sachets. The interactive play at Tongmyeongjeon, where you meet the Queen guided by a court lady, is a special pleasure unique to this place. 창경궁에서는 왕과 왕비의 일상 속으로 들어갈 수 있다. 영춘헌에서는 1인 책상에서 독서를 하며 궁중차를 즐길 수 있고, 대온실에서는 향낭 만들기 체험이 가능하다. 통명전에서 상궁의 안내로 왕비와 만나는 참여형 연극은 이곳에서만 마주할 수 있는 특별한 즐거움이다. <Night performance of Jongmyo Jeryeak held at Jongmyo in April last year 지난해 4월 종묘에서 열린 종묘제례악 야간 공연> A spectacular street parade by the National Heritage Foundation Art Troupe takes place from Heunghwamun Gate to Sungjeongmun Gate at Gyeonghuigung Palace. Exhilarating traditional performances, including the Lion Dance, Jindo Drum Dance, and Pangut, fill the palace courtyard. At Jongmyo Shrine, Jongmyo Jeryeak, a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity, overwhelms the audience with its majestic stage. 경희궁 흥화문에서 숭정문까지 국가유산진흥원 예술단의 화려한 길놀이가 이어진다. 사자춤과 진도북춤, 판굿 등 신명 나는 전통 공연이 궁궐 마당을 가득 채운다. 종묘에서는 유네스코 인류무형유산인 종묘제례악이 장엄한 무대로 관객을 압도한다. Reservations for programs requiring advance booking will be accepted sequentially starting from the 8th. Further details can be found on the official website of the '2026 Spring Royal Culture Festival' (https://www.kh.or.kr/fest) or on Instagram (@royalculturefestival_official). 사전 예약이 필요한 프로그램은 8일부터 순차적으로 예약을 받는다. 자세한 사항은 '2026 봄 궁중문화축전' 공식 누리집(https://www.kh.or.kr/fest)이나 인스타그램(@royalculturefestival_official)에서 확인할 수 있다.
-
The popularity of K-food permeates Singapore food markets 싱가포르 푸드마켓에 스며든 K-푸드의 인기
The popularity of K-food permeates Singapore food markets 싱가포르 푸드마켓에 스며든 K-푸드의 인기 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Singapore Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 싱가포르 통신원, 2026-03-31. Recently, a Korean restaurant opened at Food Opera, a food court located in the basement of ION Orchard in the center of Orchard Road, Singapore. Representative Korean dishes such as bibimbap, spicy stir-fried pork, soft tofu stew, kimchi stew, and bulgogi were being sold there to local consumers and tourists. 최근 싱가포르의 오차드 로드 중심부에 위치한 아이온 오차드(ION Orchard) 지하의 푸드코트 푸드 오페라(Food Opera) 에서도 한식 매장이 입점해 있었다. 이곳에서는 비빔밥, 제육볶음, 순두부찌개, 김치찌개, 불고기 등 대표적인 한식 메뉴가 현지 소비자와 관광객을 대상으로 판매되고 있었다. < Panoramic view of 'Food Opera' '푸드 오페라(Food Opera)' 전경 – 출처: 통신원 촬영 > Food Opera is known in Singapore as a food court with a traditional atmosphere, characterized by the fact that one can experience cuisines from various countries in one place. The inclusion of Korean food in this space can be seen as an example demonstrating that Korean cuisine is establishing itself as a popular choice, moving beyond specialized restaurants. 푸드 오페라는 싱가포르 내에서도 전통적인 분위기의 푸드코트로 알려진 공간으로, 다양한 국가의 음식을 한 자리에서 경험할 수 있다는 점이 특징이다. 이러한 공간에 한식이 포함되어 있다는 점은, 한식이 특정 전문 식당을 넘어 대중적인 선택지로 자리 잡고 있음을 보여주는 사례로 볼 수 있다. < A view of the Korean restaurant inside 'Food Opera' '푸드 오페라' 내의 한국 식당의 모습 – 출처: 통신원 촬영> Meanwhile, it was observed that a cafe called Craftman, which offers brunch throughout Singapore, is selling brunch menus that incorporate Korean cuisine. The cafe was reconfiguring menus featuring kimchi and bulgogi into a brunch format, combining Korean elements with existing Western-style brunch menus. 한편, 싱가포르 전역에 브런치를 가지고 있는 크래프트맨(Craftman)이라는 카페에서는 한식을 응용한 브런치 메뉴가 판매되고 있는 모습도 확인됐다. 해당 카페에서는 김치와 불고기를 활용한 메뉴를 브런치 형태로 재구성해 제공하고 있었으며, 기존 서양식 브런치 메뉴에 한국적인 요소를 결합한 형태를 보였다. < Promoting a Korean-style brunch menu 한국식 브런치 메뉴를 홍보하는 모습 – 출처: 통신원 촬영 > In addition, the Singaporean dining brand ‘Soup Spoon’ was introducing fusion menus inspired by Korean cuisine as special menu items. This brand is a chain that primarily offers Western-style soups, but it is presenting a new consumption experience by operating menus that incorporate Korean elements for a limited time. 또한 싱가포르의 외식 브랜드 ‘수프 스푼(Soup Spoon)’에서는 한식에서 영감을 받은 퓨전 메뉴를 스페셜 메뉴 형태로 선보이고 있었다. 해당 브랜드는 주로 서양식 수프를 중심으로 한 메뉴를 제공하는 체인으로, 한식 요소를 접목한 메뉴를 한정 기간 동안 운영하며 새로운 소비 경험을 제시하고 있다. < Promotion of Korean fusion food on the special menu 스페셜 메뉴의 한식 퓨전 음식 홍보 모습 – 출처: 통신원 촬영 > Local restaurant brands are attracting consumer attention by incorporating Korean ingredients such as kimchi, gochujang, and bulgogi sauce into existing menus, or by launching dishes that utilize Korean cooking methods. These examples demonstrate that Korean food in Singapore is expanding in various forms, moving beyond the stage of being consumed simply as "foreign food." 현지 외식 브랜드들은 김치, 고추장, 불고기 소스와 같은 한식 재료를 기존 메뉴에 접목하거나, 한국식 조리법을 응용한 메뉴를 출시하며 소비자의 관심을 끌고 있다. 이번 사례들은 한식이 싱가포르 내에서 단순히 ‘외국 음식’으로 소비되는 단계를 넘어, 다양한 형태로 확장되고 있음을 보여준다. In particular, Korean ingredients and cooking methods are being combined with local cuisine to emerge as new menu items. For instance, sandwiches utilizing kimchi, Western-style dishes topped with bulgogi, and local foods seasoned with Korean spices are being launched. This suggests that, moving beyond a focus on authentic Korean food, a wider variety of "modified Korean cuisine" is establishing itself within the market. 특히 한식 재료와 조리 방식이 현지 음식과 결합되며 새로운 메뉴로 등장한다. 예를 들어 김치를 활용한 샌드위치, 불고기 토핑을 더한 서양식 메뉴, 한국식 양념을 적용한 현지 음식 등이 출시되고 있다. 이는 정통 한식 중심애서 보다 다양한 형태의 ‘변형된 한식’이 시장 내에서 자리 잡고 있음을 시사한다. Singapore is a city rooted in a multicultural society where Chinese, Malay, Indian, and Western culinary cultures coexist, characterized by the rapid influx and spread of new food trends. Against this backdrop, interest in food appears to have increased alongside the recent proliferation of Korean content, such as Korean dramas and K-pop. 싱가포르는 다문화 사회를 기반으로 중국계, 말레이계, 인도계, 서구권 식문화가 공존하는 도시이며, 새로운 음식 트렌드가 빠르게 유입되고 확산되는 특징을 갖고 있다. 이러한 환경 속에서 최근에는 한국 드라마와 케이팝 등 한국 콘텐츠의 확산과 함께 음식에 대한 관심 역시 함께 증가한 것으로 보인다. In particular, as food scenes in Korean content and Korean lifestyles stimulate the curiosity of local consumers, it means that Korean food is no longer confined to a specific cultural sphere but is establishing itself as an option in Singapore's everyday food culture through fusion menus combined with local food culture and new forms of dining out. 특히 한국 콘텐츠 속 음식 장면이나 한국식 라이프스타일이 현지 소비자들의 호기심을 자극하면서, 이제 한식은 현지 식문화와 결합된 퓨전 메뉴와 새로운 외식 형태를 통해 한식이 특정 문화권의 음식에 머무르지 않고, 싱가포르의 일상적인 식문화 속에 하나의 선택지로 자리 잡아가고 있음을 의미한다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
-
The scene of the Korea-Poland cultural and artistic exchange held in Białystok 비아위스토크에서 열린 한–폴 문화예술 교류 현장
The scene of the Korea-Poland cultural and artistic exchange held in Białystok 비아위스토크에서 열린 한–폴 문화예술 교류 현장 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Warsaw Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 바르샤바 통신원, 2026-03-31. The international exhibition *Republic of Women II* (Rzeczpospolita Babska II), held in Białystok, Poland, was successfully launched. The exhibition began in a vibrant atmosphere with a large crowd of visitors flocking to the opening ceremony, serving as an opportunity to reaffirm the significance of cultural exchange between Korea and Poland. 폴란드 비아위스토크에서 열린 국제 전시 <여성의 공화국 II(Rzeczpospolita Babska II)> 가 성황리에 개최됐다. 이번 전시는 개막식부터 많은 관람객이 몰리며 뜨거운 분위기 속에서 시작됐고, 한국과 폴란드 간 문화 교류의 의미를 다시 한번 확인하는 계기가 됐다. This exhibition is a cultural exchange project that originated from the exhibition of local artists titled ‘Women’s Art from Podlasie to Korea (“Od nici do światła. Kobiece oblicza sztuki na szlaku Podlasie–Korea”). The Friends of South Korea Foundation participated jointly to actively support the meeting between Korean and Polish female artists. 이번 전시는 이 지역 작가들의 전시인 ‘실에서 빛으로, 포들라시에에서 한국까지의 여성 예술(„Od nici do światła. Kobiece oblicza sztuki na szlaku Podlasie–Korea”)’에서 시작된 문화 교류 프로젝트다. 한국우호재단(Friends of South Korea Foundation)이 공동으로 참여해 한국과 폴란드 여성 예술가들의 만남을 적극 지원했다. Artists who have worked in diverse societies and environments presented works across various genres, including painting, installation, and crafts, unfolding stories about women's lives, memories, identities, and communities. Through this, visitors discovered both the cultural differences and commonalities between the two countries, experiencing firsthand how art can serve as a medium for mutual understanding across borders. 각기 다른 사회와 환경 속에서 작업해 온 작가들은 회화와 설치, 공예 등 다양한 장르의 작품을 선보이며 여성의 삶과 기억, 정체성, 공동체에 대한 이야기를 풀어냈다. 이를 통해 관람객들은 양국의 문화적 차이와 공통점을 동시에 발견하며, 예술이 국경을 넘어 서로를 이해하게 하는 매개가 될 수 있음을 체감할 수 있었다. < The scene of the 'Korea-Pale Cultural and Artistic Exchange' '한-폴 문화예술 교류'의 현장 - 출처: 한국우호재단 링크드인(@friends-of-south-korea-foundation) > Korean artist Kim Su-an’s works, utilizing Hanji, ink, and color, reveal vitality and harmony within bright and warm color tones, conveying psychological stability and comfort to the viewer. Artist Lee Seung-wook explores the relationship between nature and humans based on the communal significance of Sotsdae, and establishes a sculptural language that connects tradition and modernity through three-dimensional works using natural materials. 한국의 김수안 작가는 한지와 수묵, 채색을 활용한 그의 작품은 밝고 따뜻한 색조 속에서 생명력과 조화를 드러내며, 관람자에게 심리적 안정과 위로를 전달한다. 이승욱 작가는 솟대가 지닌 공동체적 의미를 바탕으로 자연과 인간의 관계를 탐구하며, 자연 소재를 활용한 입체 작업을 통해 전통과 현대를 연결하는 조형 언어를 구축하고 있다. Artist Kim Sun-sook utilizes Hanji, silk, and watercolor techniques to capture Eastern aesthetics and spaces of contemplation within the canvas. Artist Kim Woo presents experimental works that traverse various media, including installation, video, and sound, with a focus on painting. Artist Park Ji-eun takes human faces and identity as her main themes, revealing traces of existence and temporality while exploring the relationships between the individual and society, and between sameness and difference. 김선숙 작가는 한지와 비단, 수채 기법을 활용해 동양적 미학과 사유의 공간을 화면 속에 담아낸다. 김우 작가는 회화를 중심으로 설치와 영상, 사운드 등 다양한 매체를 넘나드는 실험적 작업을 선보인다. 박지은 작가는 인간의 얼굴과 정체성을 주요 주제로 삼아 존재의 흔적과 시간성을 드러내며, 개인과 사회, 동일성과 차이의 관계를 탐구한다. Artist Kim Jong-myung constructs canvases where imagination and reality intersect, utilizing diverse materials and techniques to address themes of human psychology, social responsibility, and political reality. Through the ‘Walking Project,’ Artist Lee Chang-hee records movement routes and collects natural objects, presenting complex works that combine digital data with material experiences. 김종명 작가는 인간의 심리와 사회적 책임, 정치적 현실을 주제로 다양한 재료와 기법을 활용해 상상과 현실이 교차하는 화면을 구축한다. 이창희 작가는 ‘워킹 프로젝트(Walking Project)’를 통해 이동 경로를 기록하고 자연물을 수집해, 디지털 데이터와 물질적 경험을 결합한 복합적 작업을 선보이고 있다 In particular, the docent program held during the exhibition also garnered significant interest from visitors and contributed to enhancing their understanding of the artworks. Visitors were able to gain a deeper understanding of the artist's intent and the cultural and philosophical significance embedded in the works, thereby experiencing firsthand how the artistic sensibilities of Korea and Poland intersect. 특히 이번 전시 기간 중 진행된 도슨트 프로그램 또한 관람객들의 높은 관심을 받으며 작품에 대한 이해를 높이는 데 기여했다. 관람객들은 작가의 작업 의도와 작품이 담고 있는 문화적·철학적 의미를 보다 깊이 이해할 수 있었고, 이를 통해 한국과 폴란드의 예술적 감수성이 어떻게 교차하는지를 체감할 수 있었다. The exhibition *Republic of Women II* is regarded as a meaningful example of connecting Korea and Poland through art. The process of sharing and understanding different cultures and experiences through the works of female artists is expected to serve as an important milestone for future cultural exchange between the two countries. 이번 <여성의 공화국 II> 전시는 예술을 통해 한국과 폴란드를 연결하는 의미 있는 사례로 평가된다. 여성 예술가들의 작품을 매개로 서로 다른 문화와 경험을 공유하고 이해하는 과정은, 향후 양국 간 문화교류의 중요한 이정표로 남을 것으로 기대된다. Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 한국우호재단 링크드인(@friends-of-south-korea-foundation), https://www.linkedin.com/company/friends-of-south-korea-foundation
-
BTS Shakes Mexico… Expanding into ‘K-Pop Diplomacy’ “멕시코 흔든 BTS… ‘K-팝 외교’로 확장
BTS Shakes Mexico… Expanding into ‘K-Pop Diplomacy’ “멕시코 흔든 BTS… ‘K-팝 외교’로 확장 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Mexico Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 멕시코 통신원, 2026-03-31. In the spring of 2026, BTS is scheduled to visit Mexico. As this is their first major concert as a complete group after completing their military service, all tickets sold out as soon as sales began. However, during this process, issues regarding ticket system errors and scalping emerged, escalating into a social controversy that eventually led to the intervention of Mexican government agencies. 2026년 봄, BTS(방탄소년단)는 멕시코 방문을 앞두고 있다. 군 복무를 마치고 완전체로 복귀하는 첫 대형 공연이라 티켓은 예매 시작과 동시에 전석 매진됐다. 그러나 이 과정에서 티켓 시스템 오류와 암표 문제가 불거지며 사회적 논란으로 번졌고, 결국 멕시코 정부 기관까지 개입하는 상황으로 이어졌다. Amidst this situation, President Claudia Sheinbaum personally stepped forward to resolve the issue. In fact, President Sheinbaum sent an official personal letter to South Korean President Lee Jae-myung conveying the aspirations of Mexican fans, and with the public disclosure of the South Korean side's positive response, expectations for cultural exchange between the two countries are rising. 이 같은 상황 속에서 클라우디아 셰인바움(Claudia Sheinbaum) 대통령은 직접 문제 해결에 나섰다. 실제로 셰인바움 대통령은 한국의 이재명 대통령에게 공식 친서를 보내 멕시코 팬들의 열망을 전달했으며, 이에 대한 한국 측의 긍정적인 반응도 공개되면서 양국 간 문화 교류에 대한 기대감이 높아지고 있다. In particular, President Sheinbaum has invited President Lee Jae-myung to Mexico as a state guest in September 2026, and it is expected that the possibility of additional BTS performances will be discussed along with the strengthening of cultural cooperation. Local media have referred to this as "K-pop diplomacy" or "BTS diplomacy," evaluating that cultural content is evolving into a new form of diplomacy. 특히 셰인바움 대통령은 오는 2026년 9월 이재명 대통령을 멕시코로 국빈 초청했으며, 이 자리에서 문화 협력 강화와 함께 BTS의 추가 공연 가능성도 논의될 것으로 전망된다. 현지 언론은 이를 두고 ‘케이팝 외교’ 혹은 ‘BTS 외교’라 부르며, 문화 콘텐츠가 새로운 외교 방식으로 발전하고 있다고 평가했다. What Mexican fans are looking forward to is the possibility of a free concert at the Zócalo, the central square of the capital. President Sheinbaum has also publicly mentioned this scenario, expressing the government's willingness to provide support. Although nothing has been confirmed yet, if national cooperation aligns with BTS's decision, it is highly likely to become a massive cultural event unprecedented on a global scale. 멕시코 팬들이 기대하는 부분은 수도 중심부인 소칼로 광장(Zócalo)에서의 무료 공연 가능성이다. 셰인바움 대통령 역시 공개적으로 이 시나리오를 언급하며 정부 차원의 지원 의지를 밝힌 바 있다. 아직 확정된 사항은 아니지만, 국가 차원의 협조와 BTS 측의 결정이 맞물릴 경우 이는 전 세계적으로도 유례없는 초대형 문화 이벤트가 될 가능성이 크다. As such, the BTS craze unfolding in Mexico in 2026 is serving as an important opportunity to strengthen cultural ties between Korea and Mexico. Although not all plans have been finalized yet, we express our gratitude to the Mexican government for its deep interest in and unsparing support for Korean culture, and we hope that this meeting will serve as an opportunity to further expand friendship and exchange between the two countries. 이처럼 2026년 멕시코에서 펼쳐지는 BTS 열풍은 한-멕시코 간 문화적 유대를 강화하는 중요한 계기로 작용하고 있다. 아직 모든 계획이 확정된 것은 아니지만, 한국 문화를 향한 깊은 관심과 아낌 없는 지지를 보내고 있는 멕시코 정부에 감사의 뜻을 전하며, 이번 만남이 양국 간 우정과 교류를 한층 더 확장시키는 계기가 되기를 기대한다. < Mexican President Sheinbaum is mentioning BTS again at a regular press conference on March 17. 셰인바움 멕시코 대통령이 3월 17일 정례 기자회견에서 BTS를 다시 언급하고 있다. - 출처: 인포바에(nfobae) 기사 > Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 엔마스 엑스(@nmas), https://x.com/nmas/status/2033934976450789711?s=20 - 《인포바에(nfobae)》 (2026. 3. 17). ¿Habrá más fechas de BTS en México? Esto dice Sheinbaum La agrupación de K-pop pisará tierras mexicanas con tres fechas el próximo mayo https://www.infobae.com/mexico/2026/03/17/habra-mas-fechas-de-bts-en-mexico-esto-dice-sheinbaum/ - 《엔 비보(En Vivo)》 (2026.03.17). ¿BTS Gratis en Zócalo CDMX? Sheinbaum Revela Qué Acordó con el Presidente de Corea del Sur https://www.nmas.com.mx/nacional/bts-zocalo-cdmx-gratis-sheinbaum-revela-que-acordo-presidente-corea-sur/
이재형 더보기 +
K-culture 더보기 +
-
The scene of the Korea-Poland cultural and artistic exchange held in Białystok 비아위스토크에서 열린 한–폴 문화예술 교류 현장
-
The cry for independence rekindled in rain-soaked Chongqing 비 내리는 충칭에서 되새긴 독립의 함성
-
Sanremo Music Festival's first official K-culture event, 'KoreaME Party' 산레모 가요제 최초의 공식 K-컬처 이벤트, 'KoreaME Party'
-
A new holiday culture in Malaysia: Soju and K-pop 말레이시아에서 소주와 케이팝으로 즐기는 새로운 명절 문화
-
A vibrant and diverse K-webtoon exchange scene in Japan. 일본에서 활발해지는 다방면의 K-웹툰 교류의 현장
-
Korean baby products are on the rise on Singapore supermarket shelves. 싱가포르 마트 진열대에서 늘어난 한국 아기용품들
-
Respected Korean Musicians’ performances in Tokyo, Japan in 2026 2026년 일본 도쿄에서 존경받는 한국 음악가들의 공연
K-pop 더보기 +
-
Linkage between N-Mix Frankfurt Performance and K-Consumer Goods 엔믹스 프랑크푸르트 공연과 K-소비재 연계 효과
-
Japanese media paying attention to the promotional effect of Korea brought about by BTS BTS가 불러온 한국홍보효과에 주목하는 일본 언론
-
March Saudi Arabia K-pop Streaming … BTS #1 on Daily Chart 3월 사우디아라비아 케이팝(K-pop) 스트리밍 … BTS 데일리 차트 1위
-
UAE Media Highly Praises BTS's Full Group Comeback Performance UAE 언론의 BTS 완전체 컴백 공연 극찬
-
German Media Focuses on BTS Comeback… Analysis: “Trillions of Won Impact on the Korean Economy” BTS 컴백에 독일 언론 주목…“한국 경제에 수조 원 효과” 분석
-
Pop megastars BTS electrify historic Seoul Centre with comeback concert 방탄소년단 서울센터에서 역사적인 컴백 콘서트 열어
-
South Africa Electronic Music Festival Meets Korean DJ 남아공 전자음악 페스티벌과 한국 DJ의 만남
K-drama 더보기 +
-
The Empire State Building Unveils ‘KPOP DEMON HUNTERS’ Music-To-Light Spectacular 엠파이어 스테이트 빌딩, 'KPOP DEMON HUNTERS' 뮤직 투 라이트 스펙터클 공개
-
‘KPop Demon Hunters’ Is Officially Netflix’s Most-Watched Movie of All Time — and a Sequel Could Be on the Way 'K팝 데몬헌터'가 넷플릭스 역대 최다 시청 영화로 등극했으며, 속편이 나올 수도 있는 상황임
-
K-Dramas in the Hong Kong Media in the Second Half of 2025 2025년 하반기 홍콩 언론이 주목하는 K-드라마
K-movie 더보기 +
-
Local reaction to Director Park Chan-wook's new film 'Unavoidable' currently screening in Spain 스페인에서 상영 중인 박찬욱 감독 신작 '어쩔 수가 없다', 현지 반응
-
The Movie "The Man Who Lives with the King" drawing attention to the potential for Korean historical dramas to expand overseas. , 한국 사극의 해외 확장 가능성 주목
-
Korean content on Saudi Arabia's largest OTT platform, MBC Shahid 사우디 최대 OTT '엠비씨 샤히드(MBC Shahid)' 속 한국 콘텐츠
-
Hungarian BIDF 2026 Feature Film, Documentary 헝가리 BIDF 2026 화제작, 다큐멘터리
-
The Korean film craze that has taken Warsaw and Wrocław by storm 바르샤바와 브로츠와프를 물들인 한국 영화 열풍
-
Director Yoon Ga-eun wins the FIPRESCI Award for "Master of the World" 윤가은 감독 으로 국제영화비평가연맹상 수상
-
Korean films invited to the Taiwan Infinite Film Festival 대만 무한영화제에 한국 작품 초청
K-food 더보기 +
-
Korean food developed in-house by a Belgian supermarket 벨기에 슈퍼마켓에서 자체 개발하는 한국 식품
-
K-Foods that are a part of Vietnam's Lunar New Year, Tết 베트남의 설, 뗏(Tết)에 녹아든 K-식품
-
The new face of Korean food in Madrid 마드리드에서 만난 한식의 새로운 얼굴
-
Korean snacks on the shelves of a Singapore convenience store 싱가포르 편의점 진열대의 한국 과자들
Hangeul 더보기 +
-
속보소름 돋는 훈민정음, 한글 이야기(with 김경란 아나운서)
-
2025 European King Sejong Institute Workshop held in Warsaw 바르샤바에서 열린 2025 유럽 세종학당 워크숍
-
The Hungarian literary community's response to Han Kang's new work, "No Farewell." 한강 신작 『작별하지 않는다』에 대한 헝가리 문학계 반응
-
A calligraphy lecture on the beautiful Korean alphabet 한글이 아름다운 작품으로, 캘리그래피 강연
K-beauty 더보기 +
-
Korean Cosmetics Enter Mainstream Hungarian Beauty Market... Surpassing France to Accelerate Market Share 헝가리 뷰티 시장 주류로 진입한 한국 화장품... 프랑스 제치고 점유율 가속화
-
Milano Loves Seoul: The Status of K-Culture Confirmed in the Home of Fashion 밀라노 러브즈 서울, 패션 본고장에서 확인한 K-컬처의 위상
-
Meeting Egyptian Hanbok Designer Nariman Tala 이집트 한복 디자이너 나리만 탈라를 만나다
-
Anua Launches Collaborative Collection with K-Pop Demon Hunters 아누아, ‘케이팝 데몬 헌터스’와 협업 컬렉션 출시
-
Japanese society pays attention to Korean fashion trends 한국의 패션 트렌드에 주목하는 일본 사회
-
Indonesian Hanbok Fashion Introduced as Lebaran Costume in 2026 2026년 르바란 의상으로 소개된 인도네시아식 한복 패션
-
Korean fashion takes a leap forward in Shanghai's Xuhui District. 상하이 쉬후이구에서 다시 도약하는 한국 패션
K-sports 더보기 +
이재형
-
K-민주주의의 효시 : 세종대왕의 리더십
K-민주주의의 효시: 세종대왕의 리더십 The Origin of K-Democracy: Leadership of King Sejong the Great 발행인 박사 이재형 Publisher Dr. Lee Jaehyung 서양 민주주의는 고대 그리스의 시민 민주주의에서 시작되어, 중세 봉건제 이후 절대 왕정을 거쳐 근대 혁명을 통한 대의 민주주의로 발전했다. 이후 인권 신장과 선거권 확대 등을 거쳐 현대의 다양한 민주주의 형태로 진화했다. 아테네의 민주주의는 기원전 507년 클레이스테네스가 도입한 ‘데모크라티아(국민에 의한 통치)’가 세계 최초의 민주주의로 여겨진다. 그후 아테네 시민들은 공적인 문제를 직접 투표로 결정하는 직접 민주주의 형태를 채택했다. 그러나 시민권이 없는 여성, 노예, 외국인 등은 민주주의에서 배제되었으며, 모든 국민이 평등한 것은 아니었다. Western democracy began with the civic democracy of ancient Greece, evolved through medieval feudalism, absolute monarchy, and modern revolutions to become representative democracy. It then evolved into various modern forms of democracy through the expansion of human rights and voting rights. Athenian democracy, introduced by Cleisthenes in 507 BC as "demokratia" (rule by the people), is considered the world's first democracy. Later, Athenian citizens adopted a form of direct democracy, deciding public issues through direct voting. However, women, slaves, and foreigners without citizenship were excluded from democracy, and not all citizens were equal. 한편 근대에는 민주주의 발전의 저해 요인으로 작용했던 절대 왕정과 봉건적 특권 체제는 17세기 영국의 명예혁명, 18세기 미국의 독립혁명과 프랑스 시민혁명 등을 통해 인권의 개념이 발전하고 절대군주의 자의적인 지배가 방지되었다. 즉 이러한 혁명들은 시민들이 직접 참여하는 직접 민주주의에서, 국민의 대표를 통해 정치에 참여하는 대의 민주주의로 발전하는 계기가 되었다. 오늘날의 현대 민주주의는 선거권 확대로 더 많은 국민이 정치에 참여하게 되었으며, 인권, 자유, 평등, 다수결, 법치주의 등의 기본 원리를 토대로 발전하고 있다. Meanwhile, in modern times, absolute monarchies and feudal privilege systems, which had hindered the development of democracy, were replaced by events such as the Glorious Revolution in England in the 17th century, the American Revolution of Independence in the 18th century, and the French Revolution. These revolutions fostered the development of the concept of human rights and prevented the arbitrary rule of absolute monarchs. In other words, these revolutions served as catalysts for the evolution from direct democracy, where citizens directly participate, to representative democracy, where citizens participate in politics through their representatives. Today's modern democracy, with the expansion of suffrage, has enabled a wider participation of citizens in politics, and is built on fundamental principles such as human rights, freedom, equality, majority rule, and the rule of law. 세종대왕은 조선의 제4대 임금으로 재위 기간은 1418~1450년이다. 그렇다면 세종대왕의 통치방식은 민주주의와 어떤 연관성을 가지고 있는 것일까? 그 통치방식은 현시점의 민주주의와는 다르지만, 백성을 존중하고 민의를 반영하려는 민본(民本) 사상을 바탕으로 이루어졌다. 대화와 소통을 중시하고, 신하들의 다양한 의견을 경청했으며, 백성들의 삶의 질 향상을 최우선 목표로 삼아 통치했다. 이러한 노력과 백성을 위한 정책은 당대에는 찾아보기 힘든 민주주의적 원칙을 구현한 사례로 평가받고 있다. So, what connection does King Sejong's ruling style have with democracy? While distinct from modern-day democracy, his style was founded on the ideology of "people-centered", which respects the people and reflects their will. He valued dialogue and communication, listened to the diverse opinions of his subjects, and prioritized improving the quality of life for the people. These efforts and policies for the people are recognized as examples of democratic principles rarely found in his time. 세종대왕은 전제국가의 군주였지만 '백성을 위한 통치' 즉 '애민정신'이라는 측면에서 현대 민주주의의 가치와 상통하는 통치를 했다고 볼 수 있다. 대왕이 추진했던 사업은 오직 국민을 위한다는 하나의 기준에 따라 추진되었다. 세종대왕의 민주주의적 통치방식의 특징을 보면, 왕실의 안락함보다는 백성들의 고통을 헤아리며 국가 정책을 결정하는 민본주의, 자신과 다른 의견을 가진 신하들을 배척하지 않고 다양한 목소리에 귀 기울인 점, 민의를 충분히 수렴하고 제도를 개선한 점, 훈민정음 창제, 과학기술 발전 및 법과 제도를 정비한 정책 입안이 대표적 사례이다. Although King Sejong the Great was the monarch of an absolute monarchy, his rule can be seen as resonating with the values of modern democracy in terms of his "rule for the people," or "spirit of loving the people." The projects the king pursued were driven solely by the single criterion of serving the people. The hallmarks of King Sejong's democratic governance include his people-first approach, prioritizing the suffering of the people over the comfort of the royal family when determining national policy; his willingness to listen to diverse voices rather than rejecting those with differing opinions; his careful consideration of public opinion and institutional reform; and the creation of the Hunminjeongeum, the advancement of science and technology, and the establishment of policies that reorganized laws and institutions. 세종대왕의 이러한 통치는 현대 민주주의와는 다른 시대적 맥락과 한계가 있었지만, 백성을 존중하고 민의를 정책에 반영하려는 그의 노력은 시대를 초월한 민주주의 정신을 보여주는 중요한 사례로 평가받고 있다. 따라서 그의 통치방식을 근대 민주주의의 효시라고 해도 지나침이 없을 것이다. While King Sejong's reign had its limitations and a different historical context from modern democracy, his efforts to respect the people and reflect their will in policy are recognized as a significant example of a timeless democratic spirit. Therefore, it would not be an exaggeration to call his governance the forerunner of modern democracy. 정인지는 《훈민정음》 서문에서 “우리 전하께서는 하늘이 내리신 성인으로서 제도와 시설이 백대(百代)의 제왕보다 뛰어나시어, 정음의 제작은 전대의 것을 본받은 바도 없이 창조적으로 이루어졌으니, 그 지극한 이치가 있지 않은 곳이 없으므로 인간 행위의 사심(私心)으로 된 것이 아니다.”라고 밝혔다. In the preface to Hunminjeongeum, Jeong In-ji stated, “Our King is a saint sent by heaven, and his systems and facilities are superior to those of the kings of a hundred generations. Therefore, the production of Jeongeum was accomplished creatively without imitating anything from previous generations. There is no place where the utmost principle does not exist, and it is not something that was done out of selfish human intentions.” 세종대왕은 조선의 법제, 의례, 음악, 지리학, 역사학, 언어학, 천문학, 군사학, 기계공학, 농학, 의학을 발전시킨 것은 물론 백성의 복지 수준도 향상시키고 군사력을 강화하여 국토까지 넓혔다. 즉 조선이라는 나라 자체의 수준을 한 번에 몇 단계씩 끌어올린 천재 군주로, 광개토대왕과 함께 오늘날 모든 한국인이 '대왕'이라는 수식어를 당연하게 사용하는 단 둘뿐인 군주이다. King Sejong the Great not only advanced Joseon's legal system, rituals, music, geography, history, linguistics, astronomy, military science, mechanical engineering, agriculture, and medicine, but he also improved the welfare of his people, strengthened the country's military, and expanded its territory. In short, he was a genius ruler who elevated Joseon's very nation to several levels. Along with Gwanggaeto the Great, he is one of only two monarchs for whom the title "Great King" is a natural title for all Koreans today. 세종대왕은 “모든 사람은 존엄성과 권리를 가지고 태어난다”고 믿었으며 이를 바탕으로 ‘국민은 하늘이 주신 것’이라 하여 백성의 복지와 필요를 최우선으로 생각했다. 이는 민주주의 핵심 가치인 인간의 존엄성과 평등을 내포한다. King Sejong believed that "all people are born with dignity and rights." Based on this belief, he declared that "citizens are a gift from heaven," prioritizing the welfare and needs of the people. This embodies the core values of democracy: human dignity and equality. 세종대왕의 첫 번째 애민정신은 바로 훈민정음의 창제라고 할 수 있다. 세종대왕은 1443년(세종25년) 훈민정음 28자를 창제하고 3년 동안 다듬고 실제로 써본 후, 1446년 음력 9월에 이를 반포하였다. 한글의 우수성은 크게 세 가지로, 과학적이고 체계적인 원리, 배우기 쉬운 민주성, 그리고 디지털 시대에 적합한 실용성으로 요약된다. King Sejong's first act of love for his people was the creation of Hunminjeongeum. In 1443 (the 25th year of King Sejong's reign), King Sejong created the 28 letters of Hunminjeongeum. After three years of refining and testing its use, he promulgated it in September 1446. Hangeul's excellence can be summarized in three key aspects: its scientific and systematic principles, its democratic nature that makes it easy to learn, and its practicality suited to the digital age. 훈민정음 서문에서 세종대왕은 “나라의 말이 중국 한자와 달라 서로 통하지 아니하여서, 백성이 말하고자 하는 바가 있어도 마침내 제 뜻을 능히 펴지 못하는 사람이 많다. 내가 이를 가엾이 여겨 새로 스물여덟 자를 만드니, 백성이 모두 익혀 날마다 씀에 편안하게 하고자 할 따름이다.”라고 적었다. In the preface to Hunminjeongeum, King Sejong wrote, “Because our language differs from Chinese characters and is incomprehensible, many people are unable to express their opinions even when they wish to do so. Taking pity on this, I created twenty-eight new letters, hoping that all the people will become familiar with them and use them comfortably in their daily lives.” 왕이 백성들을 위해 글자를 만든 예는 인류 역사상 단 한 번도 없었다고 한다. 그것도 신하들의 결사적인 반대를 물리치고 만들었다. 반대자들은 “우리가 정보를 독점해야 백성을 쉽게 다스릴 수 있는데, 쉬운 글을 백성들이 빨리 터득하면 다스리기 어렵다.”는 어처구니 없는 논리였다. It's said that never in human history has a king created a written language for his subjects. And even then, he did it despite the staunch opposition of his subjects. The opponents' absurd logic was, “We need a monopoly on information to govern the people easily, but if the people quickly master easy writing, it will be difficult to govern.” 세종대왕의 두 번째 애민정신은 세법인 '공법'(貢法 농작물 세금)을 제정하려 할 때 백성들을 대상으로 여론조사를 실시했다는 점이다. 우리나라 역사상 최초의 국민투표를 시행한 것이다. 당시 중국의 공법인 ❀정전법(井田法)이 불합리하다고 판단한 세종 12년(1430년), 임금은 토지세를 개편하는 과정에서 합리적인 제도를 만들기 위해 전 백성들의 여론을 알고 싶었던 것이다. ❀정전법: 고대 중국의 주나라에서는 사방 1리(里)의 농지를 ‘井’ 자 모양으로 9등분 한 다음, 그 중앙의 한 구역을 공전(公田)이라고 하고, 둘레의 여덟 구역을 사전(私田)이라고 하여 여덟 농가에게 맡기고, 공전의 수확을 나라에 세금으로 바치게 하는 제도 King Sejong's second act of love for the people was his public opinion poll when he was about to enact the "Gongbeop(A crop yield tax law)". This marked the first national referendum in Korean history. In 1430, the 12th year of King Sejong's reign, when he deemed the Chinese public law, the ❀"Jeongtianbeop" unjust, the king wanted to know the public's opinion in order to create a rational system during the process of reforming the land tax. ❀Jeongtianbeop: In ancient China, the Zhou Dynasty divided farmland, measuring one ri (里) square, into nine equal parts in the shape of the Chinese character "(井 means well)“. One central section was designated "Gongtian" (公田 state owend), and the surrounding eight sections were designated "Jeongtian" (私田), which were assigned to eight farming households, who were required to submit the harvest from the public fields to the state as taxes. <정전법 도식> 1430년 3월 5일부터 8월 10일까지 무려 5개월간 전국에 걸쳐 진행된 이 조사에서는 17만여 명의 백성이 투표에 참여하여 9만8000여 명이 찬성하였다. 당시 인구수를 고려하면 17만여 명의 참여는 노비나 여성을 제외한 거의 모든 백성을 대상으로 한 것으로, 오늘날 국민투표에 해당하는 것이었다. 찬성 58%, 반대 42%로 통과되었으나 세종대왕은 반대의견이 높다는 이유로 다시 보완할 것을 지시하고 이후 14년간의 보완을 거쳐 확정하게 된다. 이 제도가 바로 '전분6등법(田分六等法 토질의 비옥도)'과 '연분9등법(年分九等法 풍흉작 정도)'이다. This survey, which was conducted nationwide for a full five months from March 5 to August 10, 1430, saw approximately 170,000 citizens participate in the vote, with 98,000 voting in favor. Considering the population at the time, this figure of 170,000 represented almost all citizens, excluding slaves and women, and was equivalent to a modern-day referendum. Although it passed with 58% in favor and 42% against, King Sejong ordered further revisions due to the high level of opposition, and it was finally finalized after 14 years of revisions. This system is known as the "Jeonbun 6-tier Law (based on soil fertility)" and the "Yeonbun 9-tier Law (based on harvest quality). 이렇게 완성된 세종대왕의 조세제도는 오늘날 조세법률주의의 토대를 이루게 한다. 우리나라의 헌법에는 ‘조세의 종목과 세율은 법률로 정한다’(제59조)라고 명시되어 있다. 이는 조세법률주의의 근간이 되는 것이다. 그러나 수백 년 전 세종실록에 나타난 세종대왕 당시의 조세정책은 오늘날의 조세법률주의보다 훨씬 더 체계적이고 애민적이라는 견해도 있다. King Sejong's tax system, thus perfected, forms the foundation for today's taxation system of legality. The Constitution of the Republic of Korea stipulates, "The types and rates of taxes shall be determined by law" (Article 59). This is the foundation of the taxation system of legality. However, some argue that the tax policies of King Sejong, as documented in the Annals of King Sejong hundreds of years ago, were far more systematic and people-friendly than today's taxation system of legality. 세종대왕의 세 번째 애민정신은 불우한 백성 구제정책이었다. 세종대왕은 부모를 잃은 고아들을 ‘제생원’에서 보살피게 하고 입양을 도와주었으며, 남편을 잃은 과부 등 약자들에게는 담당 관사에서 쌀을 지급하게 했다. 또한 장애인을 안타깝게 여겨 쌀이나 노비를 지원해주었으며, 또한 시각장애인 음악가에게 관직을 내려달라는 박연의 청을 받아들여 '관현맹인(管絃盲人 궁중 잔치에서 향악과 당악을 연주하던 맹인 악사)’제도를 만들었다. 점을 치는 것을 직업으로 삼은 시각장애인을 위한 관직 '명과학 (命課學 운명, 길흉, 화복에 관한 문제를 논하는 학문)’을 마련하기도 했다. King Sejong's third spirit of love for the people was a policy to help the underprivileged. King Sejong cared for orphans who had lost their parents at the 'Jesaengwon' and helped with adoptions, and had the government office in charge provide rice to the weak, such as widows who had lost their husbands. He also felt sorry for the disabled and provided them with rice and slaves. Furthermore, he accepted Park Yeon's request to give government posts to blind musicians and created the system of 'Gwanhyeonmaengin' (blind musicians who played hyangak and dangak at royal banquets). He also created the government position of 'Myeonghakhwa' (a study of fate that discusses matters of fate, good and bad luck, and misfortune) for blind people who made a living by telling fortunes. 세종대왕의 네 번째 업적으로는 당시로서는 파격적인 복지정책을 폈다. 관청의 여성 관노비가 아이를 낳으면 7일의 휴가를 받았다. 세종은 즉위 5년 되던 해에 이 휴가를 100일로 늘렸으며, 7년 뒤에는 아이를 낳는 달에도 휴가를 줘 출산 전후로 모두 130일을 쉬게 했다. 뿐만아니라 여성 노비의 남편인 남성 노비에게도 30일의 휴가를 줘 산모를 돌보게 했다. 현행 근로기준법상 출산휴가는 90일, 배우자의 휴가는 10일간 부여된다. 이와 비교하더라도 당시의 정책이 상당히 선진적이었다는 것을 알 수 있다. King Sejong's fourth achievement was his implementation of a welfare policy that was groundbreaking for the time. Female government slaves were granted seven days of leave after giving birth. In the fifth year of his reign, Sejong extended this leave to 100 days, and seven years later, he extended leave to the month of childbirth, granting a total of 130 days of leave before and after childbirth. Furthermore, he granted 30 days of leave to male slaves, the husbands of female slaves, to care for their mothers. Under the current Labor Standards Act, maternity leave is 90 days, and spouses are entitled to 10 days. Even by comparison, this policy at the time demonstrates its considerable advancement. 그리고 옥에 갇힌 죄수 가운데 홀아비와 과부의 어린 자식들을 돌보지 않으면 아이들이 굶주리고 추워서 죽음에 이를 것이 아닌가. 지금부터는 죄수들의 어린 자식들을 그 친족들에게 주고 젖먹이 아이는 젖 있는 사람에게 주어라 또 친족이 없으면 관가에서 거두어 보호하고 기르도록 하라. 잘 돌보는지 서울에서는 사헌부, 지방에서는 관찰사가 규찰하라. And if the young children of widows and widowers among the prisoners are not cared for, won't they starve and die of cold? From now on, give the young children of prisoners to their relatives, and give the infants to those who can nurse them. If there are no relatives, the government will take them in and protect and raise them. In Seoul, the Office of the Inspector General and in the provinces, the provincial governors will inspect whether they are being cared for properly. 이처럼 세종대왕은 국정운영을 펼치는 과정에서 정치철학이었던 ‘애민정신’을 누구보다 잘 실천하여 한국인들로부터 존경을 받고 있다. In this way, King Sejong the Great is respected by the Korean people for practicing the political philosophy of ‘loving the people’ better than anyone else in the process of governing the country. ❀ 발행인 이재형 박사 약력 ▪ 육군사관학교 졸업(이학사) ▪ 포병대대장, 연대장, 육사 교무처장 등 역임 후 대령으로 예편 ▪ 서울대행정대학원에서 석사 학위 취득, 미국 군수관리학교 OR과정 (Ft Lee, Virginia), 인도국방대학원(New Delhi, India) 졸업. ▪ 예편 후 호주 Adelaide 대학교에서 정치학 박사 취득 ▪ 성신여자대학교, 인천대학교, 한양대학교 등에서 강의교수 역임 ▪ 동아시아평화문제연구소(www.east-asia.or.kr2006)창설, 현 연구소장 ▪ 한국방송통신대학교 중어중문학과 졸업(문학사 2023.02.22.) ▪ 저서<중국과 미국의 해양경쟁, 2014), 칼럼집<동아시아 이슈(2019~19) ▪ 글로벌한류타임즈( globalhallyu.kr)창간(2025.01.16.) 현 발행인
-
‘코리안 문화권(Korean culture field)’ 공명의 문명을 향해
Towards a civilization of resonance in the ‘Korean cultural field’ ‘코리안 문화권(Korean culture field)’ 공명의 문명을 향해 Yun Myeong-cheol, historian and professor emeritus at Dongguk University 윤명철 역사학자·동국대 명예교수 21세기, 우리는 지금 왜 '코리안 문화권'을 말해야 하는가. 우리 역사 속에는 주체적으로 형성·주도한 문화권이 분명히 존재했지만 이를 구체적으로 정의하고 체계화한 적은 거의 없었다. 혈연·언어·역사적인 연속성을 토대로 한 주체의 규정도, 활동 공간의 범위와 구조에 대한 분석도 미흡했다. In the 21st century, why do we need to speak of a "Korean cultural field" now? While a cultural field, independently formed and led by Koreans, clearly existed throughout our history, it has rarely been specifically defined or systematized. Definitions of subjectivity based on blood ties, language, and historical continuity, as well as analyses of the scope and structure of its sphere of activity, have been inadequate. 이 공백을 메우기 위해 나는 '동방문명', '고조선 문명권' 등의 개념을 만들고 역사적으로 규명해 왔다. '고조선 문명권과 해륙활동' 문화란 삶의 양식이자 그 총체적 결과물이다. 국가와 민족은 정치·사회 논리, 사상과 종교를 포함한 문화 체계를 갖추며, 유사한 체제를 공유하는 집합이 문화권이다. To fill this gap, I have coined and historically elucidated concepts like "Eastern Civilization" and "Gojoseon Civilization." Culture is both a way of life and its holistic outcome. Nations and peoples possess a cultural system, encompassing political and social logic, ideology, and religion, and a cultural field is a group of people sharing similar systems. # A great turning point in civilization (문명의 대전환기) 오늘날은 문화의 변화를 넘어 '문명의 대전환기(Big Shift)'다. 첨단기술, 거대 자본, 전 지구적인 네트워크로 발전했지만 더불어 공동체 붕괴, 도덕성 상실, AI 시대의 실존적 소외, 종교 기능의 공백, 세대 갈등, 환경 파괴 등이 뿌리 깊게 내렸다. 과거의 소외가 개인과 소수의 문제였다면 이제는 인류 전체의 실존을 위협할 정도다. Today, we are experiencing a "Big Shift" beyond cultural change. While we have advanced technology, massive capital, and global networks, we have also experienced deep-rooted problems: the collapse of communities, the loss of morality, existential alienation in the age of AI, a void in religious function, generational conflict, and environmental destruction. While alienation in the past was a problem for individuals and a select few, it now threatens the very existence of all humanity. 문화에서도 주체·공간·기술·산업·예술 등 전 분야에서 폭발적인 변화가 생기는 중이다. 세계는 '문화의 시대', 즉 'Culture Power'의 비중이 높아지는 시대다. 하지만 여전히 미국 등 강대국 문화가 중심이다. 이제 문화의 개념과 역할을 전면적으로 수정해야 한다. 인류의 목표는 생존과 생활을 넘어 내면의 안정과 행복, 공동의 존재라는 확인이다. 온갖 종류의 소외는 폭력과 물리적 승리가 아닌, 공명·풀림·상생의 방식으로 극복해야 한다. Culturally, explosive changes are occurring across all sectors, including subjectivity, space, technology, industry, and art. The world is entering an "age of culture," an era in which the importance of "cultural power" is on the rise. However, the culture of powerful nations like the United States remains central. The concept and role of culture must now be comprehensively revised. The goal of humanity goes beyond survival and livelihood; it is inner stability, happiness, and the affirmation of a shared existence. Alienation of all kinds must be overcome not through violence and physical victory, but through resonance, release, and coexistence. 문명의 전환기에는 새로운 주체가 등장한다. 근대 이전에는 왕·귀족·부르주아가, 근대 이후 산업화 시대에는 대중이 문화의 소비자였다. 그러나 21세기에는 신기술로 무장한 Z세대와 글로벌 청년층이 문화의 생산자이자 소비자로 나섰다. 그들의 무대는 사이버 공간이며, 언어는 국경을 넘어선 인터넷 언어다. Transitions in civilization bring the emergence of new actors. Before the modern era, it was kings, aristocrats, and the bourgeoisie who were the consumers of culture, while during the post-modern era of industrialization, the masses were. However, in the 21st century, Generation Z and global youth, armed with new technologies, have emerged as both producers and consumers of culture. Their stage is cyberspace, and their language is the transcendent language of the internet. 훌륭한 문화는 시대정신에 적합한 '터'에서 생성하고 발전한다. 때문에 19~20세기 문화의 중심은 근대화에 성공한 미국·유럽이었다. 하지만 부분적이지만 흑인, 히스패닉으로 이동했고, 이제는 동양으로 향한다. 일본은 폐쇄성과 형식 과잉, 익숙함으로 '신비의 동양' 이미지를 잃었고, 중국은 제국주의·공산주의적 이미지와 세계인들의 정치·문화적 반감으로 한계를 드러냈다. Great cultures are born and develop in a "ground" suited to the zeitgeist. Therefore, the centers of culture in the 19th and 20th centuries were the United States and Europe, which had successfully modernized. However, this shifted, albeit partially, to Black and Hispanic cultures, and is now turning toward the East. Japan, with its isolation, excessive formality, and familiarity, lost its image as the "mysterious East," while China revealed its limitations due to its imperialist and communist image, as well as the political and cultural antipathy of the world's people. 반면 한국은 신비롭고 순수하며, 첨단기술력·독창적 문화·역사성을 조화롭게 지닌 성공 모델로 부상했다. 특히 K-pop은 동아시아적 신화의 재현이자 탈서구적 세계관의 발현이다. 특히 IT 기반의 기술력과 사회 시스템으로는 대도시나 제국 중심이 아닌 제3의 공간이 유효할수 있다. 그렇다면 한국은 새로운 문화 생성의 '터'로 발전할 가능성이 크다. On the other hand, Korea has emerged as a successful model, possessing a mysterious and pure harmonious blend of cutting-edge technology, unique culture, and historical significance. K-pop, in particular, is both a re-enactment of East Asian myths and a manifestation of a post-Western worldview. Furthermore, with its IT-based technological prowess and social system, Korea can effectively function as a third space, not just a metropolis or an empire. If so, Korea has great potential to develop into a "ground" for the creation of new cultures. # Koreanism and 'Korea of Resonance' (코리아니즘과 '공명의 코리아') '한민족 문화권'은 의식의 흐름, 기억의 공유, 기술·신앙이 맞물린 3중 유기체였다. 핵심지역(Core zone)은 한반도·남만주·바다라는 동아지중해 공간, 알타이어계+한자 혼용의 언어, 하늘·조상 숭배, 샤머니즘+유불선의 신앙, 생활과 생명 중시의 산업, 소박한 미학 등으로 채워졌다. 근접지역(Inner ring)은 연해주 남부, 요서, 북만주, 산둥, 대마도, 일본열도로 이어지는 생활권과 교류권이다. 환류지역(Feedback zone)은 북방 초원, 중앙아시아, 동남아시아 해안까지 연동된 원거리 상호 영향권이다. The "Korean cultural sphere" was a triple organism, intertwined with the flow of consciousness, shared memory, technology, and religion. The core zone encompassed the East Asian Mediterranean space of the Korean Peninsula, southern Manchuria, and the sea; a language based on Altaic and Chinese characters; veneration of heaven and ancestors; shamanism and Confucian, Buddhist, and Taoist beliefs; industries that prioritized daily life and life; and a simple aesthetic. The inner ring encompassed the southern Maritime Province, Liaoxi, northern Manchuria, Shandong, Tsushima, and the Japanese archipelago, encompassing a living and exchange zone. The feedback zone encompassed a long-distance sphere of mutual influence, encompassing the northern steppes, Central Asia, and the coasts of Southeast Asia. 그런데 한국은 더 이상 '조선의 연장'이 아니고 '한민족만의 나라'가 아니다. 전통문화의 뿌리를 지키면서도 사상·기술·문화·사람이 전 세계로 퍼져 나가는 '코리안의 나라'다. 정치·군사·경제적 팽창이 아니라 세계 속에서 공명의 문화가 성장하는 공간인 '코리안 문화권'의 배양지다. 그리고 '코리아니즘(Koreanism)'은 코리안 문화권의 존재 이유를 설명하고, 실천의 윤리와 미래 비전을 제시하는 사상·사회철학이다. 핵심은 생명의 환류, 상생, 공명인데 IT와 감성문화로 공명을 일으키는 21세기 신문명의 요소다. 지금처럼 코리안 문화가 공명하는 문화권이 확산되면 한민족인 코리안은 21세기 인류 문명의 전환기에 의미 있는 존재가 될 것이다. However, Korea is no longer an "extension of Joseon" or a "nation of the Korean people alone." It is a "Korean nation," preserving the roots of traditional culture while spreading its ideas, technology, culture, and people globally. It is a breeding ground for the "Korean cultural sphere," a space where a culture of resonance grows within the world, rather than one of political, military, or economic expansion. Furthermore, "Koreanism" is an ideological and social philosophy that explains the reason for the existence of the Korean cultural sphere and presents an ethics of practice and a vision for the future. Its core values are the circulation of life, coexistence, and resonance, elements of a new 21st-century civilization that resonates through IT and emotional culture. If this resonant cultural sphere continues to expand as it is now, Koreans, as a people, will become a significant presence at the turning point of human civilization in the 21st century. <윤명철 교수 약력>
-
글로벌한류타임즈 발간사
Dr. & Publisher, Lee Jae-hyung*> 저희 신문 홈페이지를 찾아주셔서 감사합니다. Thank you very much for visiting our newspaper website. 대한민국은 5천년 역사에서 쌓아온 위대하고 아름다운 문화 컨텐츠를 많이 보유하고 있습니다. 하지만 2000년 이전까지 한국문화의 독창성, 우수성, 잠재성을 대외에 홍보하는 데는 소홀했다고 생각합니다. 2000년 이후 한국은 초고속 정보통신 서비스를 빠르게 발전시켜, 세계 어떤 나라보다 빠르고 강한 아이티(IT) 강국으로 발돋움했습니다. 이제 한류는 세계 곳곳에서 놀랍고 새로운 문화로 인식되고 있으며, 많은 나라에서 선망의 대상이 되는 문화로 자리매김하고 있습니다. Now, the Hallyu is recognized as a surprising and new culture all over the world, and has established itself as an enviable culture in many countries. 저희 동아시아평화문제연구소(http://www.east-asia.or.kr)는 2011년부터 2024년까지 네 차례 한류세미나를 개최한 바 있습니다. 첫 번째는 한류와 일본문화, 두 번째는 한류와 한‧중‧일 3국의 문화, 세 번째는 한류와 동남아시아 10개 국가의 문화에 관한 세미나였습니다. 2024년에는 네 번째 한류세미나로, 주제는 ‘한류와 중앙아시아 국가 문화의 융합’이었습니다. 네 번의 세미나 발표자와 토론자들은 모두 해당 국가에서 우리나라로 유학 온 대학원 학생들이었습니다. 그래서 세마나의 효과를 더욱 극대화할 수 있었다고 생각합니다. The fourth Hallyu seminar was held in 2024 and the theme was ‘Convergence of Hallyu and Five Central Asian Country Cultures’. The presenters and discussants of the four time seminars were all graduate students who came to Korea from their respective countries to study. So I think we were able to maximize the effect of seminar. 한류는 처음 중국과 일본에서 싹트기 시작했습니다. 1997년에 이순재-김혜자 주연의 드라마 ‘사랑이 뭐길래’가 중국에서 큰 호응을 얻었습니다. 한편 일본에서는 2003년 배용준-최지우 주연의 드라마 ‘겨울연가’가 NHK에서 방영되면서 중년 여성들 사이에 선풍적인 인기를 끌었습니다. 2004년 11월 26일자 영국 일간지 더 타임스는 일본 나리타공항에 도착한 배용준을 보려고 4천여 명(공항 밖에 1,000여명 별도)의 일본 중년 여성들이 공항 로비를 꽉 메웠다면서, 1년 전 자국의 축구선수 데이비드 베컴이 왔을 때의 공항 환영인파 1,500여 명의 세 배가 넘는 많은 인파가 운집했다고 보도했습니다. The Times, a British daily newspaper dated November 26, 2004, reported that about 5,000 middle-aged Japanese women filled the airport lobby to see Bae Yong-jun, who arrived at Narita Airport in Japan. It also reported that the number of people gathered for Bae Yong-jun at the airport was more than three times that of the 1,500 people who welcomed British soccer player David Beckham when he arrived at Narita Airport a year ago. 이렇게 중국과 일본에서 시작된 한류는 이후 K-pop이 한류의 동력을 가속화하고 있습니다. 2020년 BTS는 히트곡인 ‘다이너마이트’로 빌보드 핫100 차트에서 1위를 차지하였고, 블랙핑크는 국내 걸그룹 최초로 빌보드 앨범200 차트 2위에 오르는 등 기염을 토하였습니다. 또한 최근 그룹 뉴진스가 데뷔 1년 만에 미국 빌보드 메인 앨범 차트 '빌보드 200'에 1위로 진입했습니다. With the successful development of the Hallyu, Korea is rapidly emerging from the ‘Land of the Morning Calm’ to the status of a ‘cultural superpower.’ According to the Korean Ministry of Foreign Affairs’ ‘Status of the Global Hallyu’, as of December 2023, the number of Hallyu club members worldwide was approximately 225 million and the number of clubs was 1,748. Nowadays, the Hallyu includes K-pop(BTS, BLACKPINK, etc.), K-drama(Squid Game, Pachinko, etc.), K-movie(Parasite, Minari, etc.), K-food(tteokbokki, chimack, etc.), K-beauty(cosmetics, etc.). We are expanding our horizons with things like plastic surgery and K-webtoon(comics) as well. 그렇다면 왜 세계인들은 한류에 이처럼 감동하고 있는 것일까요? 저는 여기에는 몇 가지 이유가 있다고 봅니다. 첫째는 고조선의 건국이념인 ‘홍익인간’ 정신이요, 둘째는 세종대왕이 창제한 ‘한글’의 덕분이고, 셋째는 김구 선생과 김대중 전 대통령의 ‘우리 문화에 대한 강한 자부심’ 때문이며, 넷째는 ‘태권도 붐’이 일조를 했다고 생각합니다. The ‘Hongik Ingan’ idea, which originated from the Samguk Yusa(삼국유사 三國遺事), is based on the humanistic idea of bringing equal benefit to all human beings. This is because Hongik Ingan is in line with Article 1, Paragraph 3 of the United Nations Charter, which states that ‘everyone shall be guaranteed human rights and freedom without discrimination based on race, gender, language or religion.’ 오늘날 한류가 이렇게 급속도로 발전한 것도 따지고 보면 한글의 역할이 크다고 할 수 있습니다. 우리가 자랑스럽게 생각하는 한글은 세계의 7,000여 개 문자 중 유일하게, 누가, 언제 만들었고, 왜 만들었으며, 어떻게 발음하는가를 설명하는 해설서를 가지고 있는 글자라는 사실이 밝혀졌습니다. 세계 각지에 한국어와 한국문화교육기관으로 설치되어 있는 세종학당은 현재 88국 256곳에 설치되어 있습니다. 여기에서 한국어를 배우고 있는 외국인은 무려 70만여 명에 달합니다. 한편 1997년도에 유네스코가 세계에서 처음으로 ‘한글의 날’을 선포한 것만 보아도 우리 한글의 국제적 위상을 알 수 있습니다. 한편 박정희 대통령이 경부고속도로 건설과 중화학공업육성 등으로 경제발전산업화의 고속도로를 깔았다면, 김대중 대통령은 2000년부터 초고속 정보통신 서비스를 빠르게 발전시켜, 세계 어떤 나라보다 빠르고 강한 아이티(IT)의 고속도로를 개척했다고 할 수 있습니다. 또한 김대중 정부는 1998년 2월 출범과 동시에 한국문화는 원천적으로 일본문화보다 우월하고 경쟁력이 있다는 자신감으로 일본문화를 개방하기 시작했습니다. 그런데 이 조치가 결과적으로 한류의 경쟁력을 키워줬습니다. It can also be said that former President Kim Dae-jung's K-culture confidence led to the acceleration of the Hallyu. While President Park Chung-hee laid the highway for economic development and industrialization by constructing the Gyeongbu Expressway and fostering the heavy and chemical industry, President Kim Dae-jung can be said to have pioneered the cultural highway through IT. In addition, the Kim Dae-jung government, upon its inauguration in February 1998, began to open up Japanese culture with the confidence that Korean culture has fundamentally been superior to Japanese culture and more competitive. This measure ultimately enhanced the competitiveness of the Korean Wave. 한편 태권도는 2000년 제17회 시드니 올림픽에서 최초로 정식종목으로 채택된 이후 현재 세계 213개 국가에서 2억여 명이 수련하고 있습니다. According to a research report by the Korea Economic Research Institute, the domestic economic ripple effect brought about by the Hallyu over the past five years (2017-2021) amounts to 37 trillion won, and the global influence of Korean culture has risen sharply from 31st to 7th. Now, the Hallyu is growing beyond the scope of Korean culture and developing into cultural content preferred by people around the world through fusion with global culture. 저희 글러벌한류타임즈는 K-Pop을 비롯한 모든 한류 콘텐츠를 망라하여 국내는 물론 지구촌의 한류 진행사항을 전파하는데 최선을 다하겠습니다. 독자분들께서도 어디에 계시든지 한류관련 뉴스를 저희 편집인에게 이메일로 통보해 주시면 저희가 신문에 공유하도록 하겠습니다. We at Global Hallyu Times will do our best to disseminate the progress of the Hallyu not only in Korea but also around the world, covering all Hallyu content, including K-Pop. Readers, wherever you are, please notify our editor of any news related to the Hallyu via email and we will share it in our newspaper. email: dongasia605@gmail.com ; dongasia605@naver.com * 이재형(Lee Jae-hyung) Graduate School of Public Administration(Seoul National University): MPA Graduated from the OR at the U.S. Military Logistics Management School(Ft Lee, Virginia), and the Indian National Defense College(New Delhi, India) Graduated from the Department of Chinese Language and Literature at Korea National Open University: BS (2023.02.22.) Began to Publish The Global Hallyu Times(http://globalhallyu.kr) in Jan. 2025 (A Collection of columns : ‘Key Issues in East Asian Region’, in 2018-2019>, etc..
-
K-민주주의: 정치 발전의 세계적 모델
K-민주주의: 정치 발전의 세계적 모델 K-Democracy: A Global Model of Political Development Chung Youn-son(정연선)✽ Professor Emeritus of English, Korea Military Academy “코리언 웨이브”라고도 불리는 한류는 엔터테인먼트, 패션, 뷰티, 음식 등을 아우르는 한국 문화의 세계적인 인기와 영향력을 의미합니다. 이러한 문화 현상은 1990년대 후반에 시작되어 이후 중요한 국제적 트렌드로 성장했습니다. 이러한 한류에 더해 최근의 또 다른 하나의 현상인 "K-민주주의"가 추가되어야 할 것 같습니다. 우리 모두 알고 있듯이, 제2차 세계 대전 이후 식민지 지배에서 벗어난 많은 신생국들은 민주주의를 국가 체제를 형성하는 통치 이념으로 받아들였습니다. 국가를 건설하는 과정에서 여러 국가적 혼란을 겪었고 오늘날의 민주주의 국가로 발전했습니다. 그러나 많은 국가들에서 민주주의는 아직 완전히 정착되지 않았으며, 여전히 불안정한 역사를 반복하고 있습니다. 한국 또한 민주주의의 시험대로서 지난 수십 년 동안 살얼음판을 걷는 아이처럼 길을 걸어왔습니다. 그러나 놀랍게도 한국은 현재 민주주의 발전의 세계적 모델로 자리매김할 수 있는 나라가 되었습니다. Hallyu, also known as the Korean Wave, refers to the global popularity and influence of South Korean culture, encompassing entertainment, fashion, beauty, cuisine, and more. This cultural phenomenon began in the late 1990s and has since grown into a significant international trend. To this Hallyu, another recent phenomenon--which can be called “K-Democracy”--should likely be added. As we all know, Democracy was adopted as a governing ideology to form the national system by many new countries that emerged from colonial rule after World War II. In the process of building a nation-state, they experienced various national turmoil and evolved into the democratic countries they are today. However, democracy has not yet been fully established in many countries, and they continue to repeat an unstable history. South Korea, too, as a testing ground for democracy, has walked a path over the past some decades like a child treading on thin ice. Amazingly, however, it has come to a country that can present itself as a global model of democratic development. 이재명 대통령은 2025년 7월 13일 서울에서 열린 세계정치학회(IPSA) 학술대회 개막식 축사에서 "K-민주주의: 새로운 시대를 향하여"라는 제목의 연설을 했습니다. 그는 이 용어를 처음 만들어냈고, 현재 전 세계 청중을 사로잡고 있는 "K-Something"이라는 개념을 염두에 두고 이 제목을 처음 소개했습니다. 이 대통령은 작년 12월 3일 발생한 계엄령이 "세계에 두 번의 충격을 안겨주었다"고 말하며 연설을 시작했습니다. "첫째, 세계 10대 경제 대국에서 대통령의 친위 쿠데타가 발생했다는 충격적인 사실, 둘째, 총칼을 휘두른 군사 반란이 피 한 방울 흘리지 않고 평화롭게 진압되었다는 사실"입니다. 이 대통령은 “충격과 두려움이 순식간에 칭찬과 경이로움으로 바뀌었다”며 “지난 6개월 동안 대한민국이 절망 속에서 발견한 희망과 퇴보 속에서 발견한 도약의 가능성이 모두 그 어딘가에 있다”고 강조했습니다. During his congratulatory speech at the opening ceremony of the International Political Science Association's conference in Seoul on July 13, 2025, South Korean President Lee Jae-myung delivered a talk titled "K-Democracy: Toward a New Era." He coined the term and first introduced this title with an emphasis on the "K-Something" concept in mind, now captivating audiences worldwide. The President began his speech by saying that the martial law that occurred on December 3 last year "shocked the world twice: first, the shocking fact that a president's self-coup took place in the world's 10th largest economy, and second, the fact that a military rebellion with guns and swords was peacefully suppressed without a drop of blood being shed." The President emphasized that "the shock and fear instantly turned to praise and wonder," and that "the hope that the Republic of Korea discovered in despair over the past six months and the possibility of a leap forward that it discovered in regression, both lie somewhere in that - the realities and challenges of global democracy.“ 123일간 이어진 국민의 '빛의 혁명'은 대한민국 헌법 제1조에 명시된 '대한민국은 민주공화국이며 모든 권력은 국민으로부터 나온다'는 원칙이 광장에서 실현된 감동적인 시간이었습니다. "이것을 대한민국 국민이 증명했습니다."라고 그는 말했습니다. 그는 이어 "우리의 미래를 구한 'K-민주주의'의 핵심 정신은 자유, 평등, 연대라는 민주주의의 가치를 철저히 회복하는 것"이라며 "반민주주의 세력이 불평등과 빈곤의 틈을 악용하여 우리 민주주의를 파괴하는 것을 막을 수 있다"고 강조했습니다. 특히 이 대통령은 AI가 민주주의 발전에 기여할 수 있는 가능성에 대해 "우리가 각자 손에 쥐고 있는 스마트폰으로 권력 남용을 감시하고 치열하게 소통하지 않았다면 대한민국은 아직도 어둠과 안개 속에 있었을 것"이라며 "이미 도래한 AI 혁명은 직접 민주주의를 더욱 발전시켜 강화하는 데 유용한 토대가 될 것이라고 확신합니다"라고 말했습니다. 그는 한국의 첨단 디지털 기술과 민주주의에 대한 확고한 신념으로 'K-민주주의'라는 또 다른 한류를 만들어냄으로써 한국인들은 전 세계 사람들에게 새로운 시대가 요구하는 정치 시스템의 모델을 보여주었다고 말하며 결론을 내렸습니다. The "Revolution of Light" by the public that lasted for 123 days was a moving time when Article 1 of the Constitution of the Republic of Korea, which states that the country is a democratic republic and that all power emanates from the people, was realized in the public square," he said. "This is what the people of the Republic of Korea have proven." He continued, "The core spirit of 'K-democracy' that saved our future is to thoroughly restore the values of democracy: freedom, equality, and solidarity," emphasizing that "we can prevent anti-democratic forces from exploiting the cracks of inequality and poverty to destroy our democracy." In particular, the President spoke about the possibility that AI can contribute to the development of democracy, saying, "If we had not monitored the abuse of power and communicated fiercely with the smartphones we each hold in our hands, the Republic of Korea might still be in the darkness and fog," and "I believe that the AI revolution that has already arrived will become a useful foundation for strengthening direct democracy by further developing digital democracy." He concluded by saying that by creating another Korean Wave called "K-Democracy" with South Korea's advanced digital technology and firm belief in democracy, Koreans showed people around the world a model of the political system that the new era demands. 한국의 이러한 민주주의 발전은 자동적으로 또는 노력 없이 이루어진 것이 아닙니다. 어렵게 얻은 성공은 군사 정권과 시민들의 저항, 제도 개혁, 그리고 시민 의식의 성숙 등 수많은 시련과 고난을 겪으며 세계를 놀라게 하였고 오늘날의 모습에 도달했습니다. 전체적인 흐름은 권위주의와 민주주의에 대한 대중의 요구 사이의 투쟁으로 요약될 수 있으며, 결국 제도적 민주주의의 확립으로 귀결됩니다. 다른 나라들, 특히 식민지 지배, 전쟁, 냉전 시대의 분단을 경험했던 나라들과 비교해 볼 때, 한국의 민주화는 독특하면서도 공통적인 양상을 보입니다. This historic development of democracy in Korea has not something that came naturally or without effort. The hard-won success has undergone numerous trials and tribulations, including military regimes and civil resistance, institutional reforms, and the maturation of civic consciousness, and has reached its present state that has surprised the world today. The overall flow can be summarized as a struggle between authoritarianism and popular demands for democracy, culminating in the establishment of institutional democracy. When compared to other countries—especially those that experienced colonization, war, or Cold War-era divisions—South Korea’s (Republic of Korea) democratization shows both unique and common patterns. K-민주주의의 발전은 1945년 한국이 일본의 지배로부터 해방되어 북쪽에는 소련, 남쪽에는 미국이라는 군정체제가 수립되면서 시작되었습니다. 좌우파 간의 내부 갈등이 심화되면서 통일 정부 수립이 어려워졌고, 결국 남한에서 별도의 정부를 수립하게 되었습니다. 1948년 5월 10일, 대한민국 최초의 보통·평등·직접 비밀 선거가 실시되어 국회가 구성되었습니다. 이후 7월 헌법이 제정되고 1948년 8월 15일 이승만이 초대 대통령으로 대한민국이 수립되었습니다. 이 시기에 공식적인 민주주의가 도입되었습니다. 그러나 사회적 갈등, 외세에 대한 의존, 남북한 간의 전쟁은 한국의 민주주의 성장에 어려움을 야기했습니다. 특히 1950년부터 1953년까지 3년간의 한국전쟁은 한반도를 황폐화시켰고, 남한은 폐허가 되었습니다. 전후 시대는 불안정과 권위주의적 시작으로 점철되었습니다. 건국의 아버지인 이승만 대통령은 민주주의 체제 하에서 통치했지만, 시간이 흐르면서 선거를 조작하고 반대 의견을 억압하며 권위주의적 권력을 공고히 했는데, 결국 1960년 학생들이 주도한 대규모 시위인 4월 혁명으로 사임해야 했습니다. The Development of K-Democracy dates back to 1945 when Korea was liberated from Japanese rule, leading to the establishment of military governments: the USSR in the North and the US in the South. Growing internal conflict between leftist and rightist factions hindered efforts to create a unified government, ultimately prompting the push for a separate South Korean government. The first universal, equal, direct secret election in the Republic of Korea took place on May 10, 1948, resulting in the formation of the National Assembly. This was followed by the enactment of the July Constitution and the establishment of the Republic of Korea on August 15, 1948 with Syngman Rhee as its first President. During this period, formal democracy was introduced. However, social conflicts, dependence on foreign powers, and the war between two Koreas created challenges for the growth of democracy in the country. Especially the Korean War for three years from 1950 to 1953 devastated the peninsula, leaving the South in ruins. The post-war era was marked by instability and authoritarian beginnings. President Rhee, founding father of the country, governed under a democratic system but, as the time goes by, consolidated authoritarian power, manipulating elections and suppressing dissent and was forced to resign followed by the April Revolution--massive student-led protests--in 1960. 그 다음에는 쿠데타를 일으켜 장기간의 군사 통치를 시작한 박정희 장군의 군사 독재가 있었습니다. 박정희는 한국을 급속한 경제 성장(한강의 기적)으로 이끌었지만 1961년부터 1979년까지 시민의 자유를 억압했습니다. 1979년 박정희가 암살된 후, 또 다른 군부 강자인 전두환 장군이 권력을 장악하여 더 많은 탄압이 이어졌고, 특히 1980년 광주 항쟁으로 이어져 수백 명의 민주화 시위대가 사망했습니다. 1987년 대규모 전국 시위(6월 민주 항쟁)로 인해 군사 정권은 대통령 직접 선거를 수용해야 했습니다. 1987년 이후 한국은 정기적이고 경쟁적인 선거를 치르고 자유민주주의로 전환했습니다. 그 이후로 시민 사회는 번성했지만 부패, 언론 편향, 정치적 양극화와 같은 문제는 여전히 지속되었습니다. 한마디로 1987년부터 현재까지는 대한민국 역사상 유례없는 민주화와 공고화의 과정이었습니다. 평화로운 대통령 선거를 통해 5년 단임 대통령을 유지해 온 것입니다. 그러나 순항하던 대한민국의 민주주의는 예상치 못한 위기에 직면했습니다. 바로 2024년 12월 3일, 당시 윤석열 대통령이 선포한 계엄령이었습니다. 두 차례의 군사 쿠데타로 30년간 군사정권이 유지되던 대한민국에서 현직 대통령의 쿠데타 시도가 또 발생했습니다. 그러나 앞서 이재명 대통령이 언급했듯이, 대한민국 국민은 불법적인 계엄령을 통해 강요된 반민주적 권위체제를 더 이상 용납하지 않았고, 윤석열 대통령을 탄핵하고 민주적 절차를 통해 새로운 대통령을 선출함으로써 오늘날 우리가 아는 대한민국을 만들어냈습니다. Next came the military dictatorship by General Park Chung-hee, who staged a coup and began a long period of military rule. Park led South Korea through rapid economic growth (the “Miracle on the Han River”) but suppressed civil liberties for the period from 1961 to 1979. After Park’s assassination in 1979, General Chun Doo-hwan, another military strongman, seized power, leading to further repression, especially the Gwangju Uprising in 1980, where hundreds of pro-democracy protesters were killed. In 1987 massive national protests (the June Democratic Uprising) forced the military regime to accept direct presidential elections. From 1987 onward, South Korea has held regular, competitive elections and transitioned into a liberal democracy. From then on, civil society has flourished; however, issues like corruption, media bias, and political polarization has persisted. In a word, the period from 1987 to present was the process of democratization and consolidation ever in the history of South Korea in which it has sustained a five-year single term presidency through peaceful presidential elections. However, the democracy of Korea, which had been cruising along, faced an unexpected crisis. It was the martial law that then-President Yoon Suk-yeol imposed on December 3, 2024. In South Korea, which had been under military rule for 30 years due to two military coups, another coup attempt by a sitting president occurred. However, as President Lee Jae-myung mentioned earlier, the people of South Korea no longer accepted the anti-democratic authority system imposed through illegal martial law, and they made history by impeaching President Yoon and electing a new president through democratic procedures, thereby creating the South Korea we know today. 한국 민주화의 독특한 특징은 다음과 같습니다. 1) 권위주의하의 급속한 경제 발전은 정치적 자유에 대한 요구를 촉진했습니다 (때때로 "민주주의로 이어지는 근대화"라고 불리는 패턴). 2) 시민 사회, 특히 학생, 노동조합, 종교 단체가 중심 역할을 했습니다. 3) 미국의 역할: 워싱턴은 냉전 중에 군사 정권을 지원했지만, 미국의 압력은 나중에 민주적 개혁을 촉진했습니다. 4) 트라우마의 기억: 광주 항쟁과 같은 사건의 유산은 계속해서 한국 정치와 정체성에 영향을 미치고 있습니다. Unique features of South Korea's democratization include: 1) Rapid economic development under authoritarianism fueled demands for political freedom (a pattern sometimes called “modernization leading to democracy”); 2) Civil society—especially students, labor unions, and religious groups—played a central role; 3) The U.S. role: While Washington supported military regimes during the Cold War, U.S. pressure later encouraged democratic reforms; and 4) Memory of trauma: The legacy of events like the Gwangju Uprising continues to influence Korean politics and identity. 결론적으로, 한국의 민주주의로 가는 길은 경제 발전, 시민 운동, 그리고 정치적 억압이 상호 작용하여 궁극적으로 민주적 전환을 촉진하는 더 넓은 세계적 추세를 반영합니다. 점진적으로 또는 외부의 강요를 통해 민주화한 다른 국가들과 달리, 한국의 경험은 더욱 밑으로부터의 상향식이었고, 종종 대중 동원을 통해 어렵게 얻어진 것이었습니다. 다른 국가들과 비교했을 때, 한국은 이제 식민지 이후 세계에서 가장 성공적인 민주화 사례 중 하나로 자리매김했습니다. 이것이 바로 K-민주주의 현상입니다. In conclusion, South Korea’s path to democracy reflects a broader global trend where economic development, civic activism, and political repression interact to eventually catalyze democratic transitions. Unlike some countries that democratized gradually or through external imposition, South Korea’s experience was more bottom-up, often hard-won through mass mobilization. Compared to its peers, South Korea now stands as one of the most successful cases of democratization in the post-colonial world. This is what K-Democracy is. ✽ 필자 Chung Youn-son(정연선) Professor Emeritus of English, Korea Military Academy Seoul National University, BA/MA Emory University (Atlanta, USA), Ph.D. Former President, The English Language and Literature Association of Korea Former President, The American Studies Association of Korea 육사 영어과 명예교수 서울대학교 영문과 학사/석사 미국 Emory University 박사 전 한국영어영문학회 회장 전 한국아메리카학회 회장
-
Celebrating the founding of The Global Hallyu Times
Celebrating the founding of TheGlobalHallyu Times 글로벌한류타임즈 창간에 대한 축하의 말 Chung Youn-son(정연선)✽ Professor Emeritus of English, Korea Military Academy First of all, I congratulate Dr. Lee Jae-hyung on founding The Global Hallyu Times. This news media is the first online newspaper of its kind to be published in South Korea, aiming to let people around the world know what Hallyu is and how it works. 먼저 글로벌한류타임즈를 창간한 이재형 박사, 축하합니다. 이 뉴스 매체는 한류가 무엇인지, 그리고 한류가 어떻게 진행되고 있는지를 전 세계 한류팬들에게 알리는 것을 목표로 하는 한국에서 발행되는 최초의 온라인 신문입니다. As you all know, Hallyu, also known as the Korean Wave, refers to South Korean culture's global popularity and influence, encompassing entertainment, fashion, beauty, cuisine, and more. This cultural phenomenon began in the late 1990s and has since grown into a significant international trend. 여러분도 아시다시피 한류는 엔터테인먼트, 패션, 뷰티, 요리 등을 포괄하는 한국 문화의 세계적인 인기와 영향력을 의미합니다. 이러한 문화 현상은 1990년대 후반에 시작되어 이후 중요한 국제적 추세로 성장을 거듭하고 있습니다. To take some key components of Hallyu as examples, K-pop groups like BTS, BLACKPINK, EXO, and TWICE have gained massive global followings, and platforms like YouTube, Spotify, and TikTok have helped expand their reach. K-dramas are known for their compelling storylines, high production values, and emotional depth. Examples include Crash Landing on You, Squid Game, Jewel in the Palace,and Descendants of the Sun. 한류의 몇 가지 주요 구성 요소를 예로 들면, BTS, BLACKPINK, EXO, TWICE와 같은 K-pop 그룹은 전 세계적으로 엄청난 팔로워를 확보했으며 YouTube, Spotify, TikTok과 같은 플랫폼은 그들의 영향력을 확대하는 데 도움이 되었습니다. K-드라마는 설득력 있는 스토리라인, 높은 제작 가치, 정서적 깊이로 유명합니다. 예를 들면 ‘사랑의 불시착’, ‘오징어 게임’, ‘대장금’ 및 ‘태양의 후예’ 등이 있습니다. K-cinemas such as Parasite, which won the Academy Award for Best Picture in the U.S., have achieved critical acclaim. As to Beauty and Fashion, K-beauty products (like sheet masks, BB creams, and skincare routines) are highly sought after. Also, Korean fashion trends influence global styles through innovative designs and celebrity endorsements. 미국에서 아카데미 작품상을 수상한 ‘기생충’ 같은 K-영화들은 비평가들의 호평을 받았으며, 뷰티와 패션 분야에서는 K-뷰티 제품(마스크 팩, BB 크림, 스킨케어 등)이 높은 인기를 얻고 있습니다. 또한 한국 패션 트렌드는 혁신적인 디자인과 유명인의 지지를 통해 글로벌 스타일에 영향을 미칩니다. Korean cuisine is gaining popularity throughout the world. Kimchi, bibimbap, tteokbokki, Ramyeon (instant noodles), and Korean BBQ are popular internationally. In addition, traditional Korean culture, such as Hanbok (traditional clothing), Hanok (traditional houses), and K-pop fan culture, adds to the appeal. 한국 요리가 전 세계적으로 인기를 얻고 있습니다. 김치, 비빔밥, 떡볶이, 라면, 한국식 바비큐가 국제적으로 인기가 높습니다. 또한, 한복(전통의상), 한옥(전통가옥) 등 한국의 전통문화, K팝 팬문화 등이 매력을 더하고 있습니다. Then, what made Hallyu achieve global success? Some five factors made it possible: (1) High-quality entertainment content: Korean dramas are known for their engaging storylines, emotional depth, and high productional quality. The international fame of K-pop groups was due to their catchy music, synchronized choreography, and visual appeal. (2) Social media and digital platforms have made it easier for international audiences to access K-pop music videos and other Korean content. (3) Unique aesthetic and cultural appeal: Korean fashion and skin care trends have influenced global industries. Many fans admire the stylish looks of K-pop idols and actors. 그렇다면 한류가 세계적인 성공을 거둘 수 있었던 이유는 무엇일까? 이를 가능하게 한 다섯 가지 요소는 다음과 같습니다. (1) 고품질 엔터테인먼트 콘텐츠: 한국 드라마는 매력적인 스토리라인, 정서적 깊이, 높은 제작 품질로 유명합니다. K팝 그룹의 국제적인 명성은 눈길을 끄는 음악, 군무, 시각적 매력 덕분이었습니다. (2) 소셜 미디어와 디지털 플랫폼으로 인해 해외 관객이 K-pop 뮤직 비디오와 기타 한국 콘텐츠에 더 쉽게 접근할 수 있게 되었습니다. (3) 독특한 미적, 문화적 매력: 한국의 패션과 스킨케어 트렌드는 글로벌 산업에 영향을 미쳤습니다. 많은 팬들이 K팝 아이돌과 배우들의 멋진 외모에 감탄하고 있습니다. (4) Strong government support: the South Korean government has actively promoted Hallyu as a soft power strategy, funding cultural exports and organizing global events to boost the country’s cultural influence. (5) Emotional and relatable themes: Korean dramas often focus on universal themes like love, family, and personal struggles, making them relatable to audiences worldwide. K-pop’s lyrics often address personal growth, mental health, and youth struggles, resonating with global fans. Overall, Hallyu’s success is a mix of quality entertainment, strategic promotion, and cultural appeal, making it a dominant global phenomenon. (4) 강력한 정부 지원: 한국 정부는 문화 수출에 자금을 지원하고 국가의 문화적 영향력을 높이기 위해 글로벌 이벤트를 조직하는 등 한류를 소프트 파워 전략으로 적극적으로 추진해 왔습니다. (5) 감성적이고 공감할 수 있는 주제: 한국 드라마는 종종 사랑, 가족, 개인적인 갈등과 같은 보편적인 주제에 초점을 맞춰 전 세계 시청자와 공감할 수 있습니다. K-pop의 가사는 종종 개인의 성장, 정신 건강, 청소년의 어려움을 다루며 전 세계 팬들의 공감을 얻습니다. 전반적으로 한류의 성공은 수준 높은 엔터테인먼트, 전략적 홍보, 문화적 매력이 혼합되어 지배적인 글로벌 현상이 되고 있는 것입니다. Hallyu contributes significantly to South Korea's economy through tourism, merchandise, and media sales. It fosters positive perceptions of South Korea and strengthens cultural ties worldwide. Hallyu is not just a passing trend but a sustained global cultural movement that continues to grow and evolve. I think TheGlobalHallyu Times, which Dr. Lee founded, will be the best medium to deliver to readers worldwide in real time how Hallyu is created and accepted at home and abroad. This digital media platform from South Korea will promote a global phenomenon that satisfies people's common interests and appetite for culture. I am sure that TheGlobal Hallyu Timeswill play its role. 한류는 관광, 상품, 미디어 판매를 통해 한국 경제에 크게 기여하고 있습니다. 이는 한국에 대한 긍정적인 인식을 조성하고 전 세계의 문화적 유대를 강화합니다. 한류는 단순히 지나가는 유행이 아니라 지속적으로 성장하고 진화하는 글로벌 문화 운동입니다. 이 박사가 창간한 글로벌한류타임스는 한류가 국내외에서 어떻게 만들어지고 수용되는지 실시간으로 전 세계 독자들에게 전달하는 최고의 매체가 될 것이라고 생각합니다. 한국에서 시작된 이 디지털 미디어 플랫폼이 문화적 욕구를 지닌 전 세계인들의 공통된 관심을 충족시키는 하나의 지구적 현상을 증진시킬 것입니다. 글로벌한류타임스가 바로 그 역할을 하리라 확신합니다. ✽ 필자 Chung Youn-son(정연선) Professor Emeritus of English, Korea Military Academy Seoul National University, BA/MA Emory University (Atlanta, USA), Ph.D. Former President, The English Language and Literature Association of Korea Former President, The American Studies Association of Korea (육사 영어과 명예교수 서울대학교 영문과 학사/석사 미국 Emory University 박사 전 한국영어영문학회 회장 전 한국아메리카학회 회장)
-
일본의 한류-그 과거와 현재-(1)
The Korean Wave in Japan - Past and Present - (1) - 일본의 한류-그 과거와 현재-(1) Yuji Hosaka (Professor Emeritus, Sejong University) 호사카 유지 (세종대 대우교수) The Korean Wave boom in Japan has existed since ancient times. This is because many advanced cultures from the continent were introduced to Japan through the Korean Peninsula. Of course, from the 10th century to the early 15th century, Japan severed diplomatic relations with the Korean Peninsula and China, so for about 500 years, a unique Japanese culture developed in Japan. 일본에서의 한류 붐은 고대로부터 있었다. 한반도를 통해서 대륙의 선진문화가 많이 일본으로 유입되었기 때문이다. 물론 10세기부터 15세기 초까지는 일본이 한반도 및 중국과의 국교를 단절했기 때문에 약 500년간은 일본 내에서 독자적인 문화가 발전했다. Afterwards, in 1403, with the opening of Joseon Tongsinsa into Japan, Joseon-Japan relations were restored. However, Joseon-Japan relations began to deteriorate during the Warring States period, the Imjin War, and the Byeongja War. In 1603, the newly emerging Edo shogunate adopted Neo-Confucianism as the orthodox ideology of the shogunate, and as a result many scholars who studied Toegye Yi Hwang's Neo-Confucianism appeared in Japan. This phenomenon was the Korean Wave of the time. During the Edo period, whenever the Japanese shogun leadership changed, a group of 300 to 400 Joseon Tongsinsa had visited Japan, and each time, interest in Joseon's advanced culture greatly increased in Japan. Accordingly about 270 years during the Edo period, Japan-Korea relations were peaceful. 이후 1403년 조선-일본관계가 회복되면서 조선통신사가 도일하게 되었다. 전국시대와 임진왜란, 정유재란을 거치면서 조일관계는 악화했으나 1603년에 출범된 에도막부는 성리학을 막부의 정통사상으로 삼았고 일본 내에서 퇴계 이황의 성리학을 연구하는 학자들이 다수 나타나기도 했다. 이런 현상은 당시의 한류였다. 에도시대에는 일본의 장군이 바뀔 때마다 300~400명정도의 조선통신사 일행이 도일했고 그 때마다 일본에서는 조선의 선진문화에 대한 관심이 매우 높아졌고 에도시대 약 270년간은 조일관계는 평화스러웠다. However, the Meiji government, which was launched in 1868, advocated the Seikanron and recognized the Korean Peninsula as a springboard for Japan's invasion of the East Asian continent, and eventually annexed Korea in 1910. As a result, Korea-Japan relations faced a very difficult period of 35 years of Japan's invasion and exploitation of Korea. However, after liberation in 1945, the Korean Wave was revived along with Korea's liberation. At that time, the Korean Wave began with Korean sports players who went to Japan during the Japanese colonial period. 그러나 1868년에 출범한 메이지정부는 정한론을 주장하면서 한반도를 일본의 대륙침략의 발판으로 인식해 결국 1910년 한국을 병합해 버렸기 때문에 한일관계는 35년간 일본이 한국을 침략, 수탈하는 매우 어려운 시기를 맞이하였다. 그러나 1945년의 광복 이후, 한국의 해방과 더불어 한류가 부활했다. 당시는 일제강점기에 일본으로 건너간 한국인 스포츠선수에 의한 한류가 시작되었다고 볼 수 있다. During the Japanese colonial period, Rikidozan, who went from North Korea to Japan and became a sumo wrestler, founded Japan Pro-Wrestling in 1954 and created a boom in pro-wrestling. At the time, most Japanese people thought Rikidozan was a Japanese, but after he was stabbed to death by gangsters in 1963, the Japanese learned that he was from North Korea. Rikidozan was the hero who excited the Japanese the most in Japan after the Pacific War. 일제강점기에 이북에서 일본으로 건너가 스모선수가 된 역도산이 1954년 일본프로레스링을 창립해 프로레스링의 일대 붐을 창출했다. 당시 대부분의 일본인들은 역도산을 일본인이라 생각했으나 1963년 그가 폭력배에 찔려서 사망한 후 일본인들은 그가 북한출신이라는 사실을 알게 되었다. 역도산은 태평양전쟁 후의 일본에서 가장 일본인들을 열광시킨 영웅이었다. There are many Koreans in Japan who have been active in the Japanese sports world like Rikidozan, and they have set amazing records and led the Korean Wave in the sports world. There are still many Korean players in Japanese professional baseball, such as Jang Hoon, who holds the record for most hits in Japanese professional baseball (3,085 hits), and Masaichi Kaneda (real name: Kim Kyung-hong), who is said to have won 400 games and the record will never be broken. 역도산처럼 일본의 스포츠계에서 활약한 재일한국인은 많고 그들은 경이적인 기록을 세우기도해 스포츠계에서의 한류를 견인했다. 일본 프로야구에서 최다안타 기록(3,085안타)를 보유하는 장훈선수, 투수로서 앞으로도 결코 깨지지 않을 것이라고 일컬어지는 400승 투수 가네다 마사이치(본명 : 김경홍) 등을 필투로 일본프로야구에는 지금도 한국계 선수가 많다. The founder of Kyokushin Karate, the world-renowned karate federation in Japan, Choi Bae-dal (Japanese name: Masutatsu Oyama) was born in Gimje, Jeollabuk-do during the Japanese colonial period, and went to Japan as a volunteer soldier at the age of 16 in 1938. After Japan's defeat, Choi Bae-dal, who remained in Japan, won the Japan Karate Championship in 1947 and later founded Kyokushin Karate. He won all 700 matches in his life, and was praised as the hand of God in foreign countries including the United States. In this way, Choi Bae-dal, a Korean professional baseball player and karate player, created a Korean wave in the sports world in Japan, with Rikidozan as his signature. 일본의 세계적인 가라데연맹 극진 가라데의 창시자 최배달(일본명 : 오야마 마스타쓰)은 일제 치하의 전북 김제시에서 태어났고 1938년 16살 때 지원병으로 일본으로 건너갔다. 일본이 패전한 후 일본에 남은 최배달은 1947년 일본 가라데 선수권에서 우승해 이후 극진가라데를 창립해 생애에서 700전 전승하여, 신의 손이라고 미국을 비롯한 외국에서도 칭찬받았다. 이처럼 역도산을 필투로 한국계 프로야구선수나 가라데의 최배달은 일본 내에서 스포츠계의 한류붐을 창출했다. There are many Korean celebrities in the Japanese entertainment industry. In fact, Koreans in Japan have had a hard time finding jobs due to discrimination against Koreans in Japan since 1945, so they had no choice but to enter the pachinko business, self-employment, professional careers, sports, and entertainment industries. However, most Koreans in Japan or Korean celebrities do not reveal their origins, so the story of someone being Korean in Japan is often known only through rumors. 일본의 연예계에도 한국계 유명인사들이 많다. 사실 재일한국인들은 1945년 이후 일본 내의 한국인 차별 때문에 취업처를 찾는 것이 어려웠기 때문에 파친꼬사업을 하거나 자영업, 전문직, 스포츠계, 연예계로 진출할 수밖에 없었다는 고통의 역사가 있다. 그러나 대부분의 재일 한국인이나 한국계 연예인들은 자신의 출신에 대해 밝히지 않는 경우가 많아 어떤 사람이 재일한국계라는 얘기는 소문으로만 알려져 있는 경우가 많다. However, there are also famous entertainers who are active while revealing that they are Zainichi Koreans. Not only the aforementioned singer Harumi Miyako, but also the famous comedian Akiko Wada are active while revealing that they are Zainichi Koreans, and their popularity in Japan is solid. 그러나 자신이 재일한국인임을 밝히면서 활동하는 유명 연예인도 있다. 전술한 가수 미야코 하루미뿐만이 아니라 유명 개그우먼 와다 아키코도 재일한국인임을 밝히면서 활동하고 있으나 일본에서의 인기는 확고하다. In the 1980s, entertainers who expanded their activities from Korea to Japan began to appear. Cho Yong-pil, who was already a famous singer in Korea, debuted in Japan in 1982 and sang his song “Come Back to Busan Port” in Japanese, which became a huge hit. Cho Yong-pil is called the founder of K-POP in Japan. This era was characterized by the fact that K-POP was sung in Japanese. 1980년대에는 한국으로부터 일본으로 활동무대를 넓힌 연예인들이 나타나기 시작했다. 조용필은 한국에서 이미 유명한 가수였는데 1982년 일본에서도 데뷔했고 ‘돌아와요 부산항에’ 등을 일본어로 불렀고 크게 히트시켰다. 조용필이 일본에서의 K-POP의 시조라고 불린다. 이 시절은 일본어로 K-POP을 불렀다는 특징이 있다. Cho Yong-pil was the first Korean singer to appear on the NHK Kohaku Uta Gassen in 1987, and set a record of appearing for four consecutive years until 1990. Appearing on the Kohaku Uta Gassen, held every year on the night of December 31, as a singer is considered a great honor in Japan. Other popular singers who have advanced from Korea to Japan include Kim Yeon-ja and Gye Eun-sook. Gye Eun-sook, in particular, settled in Japan and continued her singing career. 조용필은 1987년 “NHK 홍백노래합전”에 한국인 가수로서 처음으로 출연했고 1990년까지 4년 연속으로 출연하는 기록을 세웠다. 매년 12월31일 밤에 열리는 ‘홍백노래합전’에 가수로서 출연하는 것은 일본에서 큰 영광으로 여겨져 있다. 기타 한국에서 일본으로 진출한 인기가수들 중에는 김연자나 계은숙 등이 있다. 특히 계은숙은 일본에 정착해서 가수 활동을 이어갔다. In 2001, BoA began her career as a J-POP singer in Japan. BoA was a Korean singer who moved to Japan and became the pioneer of breakdancing in the Japanese music industry. BoA sang Korean songs translated into Japanese and even taught simple Korean on a Korean corner of a TV program, which made her very popular in Japan. BoA became a new example of a large-scale debut in Japan with the support of SM Entertainment in Korea. From Cho Yong-pil to BoA, we can say that they are the first generation of the Korean Wave in the music industry. 2001년부터는 BoA가 일본에서 J-POP 가수로 활동을 시작했다. BoA는 일본으로 건너간 한국가수로서 일본가요계의 브레이크 댄스의 시조가 되었다. BoA는 한국어의 원곡을 일본어로 번역해서 불렀고 어느 TV프로크램의 한국어코너에서 간단한 한국어를 가르치기도 해 일본에서는 큰 인기를 끌었다. BoA는 한국의 SM엔터테이먼트가 지원하여 일본에서 대대적으로 데뷔시킨 새로운 형태를 보여준 사례가 되었다. 조용필부터 BoA까지가 가요계의 한류 1세대라 할 수 있다. Around this time, Korean dramas began to attract a lot of attention in Japan. It started not with dramas but with Korean films. The film 'Seopyeonje' was released in Japan in 1994 and attracted a lot of attention, and 'Shiri', released in Japan in 2000, became a huge hit. 'Shiri', which mixed the conflict between the North and the South with a love story, made the Japanese realize the excellence of Korean films as entertainment by mixing action, international affairs, and love romance that the Japanese had never seen before. 이때쯤 일본에서 한류드라마가 큰 관심을 받기 시작했다. 시작은 드라마가 아니라 한국영화였다. 영화 <서편제>가 1994년 일본에서 개봉되어 큰 관심을 끌었고 2000년에 일본에서 개봉된 <쉬리>는 대 히트를 기록했다. 남북의 대립을 러브스토리를 섞이면서 제작한 <쉬리>는 그때까지 일본인들이 본 적이 없는 액션과 국제정세, 러브로맨스를 믹스한 콘텐츠로 한국영화의 엔터테이먼트로서의 우수성을 일본인에게 인식시켰다. At the same time, there was an incident that showed the touching humanity of Koreans. In January 2001, Mr. Lee Su-hyeon, who lost his life while trying to save a drunkard who fell onto the tracks at Shin-Okubo Station in Tokyo, greatly moved the Japanese people’s mind. After that, the area around Shin-Okubo Station developed into the largest Koreatown in Japan. Mr. Lee Su-hyeon's life was made into a movie, and it became a hot topic when Emperor Akihito (then) and his wife watched it. Since then, the number of Japanese people jumping onto the tracks to save people who fell onto the tracks has increased. 때를 같이 하면서 한국인의 감동적인 인간성을 보여주는 사건도 일어났다. 2001년 1월 도쿄의 신오쿠보역에서 선로에 떨어진 취객을 구하려다가 목숨을 잃은 고 이수현씨는 일본인에 큰 감동을 주었다. 그후 신오쿠보역 주변은 일본 최대의 코리아타운으로 발전했다. 이수현씨의 생애는 영화화되어 아키히토 일왕(당시)이 부부로 관람하여 큰 화제가 되었다. 이후 일본에서는 선로에 사람이 떨어지면 구하려고 선로에 뛰어내리는 일본인들이 늘어났다. Originally, the Japanese did not risk their lives to save people, but they learned from Lee Su-hyeon and began to do good deeds themselves. Lee Su-hyeon, who showed the spirit of self-sacrifice, has been held in Japan more than in Korea every year by people who mourn him. This is how Japan's full-fledged interest in Korean dramas and Koreans began. (Continued to the next) 원래 일본인들은 그렇게 목숨을 걸고 사람을 구하려고 하지 않았지만 그들은 이수현씨에게 배워 선한 행동을 스스로 하기 시작했다. 살신성인의 정신을 보여준 이수현씨는 이후 한국보다 일본에서 그를 애도하는 사람들이 매년 추도식을 개최해 오고 있다. 한류 드라마와 한국인에 대한 일본의 본격적인 관심은 이렇게 시작되었던 것이다. (다음으로 –(2)로 계속) Yuji Hosaka Doctor of Philosophy in Political Science at the Korea University (2000). Naturalized as a Korean citizen (2003). Emeritus professor of Sejong University (2021~). Former professor of polotocal sience at Sejong University (1998~2021). The head of the Dokdo Research Institute at Sejong University (2009~) Former board member of Independence Hall of Korea.(2014-2018), etc. hosaka@sejong.ac.kr
-
Professor Sam Richards, the American who loves Hallyu the most 한류를 가장 사랑하는 미국인 Sam Richords 교수
Sam Richards 교수 칼럼 교체 내용 Professor Sam Richards, the American who loves Hallyu the most Compiled by Dr. & Publisher Lee Jae-hyung Sam Richards is a professor of sociology at Pennsylvania State University. He focused on the rise of Korean culture called Hallyu long before it started attracting people from different countries. In his interview with The Korea Times, he said that Korea captured the minds and attention of people worldwide because of its technological innovation. In addition, their cultural content has been widely viewed throughout the world. 한류를 가장 사랑하는 미국인 Sam Richards 교수 샘 리차즈는 펜실베이니아 주립 대학의 사회학 교수입니다. 그는 한류라는 한국 문화가 다른 나라 사람들을 끌어들이기 훨씬 이전부터 한류가 어떻게 부상했는지 연구의 초점을 맞췄습니다. 그는 The Korea Times와의 인터뷰에서 한국이 기술 혁신으로 인해 전 세계 사람들의 마음과 관심을 사로잡았다고 말했습니다. 게다가 그들의 문화적 콘텐츠는 전 세계적으로 널리 퍼져나갔습니다. He said that the Koreans did not copy others’ work; rather, they created newness within their culture and content that has been a part of the Korean Peninsula for a long. He is known for teaching race and culture in the U.S. for 28 years. He has around 800 students every semester who studies different social, cultural, and controversial topics. His course was the subject of an Emmy Award-winning TV broadcast, “You Can’t Say That,” which has over 61,000 subscribers on Livestream YouTube. 그는 한국인들이 다른 사람의 작품을 모방하기보다는 오히려 오랫동안 한반도의 고유문화와 콘텐츠 내에서 새로운 것을 창조해냈다고 보았습니다. 그는 28년 동안 미국에서 인종과 문화를 가르친 것으로 알려져 있습니다. 그는 매 학기 다양한 사회적, 문화적, 논란의 여지가 있는 주제를 공부하는 약 800명의 학생을 가르치고 있습니다. 그의 과정은 에미상을 수상한 TV 방송 "그런 말을 하면 안돼요"의 주제였으며, Livestream YouTube에서 61,000명 이상의 구독자를 보유하고 있습니다. Professor Richard, who imparts learning through innovative education where the professor asks questions and the students answer, said, “One day, I saw students of various nationalities sitting in the classroom and realized that the whole world was in my class. I changed my teaching method with the thought that students would gain wisdom if I shared their vision and life. He noted that he cited the Hallyu a lot in the way he chose the topic, wrote the script, and selected the students to participate, thinking about what would be interesting. 교수가 질문하고 학생이 답하는 혁신적인 방식으로 강의하는 리처드 교수는 “어느 날, 강의실에 다양한 국적의 학생들이 앉아있는 모습을 보며 내 수업에 전 세계가 들어있음을 깨닫게 되었다. 이들의 비전과 삶을 공유한다면 학생들이 지혜를 얻을 수 있겠다는 생각으로 수업방식에 변화를 주었다. 그는 주제를 정하고 대본을 짠 후 참여할 학생을 뽑는 방식에서 흥미로운 부분이 무엇일까라는 생각에서 한류를 많이 인용했다고 했다. Professor Richard met a Korean graduate student couple in 1984 while studying for his master’s degree in military regimes in South America. He was impressed by the Korean couple the humility and respect for others that he had never met before. The kimchi he tasted for the first time when he was invited to their home was so delicious. At the time, he was studying Europe, Africa, and the Middle East, focusing on South America, so he could not study Korea in depth, but from then on, he began to pay attention to Korea and its development. And he says that he started actively introducing Korea in his classes 10 years ago. 리처드 교수는 남미에서 군부정권 관련 석사공부를 하던 1984년 그해, 한국에서 온 대학원생 부부를 만나 동급생이 되었다. 생애 처음 만난 한국인의 겸손함과 상대방을 존중하는 모습에 호감이 갔다. 그 가정에 초대되어 처음 맛본 김치는 너무나 맛있었다. 당시 그는 남미를 중심으로 유럽과 아프리카, 중동을 연구하고 있었기에 한국에 대해 심도 있게 공부할 수는 없었지만 그때부터 한국과 그 발전상을 주목하기 시작했다. 그리고 10년전부터 그는 수업에서 적극적으로 한국을 소개하게 되었다고 한다. He said, “One morning in August 2018, I saw the news that BTS had surpassed 45 million views, breaking the record for ‘most downloads in 24 hours’ set by American pop singer Taylor Swift. That very day, I taught the importance of the Korean Wave in class, saying, ‘Pay attention to BTS. If you don’t know about the Korean Wave, you won’t be able to survive in the 21st century market economy.’” 그는 “2018년 8월 아침, 방탄소년단이 미국 팝 가수 테일러 스위프트가 세운 ‘24시간 동안의 다운로드 기록’을 깨고 4500만뷰 이상을 돌파했다는 뉴스를 보았다. 바로 그날 수업에서 ‘방탄소년단(BTS)을 주목하라. 앞으로 한류를 모르면 21세기 시장경제에서 살아남을 수 없다’며 한류의 중요성을 알렸다”고 밝혔다. Triggered by a wave of K-pop phenomena like BTS, the presence of Korean pop culture on the global stage has been stronger than ever, also seeing a surge in popularity in not only its entertainment content like films and series but also in fashion, video games and food. BTS와 같은 K-pop 현상의 물결을 계기로 글로벌 무대에서 한국 대중 문화의 존재감이 그 어느 때보다 강력해졌으며, 영화와 드라마와 같은 엔터테인먼트 콘텐츠뿐만 아니라 패션, 비디오 게임, 음식 등에서도 한류의 인기가 급증했습니다. He asserts that there is a long list of reasons why Korea captured the attention of people around the world in the area of cultural content development and production. Many of these reasons are rooted in Korea's impressive technological innovations, but an equal number are rooted in how skillfully you have been able to innovate without abandoning those unique Korean ways of being in the world. 그는 한국이 문화 콘텐츠 개발 및 제작 분야에서 전 세계 사람들의 관심을 사로잡은 데에는 여러 가지 이유가 있다고 주장합니다. 이러한 이유 중 많은 부분이 한국의 인상적인 기술 혁신에 기인하지만, 마찬가지로 많은 이유가 세계에서 독특한 한국적 존재 방식을 포기하지 않고 얼마나 능숙하게 혁신할 수 있었는지에 기인합니다. He emphasized Korea very much appeals to people who are living in cultures with more traditional values and sensibilities and who wrestle with daily ethical and moral concerns in ways not too different from how their ancestors did. He explained that the country's traditional elements are still deeply rooted throughout the society. And this appeals to those who live in countries that are yet slow to modernize and who also have cultural backgrounds with long histories. 그는 한국이 보다 전통적인 가치와 감성을 지닌 문화권에 살고 있으며, 조상들이 했던 방식과 크게 다르지 않은 방식으로 일상적인 윤리적, 도덕적 문제에 씨름하는 사람들에게 매우 어필한다고 강조했습니다. 그는 한국의 전통적인 요소가 여전히 사회 전반에 깊이 뿌리를 두고 있다고 설명했습니다. 그리고 이는 아직 현대화가 더딘 나라에 살고 오랜 역사를 가진 문화적 배경을 가진 사람들에게 어필합니다. He also analyzed that because so many people around the world have one foot firmly planted in traditional ways of being, Korean content creatives are able to thoughtfully captivate the imaginations of these tradition-minded people just by inserting 'Koreanness' in their work. At the same time, Korea's ability to maintain community-oriented values in its cultural content draws interest from audiences with a more modernized economistic-oriented background like those from North America and Western Europe. 그는 또한 전 세계의 많은 사람들이 전통적인 존재 방식에 한 발을 굳건히 박고 있기 때문에 한국 콘텐츠 창작자들은 그들의 작업에 '한국성'을 삽입함으로써 이러한 전통적인 사고방식을 가진 사람들의 상상력을 사려 깊게 사로잡을 수 있다고 분석했습니다. 동시에, 한국이 문화 콘텐츠에서 커뮤니티 중심적 가치를 유지하는 능력은 북미와 서유럽과 같은 보다 현대화된 경제 중심적 배경을 가진 청중의 관심을 끌고 있습니다. Professor Sam Richard pointed out that efforts will be needed to maintain the momentum of the Korean Wave. He said that for the sustainable development of K-culture, if creators, researchers, policymakers, etc. join forces to expand the base of the Korean Wave and achieve qualitative advancement, K-culture will go beyond its current popularity and establish itself as a global cultural trend in name and reality. He said it would be possible. 샘 리처드 교수는 한류의 모멘텀을 유지하기 위해서 노력이 필요할 것이라고 지적했다. 그는 K-컬처의 지속가능한 발전을 위해서는 창작자, 연구자, 정책 담당자 등이 힘을 모아 한류의 저변을 확대하고 질적 고도화를 이뤄낸다면 지금의 인기를 넘어 K-컬처가 명실상부한 세계 문화 트렌드로 자리매김할 수 있을 것이라고 말했다. In addition, Korean Wave content should contain Korean emotions and values, but also have universality that people around the world can sympathize with. To do so, we first look at the differences in responses to the Korean Wave by population group. In general, there is a clear tendency for the younger generation to consume and enjoy Korean Wave content more actively than the older generation. Young people are sensitive and open to new cultural trends, so they quickly respond to K-pop and K-dramas. 또한 한류 콘텐츠가 한국적 정서와 가치를 담아내되 세계인이 공감할 수 있는 보편성도 갖춰야 하겠다. 그러기 위해서 먼저 한류에 대한 인구집단별 반응의 차이를 살펴보면, 전반적으로 젊은 세대가 기성 세대에 비해 한류 콘텐츠를 더욱 적극적으로 소비하고 향유하는 경향이 뚜렷하다. 젊은 층은 새로운 문화 트렌드에 민감하고 개방적이기에 K-팝, K-드라마 등에 빠르게 호응하는 모습을 보인다. On the other hand, the older generation has a relatively low level of interest in Korean Wave content itself, but the indirect influence cannot be ignored, as awareness and favorability of Korea increases through the Korean Wave, which also leads to the purchase of Korean products. Also, regionally, in the case of Central and South America, there is an assessment that the narrative structure and romantic elements of K-dramas fit well with regional sentiments. In North America and Europe, where the cultural industry is relatively developed, the Korean Wave tends to spread as a spontaneous fandom among young people, mainly centered around K-pop. 반면 기성세대는 상대적으로 한류 콘텐츠 자체에 대한 관심도는 낮은 편이지만 한류를 통해 한국에 대한 인지도와 호감도가 높아지고, 이것이 한국 상품 구매로도 이어지는 등 간접적 영향력은 무시할 수 없을 것 같다. 또한 지역적으로 보면 중남미의 경우 K-드라마의 서사 구조나 로맨틱한 요소가 지역 정서와 잘 부합한다는 평가가 있습니다. 상대적으로 문화 산업이 발달한 북미나 유럽에서의 한류는 주로 K-팝을 중심으로 젊은 층에서 자생적 팬덤 양상으로 확산되는 경향을 보인다. In short, because the popularity factors and ways of enjoying the Korean Wave vary depending on the region and generation, future challenges posed by globalization, especially the mobility of labor, will more than anything else remind us of the importance of transnational universality that transcends race, nationality, and culture. For example, the appearance of African actors in 'Itaewon Class' suggests that K-dramas are evolving by embracing racial and cultural diversity. 요컨대 한류의 인기 요인과 향유 방식은 지역과 세대에 따라 다채롭게 나타나고 있기 때문에 향후 세계화 특히 노동력의 이동으로 인한 도전 과제는 무엇보다 인종, 국적, 문화를 뛰어넘는 초국가적 보편성의 중요성을 일깨워줄 것이다. 예를 들어 '이태원 클라쓰'의 아프리카 출신 연기자의 등장은 K-드라마가 인종적, 문화적 다양성을 수용하며 한 단계 진화하고 있음을 시사한다. The natural appearance of foreign actors can be said to be a symbolic example showing that K-content is no longer just a story for Koreans, but is being reborn as content that people around the world can relate to. Additionally, I would like to say that this is an encouraging change in terms of improving the acceptance of multiculturalism in Korean society, and that the values of diversity and inclusion are also the direction that Korean Wave content should pursue in the future. 외국인 배우의 자연스러운 등장은 K-콘텐츠가 이제 한국인만의 이야기가 아닌, 전 세계인이 공감할 수 있는 콘텐츠로 거듭나고 있음을 보여주는 상징적 사례라 할 수 있다. 또한 이것은 한국 사회의 다문화 수용성 제고라는 측면에서도 고무적인 변화이며, 다양성과 포용의 가치는 앞으로 한류 콘텐츠가 추구해야 할 방향성이기도 하다고 얘기하고 싶다. 참고: 이 자료는 1) <Lee Gyu-lee, ‘Unique Korean ways' forged K-content's global success: Sam Richards’, The Korea Times, 2023-01-01>, 2) <한국국제문화교류진흥원, 뉴스 & 이슈 ‘세계적인 석학 샘 리처드 교수에게 한류를 묻다’, 2024.5.2.>를 기초로 본지 편집인 이재형 박사가 정리한 것입니다.
-
Publisher’s Remarks of ‘The Global Hallyu Times’ 글로벌한류타임즈 발간사
Publisher’s Remarks of ‘The Global Hallyu Times’ 글로벌한류타임즈( http://globalhallyu.kr) <발간사> <발행인 이 재 형 Dr. & Publisher, Lee Jae-hyung> 글로벌한류타임즈는 한류에 관심이 많은 전 지구촌 한류팬을 위한 인터넷신문입니다. 저는 신문 발행인 이재형입니다. 저희 신문 홈페이지를 찾아주셔서 감사합니다. Global Hallyu Times is an online newspaper for Hallyu(Korean Wave) fans around the world who are interested in the Hallyu. I am this newspaper publisher and Dr. Lee Jae-hyung. Thank you for visiting our newspaper website. 대한민국은 5천년 역사에서 쌓아온 위대하고 아름다운 문화 컨텐츠를 많이 보유하고 있습니다. 하지만 2000년 이전까지 한국문화의 독창성, 우수성, 잠재성을 대외에 홍보하는 데는 소홀했다고 생각합니다. 2000년 이후 한국은 초고속 정보통신 서비스를 빠르게 발전시켜, 세계 어떤 나라보다 빠르고 강한 아이티(IT) 강국으로 발돋움했습니다. 이제 한류는 세계 곳곳에서 놀랍고 새로운 문화로 인식되고 있으며, 많은 나라에서 선망의 대상이 되는 문화로 자리매김하고 있습니다. Korea has had many great and beautiful cultural contents accumulated over 5,000 years of history. However, I believe that until 2000, we were negligent in promoting the originality, excellence, and potential of Korean culture to the outside world. Since 2000, Korea has rapidly developed high-speed information and communication services, emerging as an IT powerhouse that is faster and stronger than any other country in the world. Now, the Hallyu is recognized as a surprising and new culture all over the world, and has established itself as an enviable culture in many countries. 저희 동아시아평화문제연구소( www.east-asia.or.kr)는 2011년부터 2024년까지 네 차례 한류세미나를 개최한 바 있습니다. 첫 번째는 한류와 일본문화, 두 번째는 한류와 한‧중‧일 3국의 문화, 세 번째는 한류와 동남아시아 10개 국가의 문화에 관한 세미나였습니다. 2024년에는 네 번째 한류세미나로, 주제는 ‘한류와 중앙아시아 국가 문화의 융합’이었습니다. 네 번의 세미나 발표자와 토론자들은 모두 해당 국가에서 우리나라로 유학 온 대학원 학생들이었습니다. 그래서 세마나의 효과를 더욱 극대화할 수 있었다고 생각합니다. Our ‘Institute for East Asia Peace Studies (www.east-asia.or.kr)’ has held four Hallyu seminars from 2011 to 2024. The first was the Hallyu and Japanese culture, the second was the Hallyu and the Cultural nexus of Korea, China, and Japan, and the third was the Harmony between Hallyu and the cultures of 10 Southeast Asian Nations. The fourth Hallyu seminar was held in 2024 and the theme was ‘Convergence of Hallyu and Five Central Asian Country Cultures’. The presenters and discussants of the four time seminars were all graduate students who came to Korea from their respective countries to study. So I think we were able to maximize the effect of seminar. 한류는 처음 중국과 일본에서 싹트기 시작했습니다. 1997년에 이순재-김혜자 주연의 드라마 ‘사랑이 뭐길래’가 중국에서 큰 호응을 얻었습니다. 한편 일본에서는 2003년 배용준-최지우 주연의 드라마 ‘겨울연가’가 NHK에서 방영되면서 중년 여성들 사이에 선풍적인 인기를 끌었습니다. 2004년 11월 26일자 영국 일간지 더 타임스는 일본 나리타공항에 도착한 배용준을 보려고 4천여명(공항 밖에 1,000여명 별도)의 일본 중년 여성들이 공항 로비를 꽉 메웠다면서, 1년 전 자국의 축구선수 데이비드 베컴이 왔을 때의 공항 환영인파 1,500여 명의 세 배가 넘는 많은 인파가 운집했다고 보도했습니다. The Hallyu first began to sprout in China and Japan. In 1997, the drama ‘What’s Love?’ starring Lee Soon-jae and Kim Hye-ja received a great response in China. Meanwhile, in Japan, the drama ‘Winter Sonata’ starring Bae Yong-jun and Choi Ji-woo was aired on NHK in 2003 and gained sensational popularity among middle-aged women. The Times, a British daily newspaper dated November 26, 2004, reported that about 5,000 middle-aged Japanese women filled the airport lobby to see Bae Yong-jun, who arrived at Narita Airport in Japan. It also reported that the number of people gathered for Bae Yong-jun at the airport was more than three times that of the 1,500 people who welcomed British soccer player David Beckham when he arrived at Narita Airport a year ago. 이렇게 중국과 일본에서 시작된 한류는 이후 K-pop이 한류의 동력을 가속화하고 있습니다. 2020년 BTS는 히트곡인 ‘다이너마이트’로 빌보드 핫100 차트에서 1위를 차지하였고, 블랙핑크는 국내 걸그룹 최초로 빌보드 앨범200 차트 2위에 오르는 등 기염을 토하였습니다. 또한 최근 그룹 뉴진스가 데뷔 1년 만에 미국 빌보드 메인 앨범 차트 '빌보드 200'에 1위로 진입했습니다. The Hallyu, which started in China and Japan, has since been accelerated by K-pop. In 2020, BTS took first place on the Billboard Hot 100 chart with their hit song ‘Dynamite’, and BLACKPINK showed off their spirit by becoming the first Korean girl group to reach second place on the Billboard Album 200 chart. Additionally, the group New Jeans recently entered the US Billboard main album chart 'Billboard 200' at number one just one year after their debut. 한류의 성공적 발전으로 우리나라는 ‘조용한 아침의 나라’에서 ‘문화 초강대국’이라는 위상으로 급부상하고 있습니다. 외교부 『지구촌 한류현황』에 따르면 2023년 12월 기준 전 세계 한류 동호회원 수는 2억 2,500만여 명이고, 동호회 수는 1,748개라고 밝혔습니다. 바야흐로 한류는 K-pop(BTS, BlackPink 등), K-drama(오징어 게임, 파친코 등), K-movie(기생충, 미나리 등), K-food(떡볶이, 치맥 등), K-beauty(화장품, 성형 등), K-webtoon(만화) 등으로 그 지평을 넓혀 나가고 있습니다. With the successful development of the Hallyu, Korea is rapidly emerging from the ‘Land of the Morning Calm’ to the status of a ‘cultural superpower.’ According to the Korean Ministry of Foreign Affairs’ ‘Status of the Global Hallyu’, as of December 2023, the number of Hallyu club members worldwide was approximately 225 million and the number of clubs was 1,748. Nowadays, the Hallyu includes K-pop (BTS, BLACKPINK, etc.), K-drama (Squid Game, Pachinko, etc.), K-movie (Parasite, Minari, etc.), K-food (tteokbokki, chimack, etc.), K-beauty (cosmetics, etc.). We are expanding our horizons with things like plastic surgery and K-webtoon(comics) as well. 그렇다면 왜 세계인들은 한류에 이처럼 감동하고 있는 것일까요? 저는 여기에는 몇 가지 이유가 있다고 봅니다. 첫째는 고조선의 건국이념인 ‘홍익인간’ 정신이요, 둘째는 세종대왕이 창제한 ‘한글’의 덕분이고, 셋째는 김대중 전 대통령의 ‘우리 문화에 대한 자부심’ 때문이며, 넷째는 ‘태권도 붐’이 일조를 했다고 생각합니다. So why are people around the world so impressed by the Hallyu? I think there are several reasons for this. The first is the spirit of ‘Hongik Ingan(弘益人間)’, the founding ideology of Gojoseon(古朝鮮), the second is thanks to ‘Hangeul(한글)’ created by King Sejong, the third is due to former President Kim Dae-jung’s ‘pride in our culture’, and the fourth is the ‘Taekwondo boom’. 삼국유사에서 비롯된 ‘홍익인간’ 사상은 모든 사람에게 고루 이익이 되게 한다는 인본주의 사상을 기본이념으로 하고 있습니다. 홍익인간은 유엔헌장 제1조, 3항인 ‘인종, 성, 언어와 종교에 의한 차별 없이 모든 사람은 인권 및 자유를 보장받아야 한다’는 규정과 일맥상통하기 때문입니다. The ‘Hongik Ingan’ idea, which originated from the Samguk Yusa(三國遺事), is based on the humanistic idea of bringing equal benefit to all human beings. This is because Hongik Ingan is in line with Article 1, Paragraph 3 of the United Nations Charter, which states that ‘everyone shall be guaranteed human rights and freedom without discrimination based on race, gender, language or religion.’ 오늘날 한류가 이렇게 급속도로 발전한 것도 따지고 보면 한글의 역할이 크다고 할 수 있습니다. 우리가 자랑스럽게 생각하는 한글은 세계의 7,000여 개 문자 중 유일하게, 누가 만들었고, 왜 만들었으며, 어떻게 발음하는가를 설명하는 해설서를 가지고 있는 글자라는 사실이 밝혀졌습니다. 세계 각지에 한국어와 한국문화교육기관으로 설치되어 있는 세종학당은 현재 85국 248곳에 설치되어 있습니다. 여기에서 한국어를 배우고 있는 외국인은 무려 70만여 명에 달합니다. 한편 1997년도에 유네스코가 세계에서 처음으로 ‘한글의 날’을 선포한 것만 보아도 우리 한글의 국제적 위상을 알 수 있습니다. Considering the fact that the Hallyu has developed so rapidly today, it can be said that Hangul plays a significant role. It has been revealed that Hangul, which we are proud of, is the only one of the 7,000 characters in the world that has a commentary explaining who created it, why it was created, and how to pronounce it. King Sejong Institutes, which are established as Korean language and culture education institutions around the world, are currently installed in 248 locations in 85 countries. There are as many as 700,000 foreigners learning Korean here. Meanwhile, the international status of our Korean alphabet can be seen just by looking at the fact that UNESCO declared ‘Hangeul Day’ for the first time in the world in 1997. 또한 김대중 전 대통령의 친문화정책이 한류의 가속화를 견인했다고 볼 수 있습니다. 박정희 대통령이 경부고속도로 건설과 중화학공업육성 등으로 경제발전산업화의 고속도로를 깔았다면, 김대중 대통령은 문화와 IT의 고속도로를 개척했다고 할 수 있습니다. 1998년 2월 김대중 정부는 출범과 동시에 일본문화를 개방했습니다. 한국문화는 원천적으로 일본문화보다 우월하고 경쟁력이 있다는 자신감에서 비롯된 결단이었습니다. 취임 후 4차례에 걸쳐 주위의 반대를 무릅쓰고 이뤄진 일본 대중문화 개방은 결과적으로 한류의 경쟁력을 키워줬습니다. It can also be said that former President Kim Dae-jung's pro-culture policy led to the acceleration of the Hallyu. While President Park Chung-hee laid the highway for economic development and industrialization by constructing the Gyeongbu Expressway and fostering the heavy and chemical industry, President Kim Dae-jung can be said to have pioneered the highway of culture and IT. As soon as the Kim Dae-jung government took office in February 1998, it opened up Japanese culture. It was a decision born from the confidence that Korean culture was fundamentally superior and more competitive than Japanese culture. The opening of Japanese popular culture, which was achieved four times after taking office despite opposition from those around us, ultimately increased the competitiveness of the Hallyu. 한편 태권도는 2000년 제17회 시드니 올림픽에서 최초로 정식종목으로 채택된 이후 현재 세계 213개 국가에서 2억여 명이 수련하고 있습니다. Meanwhile, since Taekwondo was first adopted as an official sport at the 17th Sydney Olympics in 2000, more than 200 million people are currently practicing it in 213 countries around the world. 한국경제연구원 조사보고서에 따르면 지난 5년(2017~2021)간 한류 열풍이 불러온 국내 경제적 파급 효과는 37조 원에 달하며, 한국문화의 세계 영향력은 31위에서 7위로 급상승했다고 합니다. 이제 한류는 한국문화의 영역을 뛰어넘어 지구촌 문화와의 융합을 통해 세계인들이 선호하는 문화콘텐츠로 성장발전하고 있습니다. According to a research report by the Korea Economic Research Institute, the domestic economic ripple effect brought about by the Hallyu over the past five years (2017-2021) amounts to 37 trillion won, and the global influence of Korean culture has risen sharply from 31st to 7th. Now, the Hallyu is growing beyond the scope of Korean culture and developing into cultural content preferred by people around the world through fusion with global culture 저희 글러벌한류타임즈는 K-Pop을 비롯한 모든 한류 콘텐츠를 망라하여 국내는 물론 지구촌의 한류 진행사항을 전파하는데 최선을 다하겠습니다. 독자분들께서도 어디에 계시든지 한류관련 뉴스를 저희 편집인에게 이메일로 통보해 주시면 저희가 신문에 공유하도록 하겠습니다. 감사합니다. We at Global Hallyu Times will do our best to disseminate the progress of the Hallyu not only in Korea but also around the world, covering all Hallyu content, including K-Pop. Readers, wherever you are, please notify our editor of any news related to the Hallyu via email and we will share it in our newspaper. Thank you very much. 발행인 이재형 2025년 1월 10일 Publisher Dr. Lee Jae-hyung Publisher Dr. Lee Jae-hyung's Biography Korea Military Academy: BS Graduate School of Public Administration(Seoul National University): MPA Ph.D. in Political Science from the University of Adelaide(Australia) Graduated from the OR at the U.S. Military Logistics Management School(Ft Lee, Virginia), and the Indian National Defense College(New Delhi, India) Former adjunct professor at Sungshin Women's University, Incheon University, and Hanyang University Graduated from the Department of Chinese Language and Literature at Korea National Open University: BS (2023.02.22.) Established the Institute for East Asia Peace Studies(www.east-asia.or.kr) in 2006, and has been the President of the Institute since then Began to Publish The Global Hallyu Times(http://globalhallyu.kr) in Jan. 2025 Authored: The Maritime Rivalry between China and The United States of America in 2014, and(A Collection of columns : ‘Key Issues in East Asian Region’, in 2018-2019>, etc..
K-culture
-
Tradition and K-Culture Enjoyed at the Palace 궁궐에서 즐기는 전통과 K-컬처
Tradition and K-Culture Enjoyed at the Palace 궁궐에서 즐기는 전통과 K-컬처 Ministry of Culture, Sports and Tourism Korean Cultural Center, KoreaNet News 문화체육관광부 한국문화원, 코리아넷뉴스, 샤를 오두앙 기자(caudouin@korea.kr), 2026.04.08. 사진 = 국가유산청 <The opening ceremony of the Spring Royal Culture Festival held in the Gyeongbokgung Palace area last April 지난해 4월 경복궁 일대에서 열린 봄 궁중문화축전의 개막식> The 12th Royal Culture Festival, where you can fully enjoy Korean traditional culture, will be held at Seoul's palaces and Jongmyo Shrine from April 25 to the 3rd of next month. The opening ceremony will take place on the 24th at the Heungnyemun Plaza in Gyeongbokgung Palace. Director Yang Jung-woong, who led the cultural events for the '2025 APEC Summit,' will be in charge of the production, presenting a performance that blends royal aesthetics with the sensibilities of K-content. 한국 전통 문화를 만끽할 수 있는 제12회 궁중문화축전이 오는 4월 25일부터 다음달 3일까지 서울 궁궐과 종묘에서 펼쳐진다. 개막식은 24일 경복궁 흥례문 광장에서 열린다. '2025년 APEC 정상회의' 문화행사를 이끈 양정웅 감독이 연출을 맡아 궁중 미학과 K-콘텐츠 감각이 어우러진 공연을 선보인다. Gyeongbokgung Palace welcomes visitors with large-scale experiential programs recreating a Joseon Dynasty palace, as well as events where they can meet court artists and hands-on programs with intangible cultural heritage inheritors. A variety of programs for children are also offered. 경복궁에서는 조선시대 궁궐을 재현한 대규모 체험 프로그램을 비롯해, 궁중 예술인들을 만날 수 있는 행사와 무형유산 전승자들과 함께하는 체험 프로그램이 관람객을 맞이한다. 어린이를 위한 프로그램도 다양하게 운영한다. Changdeokgung Palace offers special programs for touring the palace in the early morning and at night. A program has also been prepared to allow visitors to experience the process of Crown Prince Hyomyeong (posthumously honored as King Munjo) preparing a banquet in 1828 to celebrate the 40th birthday of his mother, Queen Sunwon (the wife of King Sunjo). Inside Injeongjeon Hall, the melodies of Korean traditional music, such as Sujecheon, Taepyeongga, and Arirang, fill the space. 창덕궁에서는 이른 아침과 야간에 궁을 둘러볼 수 있는 특별 프로그램을 진행한다. 1828년 효명세자(추존 문조)가 어머니 순원왕후(순조의 왕비)의 40세 생일을 기념해 연회를 준비하는 과정을 체험하는 프로그램도 마련했다. 인정전에선 수제천, 태평가, 아리랑 등 국악 선율이 공간을 채운다. <The 'Emperor's Dining Table' held at Deoksugung Palace last April 지난해 4월 덕수궁에서 열린 '황제의 식탁'> At Deoksugung Palace, programs awaiting participants to experience the music and food culture of the Korean Empire's Imperial Family. At Jeonggwanheon, visitors can sample Yangtanguk (coffee), which Emperor Gojong enjoyed, while engaging in various recreational activities. At Jungmyeongjeon, a tasting of imperial banquet food is held for foreign visitors, conveying the taste and history of royal court cuisine. 덕수궁에서는 대한제국 황실의 음악과 음식 문화를 체험할 수 있는 프로그램이 참여자를 기다리고 있다. 정관헌에선 고종이 즐겼던 양탕국(커피)을 시음하며 다양한 취미 활동을 체험할 수 있다. 중명전에서는 외국인 관람객을 위한 황실 연회 음식 시식회가 열려 궁중음식의 맛과 역사를 전한다. At Changgyeonggung Palace, you can step into the daily lives of the King and Queen. At Yeongchunheon, you can enjoy royal tea while reading at a private desk, and at the Grand Greenhouse, you can experience making scented sachets. The interactive play at Tongmyeongjeon, where you meet the Queen guided by a court lady, is a special pleasure unique to this place. 창경궁에서는 왕과 왕비의 일상 속으로 들어갈 수 있다. 영춘헌에서는 1인 책상에서 독서를 하며 궁중차를 즐길 수 있고, 대온실에서는 향낭 만들기 체험이 가능하다. 통명전에서 상궁의 안내로 왕비와 만나는 참여형 연극은 이곳에서만 마주할 수 있는 특별한 즐거움이다. <Night performance of Jongmyo Jeryeak held at Jongmyo in April last year 지난해 4월 종묘에서 열린 종묘제례악 야간 공연> A spectacular street parade by the National Heritage Foundation Art Troupe takes place from Heunghwamun Gate to Sungjeongmun Gate at Gyeonghuigung Palace. Exhilarating traditional performances, including the Lion Dance, Jindo Drum Dance, and Pangut, fill the palace courtyard. At Jongmyo Shrine, Jongmyo Jeryeak, a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity, overwhelms the audience with its majestic stage. 경희궁 흥화문에서 숭정문까지 국가유산진흥원 예술단의 화려한 길놀이가 이어진다. 사자춤과 진도북춤, 판굿 등 신명 나는 전통 공연이 궁궐 마당을 가득 채운다. 종묘에서는 유네스코 인류무형유산인 종묘제례악이 장엄한 무대로 관객을 압도한다. Reservations for programs requiring advance booking will be accepted sequentially starting from the 8th. Further details can be found on the official website of the '2026 Spring Royal Culture Festival' (https://www.kh.or.kr/fest) or on Instagram (@royalculturefestival_official). 사전 예약이 필요한 프로그램은 8일부터 순차적으로 예약을 받는다. 자세한 사항은 '2026 봄 궁중문화축전' 공식 누리집(https://www.kh.or.kr/fest)이나 인스타그램(@royalculturefestival_official)에서 확인할 수 있다.
-
The scene of the Korea-Poland cultural and artistic exchange held in Białystok 비아위스토크에서 열린 한–폴 문화예술 교류 현장
The scene of the Korea-Poland cultural and artistic exchange held in Białystok 비아위스토크에서 열린 한–폴 문화예술 교류 현장 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Warsaw Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 바르샤바 통신원, 2026-03-31. The international exhibition *Republic of Women II* (Rzeczpospolita Babska II), held in Białystok, Poland, was successfully launched. The exhibition began in a vibrant atmosphere with a large crowd of visitors flocking to the opening ceremony, serving as an opportunity to reaffirm the significance of cultural exchange between Korea and Poland. 폴란드 비아위스토크에서 열린 국제 전시 <여성의 공화국 II(Rzeczpospolita Babska II)> 가 성황리에 개최됐다. 이번 전시는 개막식부터 많은 관람객이 몰리며 뜨거운 분위기 속에서 시작됐고, 한국과 폴란드 간 문화 교류의 의미를 다시 한번 확인하는 계기가 됐다. This exhibition is a cultural exchange project that originated from the exhibition of local artists titled ‘Women’s Art from Podlasie to Korea (“Od nici do światła. Kobiece oblicza sztuki na szlaku Podlasie–Korea”). The Friends of South Korea Foundation participated jointly to actively support the meeting between Korean and Polish female artists. 이번 전시는 이 지역 작가들의 전시인 ‘실에서 빛으로, 포들라시에에서 한국까지의 여성 예술(„Od nici do światła. Kobiece oblicza sztuki na szlaku Podlasie–Korea”)’에서 시작된 문화 교류 프로젝트다. 한국우호재단(Friends of South Korea Foundation)이 공동으로 참여해 한국과 폴란드 여성 예술가들의 만남을 적극 지원했다. Artists who have worked in diverse societies and environments presented works across various genres, including painting, installation, and crafts, unfolding stories about women's lives, memories, identities, and communities. Through this, visitors discovered both the cultural differences and commonalities between the two countries, experiencing firsthand how art can serve as a medium for mutual understanding across borders. 각기 다른 사회와 환경 속에서 작업해 온 작가들은 회화와 설치, 공예 등 다양한 장르의 작품을 선보이며 여성의 삶과 기억, 정체성, 공동체에 대한 이야기를 풀어냈다. 이를 통해 관람객들은 양국의 문화적 차이와 공통점을 동시에 발견하며, 예술이 국경을 넘어 서로를 이해하게 하는 매개가 될 수 있음을 체감할 수 있었다. < The scene of the 'Korea-Pale Cultural and Artistic Exchange' '한-폴 문화예술 교류'의 현장 - 출처: 한국우호재단 링크드인(@friends-of-south-korea-foundation) > Korean artist Kim Su-an’s works, utilizing Hanji, ink, and color, reveal vitality and harmony within bright and warm color tones, conveying psychological stability and comfort to the viewer. Artist Lee Seung-wook explores the relationship between nature and humans based on the communal significance of Sotsdae, and establishes a sculptural language that connects tradition and modernity through three-dimensional works using natural materials. 한국의 김수안 작가는 한지와 수묵, 채색을 활용한 그의 작품은 밝고 따뜻한 색조 속에서 생명력과 조화를 드러내며, 관람자에게 심리적 안정과 위로를 전달한다. 이승욱 작가는 솟대가 지닌 공동체적 의미를 바탕으로 자연과 인간의 관계를 탐구하며, 자연 소재를 활용한 입체 작업을 통해 전통과 현대를 연결하는 조형 언어를 구축하고 있다. Artist Kim Sun-sook utilizes Hanji, silk, and watercolor techniques to capture Eastern aesthetics and spaces of contemplation within the canvas. Artist Kim Woo presents experimental works that traverse various media, including installation, video, and sound, with a focus on painting. Artist Park Ji-eun takes human faces and identity as her main themes, revealing traces of existence and temporality while exploring the relationships between the individual and society, and between sameness and difference. 김선숙 작가는 한지와 비단, 수채 기법을 활용해 동양적 미학과 사유의 공간을 화면 속에 담아낸다. 김우 작가는 회화를 중심으로 설치와 영상, 사운드 등 다양한 매체를 넘나드는 실험적 작업을 선보인다. 박지은 작가는 인간의 얼굴과 정체성을 주요 주제로 삼아 존재의 흔적과 시간성을 드러내며, 개인과 사회, 동일성과 차이의 관계를 탐구한다. Artist Kim Jong-myung constructs canvases where imagination and reality intersect, utilizing diverse materials and techniques to address themes of human psychology, social responsibility, and political reality. Through the ‘Walking Project,’ Artist Lee Chang-hee records movement routes and collects natural objects, presenting complex works that combine digital data with material experiences. 김종명 작가는 인간의 심리와 사회적 책임, 정치적 현실을 주제로 다양한 재료와 기법을 활용해 상상과 현실이 교차하는 화면을 구축한다. 이창희 작가는 ‘워킹 프로젝트(Walking Project)’를 통해 이동 경로를 기록하고 자연물을 수집해, 디지털 데이터와 물질적 경험을 결합한 복합적 작업을 선보이고 있다 In particular, the docent program held during the exhibition also garnered significant interest from visitors and contributed to enhancing their understanding of the artworks. Visitors were able to gain a deeper understanding of the artist's intent and the cultural and philosophical significance embedded in the works, thereby experiencing firsthand how the artistic sensibilities of Korea and Poland intersect. 특히 이번 전시 기간 중 진행된 도슨트 프로그램 또한 관람객들의 높은 관심을 받으며 작품에 대한 이해를 높이는 데 기여했다. 관람객들은 작가의 작업 의도와 작품이 담고 있는 문화적·철학적 의미를 보다 깊이 이해할 수 있었고, 이를 통해 한국과 폴란드의 예술적 감수성이 어떻게 교차하는지를 체감할 수 있었다. The exhibition *Republic of Women II* is regarded as a meaningful example of connecting Korea and Poland through art. The process of sharing and understanding different cultures and experiences through the works of female artists is expected to serve as an important milestone for future cultural exchange between the two countries. 이번 <여성의 공화국 II> 전시는 예술을 통해 한국과 폴란드를 연결하는 의미 있는 사례로 평가된다. 여성 예술가들의 작품을 매개로 서로 다른 문화와 경험을 공유하고 이해하는 과정은, 향후 양국 간 문화교류의 중요한 이정표로 남을 것으로 기대된다. Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 한국우호재단 링크드인(@friends-of-south-korea-foundation), https://www.linkedin.com/company/friends-of-south-korea-foundation
-
The cry for independence rekindled in rain-soaked Chongqing 비 내리는 충칭에서 되새긴 독립의 함성
The cry for independence rekindled in rain-soaked Chongqing 비 내리는 충칭에서 되새긴 독립의 함성 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Chongqing Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 충칭 특파원, 2026-03-20. On Sunday, March 15, the entire city of Chongqing, China, was shrouded in fog, living up to its reputation as the "City of Fog." Although the wind chill made the temperature feel even lower due to the humid winter climate, this day was a time when deep emotion flowed through the hearts of about 50 Korean residents. The <Historical and Cultural Tour of Korean Residents in Chongqing and Chengdu>, hosted by the National Unification Advisory Council, was the very scene of this event. 3월 15일 일요일, 중국 충칭은 ‘안개 도시’라는 명성에 걸맞게 도시 전체가 운무로 뒤덮였다. 겨울철 습한 기후 탓에 체감 온도는 더욱 낮았지만, 이날 만큼은 50여 명의 교민 가슴속에 뜨거운 감동이 흐르는 날이었다. 민주평화통일자문회의 주최로 열린 <충칭·청두 교민 역사문화답사> 행사가 바로 그 현장이었다. This event was organized as a special opportunity to experience firsthand the traces of Chongqing, the last stronghold of the Korean independence movement. Half of the participants were Korean expatriates who had traveled from Chengdu on the first train of the morning. Their eyes were not those of weary strangers living away from home, but rather those of "history explorers" setting out to find the spirit of the Korean Provisional Government. 이번 행사는 한국 독립운동의 마지막 본산이었던 충칭의 흔적을 직접 체험하는 특별한 시간으로 마련됐다. 참가자 가운데 절반은 아침 첫 기차를 타고 청두에서 달려온 교민들이었다. 타향살이에 지친 이방인이 아닌, 대한민국 임시정부의 숨결을 찾아 나선 ‘역사 탐험가’의 눈빛이었다. < Park Seong-hwan, Deputy Consul General of the Consulate General in Chengdu, greets Korean residents. 청두 총영사관 박성환 부총영사가 교민들과 인사 - 출처: 통신원 촬영> The field trip itinerary began with a visit to the ‘Chongqing Exhibition Hall of the Provisional Government of the Republic of Korea.’ Chongqing was the final base of operations for the Provisional Government of the Republic of Korea from 1940 until the liberation in 1945. As the participants climbed the rain-soaked stone steps into the exhibition hall, they felt as if they had immediately traveled back in time about 80 years. 답사 일정은 ‘대한민국 임시정부 충칭 진열관’ 방문으로 시작됐다. 충칭은 1940년부터 1945년 광복 때까지 대한민국 임시정부가 활동한 마지막 터전이다. 참가자들은 비에 젖은 돌계단을 따라 진열관으로 들어서며 곧바로 80여 년 전으로 시간 여행을 떠난 듯한 분위기를 느꼈다. The exhibition hall was densely packed with records of the Provisional Government from Shanghai to Chongqing. There were moments when I felt a sense of pride watching the young participants listen to the guide's explanations. In particular, Deputy Consul General Park Seong-hwan received a great response for supplementing details not included in the Chinese guide's explanation, helping visitors understand the content more easily. 진열관 내부에는 임시정부의 상해부터 충칭까지의 기록이 빼곡히 전시돼 있었다. 가이드의 설명에 어린 참가자들을 보며 뿌듯함을 느끼는 순간도 있었다. 특히 박성환 부총영사는 중국인 가이드 설명에 포함되지 않은 내용을 보충하며 관람객들이 보다 쉽게 이해할 수 있도록 안내해 큰 호응을 얻었다. In particular, standing in front of a map showing the long march route leading to Chongqing, a Korean resident from Chengdu shared his choked-up sentiments, saying, “How did they travel this long distance from Shanghai to Chongqing during the war? It is unbelievable that our ancestors crossed this treacherous Chinese continent on foot, avoiding the Japanese army.” 특히 충칭으로 이어지는 긴 대장정 경로를 보여주는 지도 앞에서 청두에서 온 한 교민은 “상해에서 충칭까지 전쟁 중에 이 먼 길을 어떻게 오셨을까. 선열들은 걸어서, 그것도 일본군을 피해 이 험난한 중국 대륙을 횡단하셨다는 게 믿기지 않는다.”며 목이 메는 듯한 소감을 전했다. < The weather was chilly, but my heart was burning with gratitude toward the martyrs. 날씨도 싸늘했지만 선열들에 대한 감사한 마음만은 뜨거웠다. - 출처: 통신원 촬영 > This field trip went beyond mere education; it was a time to reaffirm the identity of Korean residents in China. One participant shared their thoughts, stating, “Living in China for a long time, there are times when I forget that I am Korean. However, standing at the historic sites protected by our ancestors with their blood and sweat, I vividly feel why I am a citizen of the Republic of Korea.” 이번 답사는 단순한 교육을 넘어, 재중 교민으로서의 정체성을 재확인하는 시간이었다. 한 참가자는 “중국에서 오래 생활하다 보면 가끔 내가 한국인이라는 사실을 잊을 때가 있다. 하지만 선열들이 피와 땀으로 지켜낸 유적지에 서니, 왜 대한민국 국민인지가 생생하게 느껴진다.”고 소감을 밝혔다. < Main gate entrance of the Korean Liberation Army Headquarters 한국광복군 총사령부 정문 입구 - 출처: 통신원 촬영 > Kim Jeong-pil, a member of the National Unification Advisory Council, stated, “I was surprised to find that half of the Korean residents traveled by train from Chengdu early in the morning. This is proof of the high level of interest in and pride regarding history within the Korean community,” adding, “I will strive to regularize such historical and cultural tours in the future to instill a correct historical perspective in future generations.” 민주평화통일자문회의 김정필 위원은 “청두에서 이른 아침부터 기차를 타고 와준 교민들이 절반이나 된다는 사실에 놀랐다. 그만큼 교민사회에서 역사에 대한 관심과 자부심이 높다는 방증”이라며 “앞으로도 이러한 역사문화답사를 정례화해 후손들에게 올바른 역사관을 심어줄 수 있도록 노력하겠다.”고 밝혔다. The experience of that day held significance for Korean expatriates living abroad that went beyond mere historical knowledge. It was a day when they felt deeply in their hearts, even amidst the cold rain, the fact that they can live proudly in China today thanks to the sacrifices of the patriots who gave their lives for independence. 이날의 경험은 타국에서 살아가는 교민들에게 단순한 역사 지식 이상의 의미로 다가왔다. 독립을 위해 목숨을 바친 선열들의 희생이 있었기에 오늘날 그들이 중국 땅에서 당당히 생활할 수 있다는 사실을, 차가운 빗속에서도 뜨겁게 가슴으로 느낀 하루였다. Photo Source and References - Taken by Correspondent (사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영)
-
Sanremo Music Festival's first official K-culture event, 'KoreaME Party' 산레모 가요제 최초의 공식 K-컬처 이벤트, 'KoreaME Party'
Sanremo Music Festival's first official K-culture event, 'KoreaME Party' 산레모 가요제 최초의 공식 K-컬처 이벤트, 'KoreaME Party' Korea Foundation for International Cultural Exchange, Rome Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 로마 통신원, 2026-03-01. Every February, the eyes of music fans worldwide turn to the small Italian resort town of Sanremo. Now in its 76th year, the Sanremo Music Festival is considered a celebration that epitomizes Italian culture. One of the main events of this year's Sanremo Music Festival week was the "KoreaME Party." 매년 2월이면 전 세계 음악 팬들의 시선이 이탈리아의 작은 휴양 도시 산레모(Sanremo)로 향한다. 제76회를 맞이한 '산레모 가요제(Sanremo Music Festival)'는 이탈리아 문화의 정수를 보여주는 축제로 평가된다. 올해 산레모 가요제 주간의 주요 행사 가운데 하나로 ‘코리아미 파티(KoreaME Party)’가 열렸다. Local media outlets Virgilio and Sanremo News covered the event under the headline, "Sanremo 2026 Looks to the East." The event presented a fusion of cultural diplomacy and modern luxury. It particularly attracted reporters and celebrities from around the world who visited the venue to cover the music festival. 현지 언론 비르질리오(Virgilio)와 《산레모 뉴스(Sanremo)》 는 ‘산레모 2026이 동양을 바라본다’는 제목으로 이번 행사를 조명했다. 행사는 문화 외교와 현대적 럭셔리의 만남을 표방했다. 특히 가요제를 취재하기 위해 현지를 찾은 세계 각국의 취재진과 셀러브리티들의 발길을 끌었다. < Koreami Party held on the rooftop of Hotel Nazionale in Sanremo 산레모 호텔 나치오날레 루프톱에서 열린 코리아미 파티 - 출처: '몬도 코레아노(Mondo Koreano)' 기사 > Local media reported key highlights from the event, including the K-Pop Dance Fight Fest, a collaboration between Comicon and Korea Poli. This was a special contest that recreated Korean dance culture, which has garnered millions of views on TikTok and YouTube, live on-site in Sanremo. 현지 매체가 전한 행사의 주요 내용을 살펴보면 케이팝 댄스 파이트 페스트가 코미콘및 코레아폴리와 협력하여 진행되었다. 이는 틱톡과 유튜브에서 수백만 조회수를 기록하는 한국의 춤 문화를 산레모 현장에서 라이브로 재현한 스페셜 콘테스트였다. Additionally, the "Hanbok Trunk Show," a contemporary reinterpretation of traditional costumes, was held, and a hanbok experience program for the general public offered Italians the opportunity to experience Korea's lines and colors firsthand. A K-Food Cooking Show, showcasing Korean cuisine, captivated both the eyes and the palate. 또한 전통 의상을 현대적으로 재해석한 <한복 트렁크 쇼(Hanbok Trunk Show)>가 진행되었으며 일반인을 대상으로 한 한복 체험 프로그램이 운영되어 이탈리아 현지인들이 한국의 선과 색을 직접 경험할 기회를 제공했다. 또한 한국 요리의 K-푸드 쿠킹 쇼가 진행되어 시각과 미각을 동시에 사로잡았다. The Italian culture magazine Ottiche Parallele characterized this event as the first K-culture event to land in Sanremo and analyzed it as a Korean soft power strategy. According to the article, the "KoreaME Party" is a foray into the European market, building on the success of its previous event in Seoul. 이탈리아의 문화 전문 잡지 《오티케 파랄렐레(Ottiche Parallele)》는 이번 행사를 산레모에 상륙한 첫 번째 케이 컬처 이벤트라고 정의하며 이것이 한국의 소프트 파워 전략임을 분석했다. 기사에 따르면 '코리아미 파티(KoreaME Party)'는 이미 서울에서 개최되었던 성공 사례를 바탕으로 유럽 시장에 진출한 것이다. By choosing Sanremo, Italy's premier media platform, the event was recognized for strategically positioning Korean music, fashion, and food to compete with premium Italian pop culture. The event was attended by a large number of figures who serve as cultural bridges between the two countries, including prominent Italian influencers and Korean broadcasters in Italy. 산레모라는 이탈리아 최고의 미디어 플랫폼을 선택함으로써 한국의 음악과 패션 및 음식이 이탈리아의 프리미엄 대중문화와 대등하게 대화하는 전략적 포지셔닝을 구축했다는 평가를 받았다. 현장에는 이탈리아의 유명 인플루언서와 이탈리아 내 한국인 방송인 등 두 국가의 문화적 교두보 역할을 수행하는 인물들이 대거 참석했다. Local media outlet Corriere Nerd reported the excitement of the event with the somewhat provocative headline, "When K-pop meets festival, Korea conquers Italy."** According to the report, locals were deeply impressed by the vibrant colors of the hanbok and the dynamism of K-pop dance, and they evaluated that the traditional image of the Sanremo Music Festival was enriched by the trendy Korean sensibility. 현지 언론 《코리에레 네르드(Corriere Nerd)》는 케이팝이 페스티벌을 만났을 때, 한국이 이탈리아를 정복했다’**는 다소 파격적인 제목으로 현장의 열기를 전했다. 보도에 따르면 현지인들은 한복의 화려한 색감과 케이팝 댄스의 역동성에 큰 감명을 받았으며 산레모 가요제가 가진 전통적인 이미지에 한국의 트렌디한 감성이 더해져 축제의 다양성이 풍성해졌다고 평가했다. The 2026 Sanremo Festival is a monumental year for the Italian music scene, with the return of Carlo Conti, known as Italy's national MC, and the participation of Laura Pausini, who debuted in 1993 by winning the newcomer category at the Sanremo Festival and later swept the Grammy Awards, establishing herself as an icon of Italian music. 2026년 산레모 가요제는 이탈리아 국민 MC로 불리는 카를로 콘티(Carlo Conti)가 복귀하고, 1993년 산레모 가요제 신인 부문 우승을 통해 데뷔한 이후 그래미 어워드를 석권하며 이탈리아 음악의 아이콘으로 자리 잡은 라우라 파우지니(Laura Pausini)가 참여하는 등 이탈리아 음악계의 거물들이 총출동한 기념비적인 해다. The successful establishment of Korea's Koreami Party at the heart of this massive festival suggests that K-culture has secured its own niche within mainstream European cultural events. The beats of K-pop and the elegance of hanbok, set against the backdrop of Sanremo's azure sea, are likely to remain among the most vivid cultural memories for Italians in the spring of 2026. 거대한 축제의 중심부에서 한국의 코리아미 파티가 성공적으로 안착했다는 사실은 K-컬처가 이제 유럽의 주류 문화 이벤트 속에서도 독자적인 영역을 확보했음을 시사한다. 산레모의 푸른 바다를 배경으로 울려 퍼진 K-팝의 비트와 한복의 우아함은 2026년 봄 이탈리아 사람들에게 가장 강렬한 문화적 기억 중 하나로 남을 것으로 보인다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 《산레모 뉴스(Sanremo)》(2026. 2.22). ‘Sanremo 2026 guarda a Oriente: il KoreaMe Party porta la cultura coreana nella settimana del Festival’, https://www.virgilio.it/italia/sanremo/notizielocali/sanremo_2026_guarda_a_oriente_il_koreame_party_porta_la_cultura_coreana_nella_settimana_del_festival-76483444.htmll - 《몬도 코레아노(Mondo Coreano)》(2026.02.25). 'KoreaME Party – Sanremo’, https://mondocoreano.com/event/koreame-party-sanremo/ - 《오티케 파랄렐레(Ottiche Parallele)》(2026.02.21). ‘Sanremo: arriva KoreaME Party, il primo evento K-Culture’, https://otticheparallelemagazine.com/2026/02/21/sanremo-arriva-koreame-party-il-primo-evento-k-culture/ - 《미디어 키(Media Key)》(2026 2.25). 'KoreaME Party a Sanremo: il primo evento dedicato alla Corea del Sud nel cuore del Festival’, https://www.talkymedia.it/koreame-party-a-sanremo-il-primo-evento-dedicato-alla-corea-del-sud-nel-cuore-del-festival/ - 《코리에레 네르드(Corriere Nerd)》(2026.02.25). ‘KoreaME Party a Sanremo 2026: quando il K-pop incontra il Festival e la Corea conquista l’Italia’, https://www.corrierenerd.it/events/koreame-party-a-sanremo-2026-quando-il-k-pop-incontra-il-festival-e-la-corea-conquista-litalia/ - 《아너러리 리포터스(Honorary Reporters)》(2026.02.26). ’KoreaME - The Rooftop of Sanremo during the Italian Music Festival’, https://honoraryreporters.korea.net/board/detail.do?articlecate=1&board_no=33900&tpln=1 -《아너러리 리포터스(Honorary Reporters)(2026.02.21). Choi Min-yeong - Special Guest at KoreaME Party in Sanremo’, https://honoraryreporters.korea.net/board/detail.do?articlecate=1&board_no=33922&tpln=1
-
A new holiday culture in Malaysia: Soju and K-pop 말레이시아에서 소주와 케이팝으로 즐기는 새로운 명절 문화
A new holiday culture in Malaysia: Soju and K-pop 말레이시아에서 소주와 케이팝으로 즐기는 새로운 명절 문화 Korea International Cultural Exchange Promotion Agency, Kuala Lumpur Correspondent 한국국제문화교진흥원, 쿠알라룸푸르 통신원, 2026-02-19. This year, 2026, the Lunar New Year in Malaysia was particularly special. The Lunar New Year, celebrated on February 17th, is the biggest holiday for the Chinese Malaysians, who make up approximately 22% of the population, and grand celebrations are held throughout the country. This year, a number of entertainment events incorporating Korean cultural elements garnered particular attention. 2026년 올해 말레이시아의 설날은 한층 특별하게 펼쳐졌다. 2월 17일 음력 설날(Lunar New Year)은 말레이시아 인구 약 22%를 차지하는 중국계 말레이시아인들에게 가장 큰 명절로, 전국 곳곳에서 성대한 행사가 진행된다. 올해는 특히 한국 문화 요소가 포함된 엔터테인먼트 행사가 다수 열려 주목을 받았다. A signature event is TigerTown, a New Year's Eve celebration hosted by Tiger Beer, Singapore's leading beer brand. First launched in the capital Kuala Lumpur in January of last year, this year's event marks its second year, held simultaneously in Kuala Lumpur and Penang. The Tiger Bar at the event attracted significant attention by selling Tiger Soju, a Korean-inspired beverage. 대표적인 행사는 타이거 타운(TigerTown)으로 싱가포르 대표 맥주 브랜드인 타이거 맥주가 주관하는 신년 행사로, 지난해 1월 수도 쿠알라룸푸르에서 첫 선을 보였으며, 올해는 2회째를 맞아 쿠알라룸푸르와 페낭에서 동시에 개최됐다. 행사장 내 타이거 바(Tiger Bar)에서는 한국 소주에서 영감을 받은 타이거 소주(Tiger Soju)가 판매되어 큰 관심을 끌었다. Tiger Soju is a fruit liquor with added fruit flavors such as mango, green grape, and plum. Inspired by Korea's Somaek culture, it was launched in April 2023. At the time of launch, G-Dragon, who was the official global Tiger brand ambassador, participated as the advertising model, creating a buzz. 타이거 소주는 망고, 청포도, 자두 등 과일향을 첨가한 과실주로, 한국의 소맥(Somaek) 문화에서 착안해 2023년 4월 출시됐다. 출시 당시 글로벌 타이거 브랜드 공식 앰배서더였던 지드래곤이 광고 모델로 참여해 화제를 모은 바 있다. This Lunar New Year event featured live performances by local singers like Zhai San Bei, 3P, and Chang Yong & Chang Le, along with sales of Tiger Soju, reinforcing the brand's trendy image among younger visitors. The energetic performances, mini-games, and Tiger Soju blended together to create a unique Lunar New Year experience that stands out from the traditional, family-oriented formats of previous Lunar New Year events. 이번 설날 행사에서는 짜이 싼 베이(再三杯), 3P, 창용 앤 창러(Chang Yong & Chang Le) 등 현지 가수들의 라이브 공연과 함께 진행된 타이거 소주 판매는 젊은층 방문객에게 트렌디한 브랜드 이미지를 강화하는 역할을 했다. 에너지 넘치는 공연과 미니게임, 타이거 소주가 어우러진 이번 설날 풍경은 전통적이고 가족 중심으로 구성된 기존 설날 행사와 차별화됐다. < Tiger Soju Bar and game area at the Tiger Town event venue 타이거 타운 행사장에 마련된 타이거 소주 바와 게임 공간 - 출처: 통신원 촬영 > The K-pop cover dance event, in particular, drew attention at this year's event. While K-pop cover dances are a common cultural event in Malaysia, the one held to celebrate Lunar New Year was a departure from previous events. The Soul Fun K-pop Dance Competition took place at the Gurney Paragon shopping mall in Penang from January 10th to February 22nd. 특히 이번 행사에서는 케이팝 커버 댄스 이벤트가 눈길을 끌었다. 케이팝 커버 댄스는 말레이시아에서 자주 열리는 문화 행사 중 하나이지만, 설날을 기념해 진행된 것은 기존 행사와 차별화되는 점이다. 1월 10일부터 2월 22일까지 페낭 거니파라곤 쇼핑몰에서는 소울 펀 케이팝 댄스 경연대회(Soul Fun Kpop Dance Competition)가 진행됐다. Participants of all ages, from children to adults, competed to showcase their K-pop dance skills, with local K-pop professional dancers serving as judges. As part of the event, Triple One Nine will also perform on February 22nd. Triple One Nine's song "Blessings Will Come Soon (福气马上来)", released this Lunar New Year, ranked second on the Malaysian iTunes charts in January. 어린이부터 성인까지 다양한 연령대 참가자들이 케이팝 댄스 실력을 겨뤘으며, 현지 케이팝 전문 댄서들이 심사위원으로 참여했다. 행사 일환으로 2월 22일에는 트리플원나인 초청 공연도 예정돼 있다. 트리플원나인은 케이팝 댄스뿐 아니라 올해 설날에 발표한 <곧 복이 온다(福气马上来)>는 1월 말레이시아 아이튠즈 인기차트 2위를 기록했다. < K-pop dance competition to celebrate Lunar New Year 설날 맞이 케이팝 댄스 경연대회 – 출처: 통신원 촬영 > This year, Lunar New Year culture is undergoing a transformation in Malaysia, and the Korean Wave is playing a significant symbolic role in this process. While traditional celebrations focused on family-friendly activities like lion dances, traditional performances, and firecrackers, this year's Lunar New Year is unfolding with a new cultural landscape, incorporating diverse elements like K-pop dances, Tiger Soju, and performances by Malaysian singers. 올해 말레이시아에서는 설날 문화가 변화하고 있으며, 이 과정에서 한류가 중요한 상징성을 갖고 있다는 것이다. 기존에는 사자춤, 전통 공연, 폭죽 터뜨리기 등 가족 단위로 즐기는 전통적 행사 중심이었지만, 올해는 케이팝 댄스, 타이거 소주, 말레이시아 가수 공연 등 다양한 문화 요소가 결합하며 새로운 설날 풍경이 펼쳐지고 있다. < Tiger Town event open to non-Muslims only 비무슬림만 입장 가능한 타이거 타운 행사 – 출처: 통신원 촬영 > As a Lunar New Year event held in Malaysia, a country with a large Muslim population, some netizens expressed discomfort with the Tiger Town event's non-Muslim-only admission. One social media user even pointed out, "Drinking alcohol not only increases taxes but is also bad for your liver. Why are you holding it?" (@jeff.tan.96387) 무슬림 인구가 많은 말레이시아에서 열리는 설날 행사인 만큼, 이번 타이거 타운 행사는 비무슬림만 입장 가능한 행사라 일부 누리꾼들은 불편한 심정을 드러내기도 했다. 한 소셜미디어 사용자는 “술 마시면 세금도 더 내고 간에도 안 좋은데 왜 개최하냐(@jeff.tan.96387)”라고 지적하기도 했다. While these critical reactions need to be taken into account, what's noteworthy about this Lunar New Year celebration is how the Korean Wave is being utilized within local-led events. Within the evolving Lunar New Year culture, centered around the younger generation, Korean Wave elements like K-pop and Tiger Soju are contributing to the formation of a new holiday culture. 이러한 비판적 반응을 고려할 필요가 있지만, 이번 설날 행사에서 주목할 점은 현지인 주도의 행사 속에서 한류가 어떻게 활용되고 있는지 이해하는 것이다. 젊은층을 중심으로 변화하는 설날 문화 속에서 케이팝, 타이거 소주 등 한류 요소는 새로운 명절 문화를 형성하는 데 기여하고 있다. Photo source and reference - Correspondent photos 사진 출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 《Department of Statistics Malaysia》(2026. 2. 12). Demographic Statistic Malaysia, Fourth Quarter 2025, https://www.dosm.gov.my/portal-main/release-content/demographic-statistic-malaysia-q425 - 《Says》(2024. 3. 19). Tiger Beer Collabs With G-Dragon To Bring Its Soju-Infused Lager To Malaysia, https://says.com/my/makan/tiger-beer-g-dragon-finally-bringing-their-soju-infused-lager-to-malaysia - 《Campaign Brief Asia》(2023. 4. 17). Tiger partners with K-pop superstar G-DRAGON to Launch All-new Tiger Soju Infused Lager, https://campaignbriefasia.com/2023/04/17/tiger-partners-with-k-pop-superstar-g-dragon-to-launch-all-new-tiger-soju-infused-lager/ - 《New Straits Times》(2017. 9. 20). Cabinet told 'Better Beer Festival' cancellation due to 'security concerns'.
-
A vibrant and diverse K-webtoon exchange scene in Japan. 일본에서 활발해지는 다방면의 K-웹툰 교류의 현장
A vibrant and diverse K-webtoon exchange scene in Japan. 일본에서 활발해지는 다방면의 K-웹툰 교류의 현장 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Osaka Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 오사카 통신원, 2026-02-11. < Korean webtoon images featured in an exhibition at the Korean Cultural Center in Japan 주일한국문화원 전시회에 소개된 한국 웹툰 이미지 - 출처: '주일한국문화원 홈페이지'> Webtoons are a new form of comics, designed to be read vertically and easily on smartphones or PCs. They are characterized by fast-paced, fast-paced plots and expressive characters. Recently, Korean webtoons have been gaining traction in Japan, becoming increasingly popular and gaining a significant presence, with many being adapted into dramas and movies, or even produced and sold as merchandise. 웹툰은 스마트폰이나 피씨(PC)에서 열람하기 쉽도록 세로로 스크롤하며 읽는 만화로, 박진감 넘치는 빠른 전개와 감정 표현력이 풍부한 캐릭터를 특징으로 하는 새로운 형태의 만화다. 최근 일본 사회에서는 한국 웹툰이 드라마와 영화로 리메이크되거나 굿즈로 제작·판매되는 등 이른바 한국 웹툰이 입지를 넓히며 존재감을 드러내고 있다. In fact, in January 2025, the webtoon "I Am a Plastic Surgery Beauty" was made into a Japanese drama. In addition, in February of last year, characters from the beloved "Bbang Bbang's Daily Life" (Panpankun no Ichijou), which is loved for its exciting story, were released as a limited-time menu item at a cafe in Nagoya, showing that Korean webtoons are attracting attention in various ways throughout Japanese society. 실제로 2025년 1월, 웹툰 <나는 성형외과 미녀다(私は整形美人)>가 일본 드라마로 제작됐다. 또한 지난해 2월에는 흥미진진한 스토리로 사랑받는 <빵빵이의 일상(パンパンくんの日常)>의 캐릭터가 나고야의 한 카페 메뉴로 기간 한정 출시되는 등 일본 사회 전반에서 한국 웹툰이 다양한 방식으로 주목 받고 있는 것으로 나타났다. With growing interest in Korean webtoons in Japan, the Korean Cultural Center in Japan has launched the "Vertical Reading Stories: Korean Webtoon Exhibition" (縦に読む物語: K-WEBTOON展), showcasing representative Korean webtoons in one place. The exhibition will run for approximately one month, from Friday, January 30 to Saturday, February 28, at the first-floor gallery of the Korean Cultural Center in Japan in Shinjuku, Tokyo. 한국 웹툰에 대한 일본 내 흥미가 증폭되면서, 주일한국문화원은 대표적인 한국 웹툰을 한자리에 소개하는 '세로로 읽는 이야기: 한국 웹툰전(縦に読む物語:K-WEBTOON展)'을 개최했다. 이번 전시는 올해 1월 30일(금)부터 2월 28일(토)까지 약 한 달간 도쿄 신주쿠(新宿区)에 위치한 주일한국문화원 1층 갤러리에서 진행될 예정이다. This exhibition is raising expectations about the emotions and reactions Korean webtoons will convey to Japanese readers. It will highlight popular Korean webtoons that have received positive responses in Japan, while also showcasing the global influence of webtoons to Japanese readers through various exhibitions and experiential programs. 이번 전시는 한국에서 탄생한 웹툰이 일본 독자들에게 어떤 감정을 전달하고 어떠한 호응을 불러일으킬지에 대한 기대를 모으고 있다. 일본 내에서 긍정적인 반응을 얻고 있는 한국의 인기 웹툰을 조명하는 한편, 다양한 전시와 체험 프로그램을 통해 일본인 독자들을 대상으로 웹툰이 전 세계에 미치는 영향력도 소개할 계획이다. The exhibition will feature three representative Korean webtoons: Hell, Yumi's Cells, and If I Don't Debut, I'll Catch a Deadly Disease. Among them, Yumi's Cells was so beloved that it was remade into a movie in Japan in July of last year. 전시에는 한국을 대표하는 웹툰 3편이 소개된다. <지옥(地獄)>, <유미의 세포들(ユミの細胞たち)>, <데뷔 못 하면 죽는 병 걸림(デビューできないと死ぬ病にかかってしまいました)>이 그 주인공이다. 이 가운데 <유미의 세포들>은 지난해 7월 일본에서 영화로 리메이크될 정도로 사랑을 받은 작품이다. Additionally, four webtoons from the "Romance Fantasy" genre, which is popular in Japan, will also be exhibited. This will allow for a comparison of the worldviews and unique characters found in webtoons from both Korea and Japan. Furthermore, by introducing the winners of the "World Webtoon Award," the exhibition will provide an opportunity to examine the current state and future prospects of the globally acclaimed webtoon industry. 아울러 일본 내에서 인기를 끌고 있는 ‘로맨스 판타지(ロマンスファンタジー)’ 장르의 웹툰 4편도 함께 전시될 예정이다. 이를 통해 한일 양국 웹툰 속 세계관과 개성 있는 캐릭터의 매력을 비교해볼 수 있을 것으로 기대된다. 더불어 ‘월드 웹툰 어워드(ワールド・ウェブトゥーン・アワード)’ 수상작도 소개함으로써, 세계적으로 주목받는 웹툰 산업의 현황과 미래 전망을 조망하는 자리도 마련될 예정이다. < Special event "Meeting with Korean Webtoon Artists" 특별기획 ‘한국 웹툰 작가와의 만남’ 행사 현장 - 출처: '주일한국문화원 홈페이지' > This exhibition also features a special program. During the exhibition, artists Choi Gyu-seok, creator of Korea's leading webtoon "Hell," and Lee Dong-geon, creator of "Yumi's Cells," will be invited to participate in a talk segment with the artists. This event is expected to generate significant interest from Japanese visitors, who are particularly interested in Korean webtoons. 이번 전시에서는 특별 기획 프로그램도 함께 마련됐다. 전시 기간 동안 한국 대표 웹툰 <지옥(地獄)>의 최규석 작가와 <유미의 세포들(ユミの細胞たち)>의 이동건 작가를 초청해 웹툰 작가와의 토크 코너를 진행한다. 이에 따라 한국 웹툰에 관심이 많은 일본 관람객들의 높은 관심이 예상된다. A talk with artist Choi Gyu-seok took place on January 30th at the Hanmadang Hall on the second floor of the Korean Cultural Center in Japan. He debuted in 1998 after winning the Seoul Cultural Publishers New Artist Contest, and his representative works include "100 Degrees Celsius" (100°C) and "A Little Ambiguous to Cry" (泣くにはちょっと微妙). His keen eye for society and humanity is recognized for providing Japanese readers with a fresh perspective on Korean webtoons. 최규석 작가와의 토크 코너는 지난 1월 30일 주일한국문화원 2층 한마당홀에서 개최됐다. 그는 1998년 서울문화사 신인만화공모전 당선을 통해 데뷔했으며, 대표작으로는 ‘100도씨(100°C)’와 ‘울기엔 좀 애매한(泣くにはちょっと微妙)’ 등이 있다. 사회와 인간을 향한 날카로운 시선을 바탕으로 일본 독자들에게 한국 웹툰의 새로운 관점을 제시한 것으로 평가된다. Meanwhile, a talk with author Lee Dong-gun will be held at the same venue on February 21st. He debuted with the webtoon "Sweet Life" (甘い人生) and is known for his keen observational skills in portraying the emotions and interpersonal relationships we encounter in everyday life. The talk will accommodate up to 300 participants per session, and applications must be submitted on the official website of the Korean Cultural Center in Japan one week prior to the lecture. 한편 이동건 작가와의 토크 코너는 오는 2월 21일 같은 장소에서 열릴 예정이다. 그는 웹툰 <달콤한 인생(甘い人生)>으로 데뷔했으며, 일상 속에서 마주하는 감정과 대인관계를 섬세한 관찰력으로 풀어내는 작가로 알려져 있다. 토크 코너는 회차별로 약 300명까지 참가할 수 있으며, 강연 일주일 전 주일한국문화원 공식 홈페이지에 신청하는 방식으로 진행된다. Meanwhile, this exhibition, held in collaboration with the Korea Creative Content Agency and other organizations, aims to effectively promote K-content culture through Korean webtoons. It remains to be seen whether this K-webtoon exhibition will serve as a catalyst for continued interest and active expansion into Japan. 한편, 이번 전시는 한국콘텐츠진흥원 등과 협력해 개최되는 행사로, 한국 웹툰을 매개로 K-콘텐츠 문화를 효과적으로 확산하는 데 목적을 두고 있다. 이번 K웹툰 전시를 계기로 다양한 K-콘텐츠가 일본 내에서 지속적인 관심을 받으며 활발히 진출할 수 있을지 주목된다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 주일한국문화원 홈페이지, https://www.koreanculture.jp/
-
Korean baby products are on the rise on Singapore supermarket shelves. 싱가포르 마트 진열대에서 늘어난 한국 아기용품들
Korean baby products are on the rise on Singapore supermarket shelves. 싱가포르 마트 진열대에서 늘어난 한국 아기용품들 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Singapore Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 싱가포르 통신원, 2026-01-3 A recent tour of Singapore's hypermarkets and home goods stores reveals a noticeable increase in the presence of Korean products in baby product sections. From diapers, wet wipes, and baby cleaning products to bottles and feeding supplies, Korean brands are seamlessly positioned alongside traditional Japanese and European products. 최근 싱가포르의 대형 마트와 생활용품 매장을 둘러보면, 아기용품 코너에서 한국 제품의 비중이 눈에 띄게 늘어난 것을 확인할 수 있다. 기저귀, 물티슈, 유아 세정용품은 물론 젖병과 수유용품에 이르기까지, 한국 브랜드 제품들이 기존 일본·유럽 제품 사이에 자연스럽게 자리 잡고 있다. < 진열대의 한국 아기 간식 제품들 - 출처: 통신원 촬영 > In the past, Korean baby products were often distributed in limited quantities in Singapore, often through select Korean supermarkets or online shopping malls. However, Korean baby products are now readily available in local retailers like FairPrice, Cold Storage, and Guardian. These products are displayed on the same shelves as Japanese and European brands, offering consumers a comparative selection. 과거 싱가포르에서는 한국산 육아용품이 일부 한인 마트나 온라인몰을 통해 제한적으로 유통되는 경우가 많았다. 하지만 최근에는 FairPrice(페어 프라이스), Cold Storage(콜드 스토리지), Guardian(가디언) 등 현지 유통망에서도 한국 아기용품을 쉽게 찾아볼 수 있다. 이들 제품은 일본·유럽 브랜드와 동일한 진열대에 놓여 소비자에게 비교 선택 대상으로 제시된다. < Korean baby snacks located among various products 여러 제품들 사이에 위치한 한국산 아기 과자 - 출처: 통신원 촬영 > In Singapore, baby products are among the most demanding consumer products. Because many products come into direct contact with the skin, consumers are highly concerned about ingredients, safety, and origin, and brand trust significantly influences purchasing decisions. In this environment, the growing presence of Korean products is more than just a fad. 싱가포르에서 아기용품은 소비자 기준이 특히 까다로운 품목 중 하나다. 피부에 직접 닿는 제품이 많기 때문에 성분과 안전성, 원산지에 대한 관심이 높으며, 브랜드 신뢰도가 구매 결정에 큰 영향을 미친다. 이러한 환경에서 한국 제품의 비중이 확대되고 있다는 점은 단순한 유행 이상의 의미를 갖는다. <Korean products sold among cleaning supplies 청소용품 사이에서 판매되고 있는 한국산 제품 - 출처: 통신원 촬영 > A particularly striking change is that Korean baby products are no longer categorized solely as either "premium" or "low-priced." Some products compete with European brands at similar price points, while others emphasize practicality with reasonable prices. This means Singaporean consumers now have a wider range of choices. 특히 눈에 띄는 변화는 한국 아기용품이 ‘프리미엄’ 또는 ‘저가’ 이미지 중 어느 한쪽으로만 분류되지 않는다는 점이다. 일부 제품은 유럽 브랜드와 유사한 가격대에서 경쟁하며, 일부는 합리적인 가격대를 내세워 실용성을 강조한다. 싱가포르 소비자 입장에서는 선택의 폭이 한층 넓어진 셈이다. <Korean baby dishes at the market 마트에 있는 한국 아기 그릇들 - 출처: 통신원 촬영 > This shift is driven not only by K-pop and drama content, but also by the perception that "Korean products are safe and meticulous," fostered through food and daily necessities, which is now expanding into the childcare sector. This demonstrates that Korean products have already passed a certain level of evaluation in a consumer environment where post-use satisfaction is quickly shared and word-of-mouth influences purchasing decisions. 이러한 변화의 배경에는 케이팝이나 드라마 콘텐츠뿐만 아니라, 식품과 생활용품을 통해 형성된 ‘한국 제품은 안전하고 꼼꼼하다’는 인식이 육아용품 영역으로 확장되고 있는 것으로 분석된다. 사용 후 만족도가 빠르게 공유되고, 입소문이 구매 결정에 영향을 미치는 소비 환경 속에서 이미 일정 수준의 평가를 통과했음을 보여준다. The baby product shelves of Singapore supermarkets are a space that reflects shifts in Asian consumer trends relatively quickly. The growing presence of Korean products there demonstrates that, without any flashy advertising or extensive marketing, Korean baby products are quietly expanding their presence on the shelves. This shift is interpreted as a sign that Korean products are moving from being "products that might be chosen" to "products already being considered." 싱가포르 마트의 아기용품 진열대는 아시아 소비 트렌드 변화를 비교적 빠르게 반영하는 공간이다. 그곳에서 한국 제품의 존재감이 커졌다는 사실은, 눈에 띄는 광고나 대대적인 마케팅 없이도, 한국 아기용품은 조용히 진열대를 넓혀가고 있다. 이는 한국 제품이 ‘선택받을 수 있을까 하는 상품’에서 ‘이미 고려되는 상품’으로 이동하고 있음을 보여주는 변화로 해석된다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
-
Respected Korean Musicians’ performances in Tokyo, Japan in 2026 2026년 일본 도쿄에서 존경받는 한국 음악가들의 공연
Respected Korean Musicians’ performances in Tokyo, Japan in 2026 2026년 일본 도쿄에서 존경받는 한국 음악가들의 공연 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Tokyo Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 도쿄 통신원, 2026-01-23. Following K-pop, orchestral performances by Korean musicians have recently been attracting attention in Japan. On February 21st at 5:00 PM, the "Jung Jae-il Orchestra Concert" will be held at the Tokyo Bunka Kaikan. This orchestral concert, centered around the works of composer Jung Jae-il, will feature the Tokyo Philharmonic Orchestra performing a total of 19 pieces under the baton of conductor Kanade Yokoyama. 최근 일본에서 케이팝에 이어 한국 음악가의 오케스트라 공연이 주목을 받고 있다. 오는 금년 2월 21일 오후 5시, 도쿄 문화회관에서는 '정재일 오케스트라 콘서트(JUNG JAEIL Orchestra Concert)'가 개최된다. 작곡가 정재일의 작품을 중심으로 구성된 오케스트라 콘서트로, 도쿄 필하모니 교향악단이 지휘자 요코야마 카나데(Kanade Yokoyama)의 지휘 아래 총 19곡을 연주하는 프로그램으로 기획됐다. Key performances include video music composed by Jung Jae-il, including the "Squid Game" series and the film "Parasite," as well as tracks from his solo album "Listen." Anticipation is building for the performance, particularly as it will feature a stage composition combining traditional Korean musicians with orchestral music. 주요 연주곡으로는 <오징어 게임> 시리즈와 영화 <기생충> 등 정재일이 작곡한 영상 음악 작품과 솔로 앨범 ≪리슨(Listen)≫ 수록곡들이 포함됐다. 특히 한국 전통 음악 연주자들이 함께 참여하여 오케스트라 음악과 결합된 무대 구성을 선보일 예정이기에 공연에 대한 기대가 모이고 있다. <(Left, Center) Jeong Jae-il Orchestra performance in February 2026; (Right) Jeong Myung-whun Orchestra performance in March 2025 (좌, 중앙) 2026년 2월 정재일 오케스트라 공연, (우) 2025년 3월 정명훈 오케스트라 공연 - 출처: (좌, 중앙) 통신원 촬영, (우) 도쿄 필 하모니 교향악단 홈페이지 > Meanwhile, a case study of Korean musicians who garnered attention at Japanese orchestral performances includes Yun Isang (1917–1995), who was commissioned to compose for the 1986 Suntory Hall Commemorative Concert in Japan. The five composers commissioned, representing the early postwar period (including Korea's Yun Isang), were recognized as world-class composers and are known to have visited Japan since October 1986 to give lectures and present new commissioned works. 한편 일본 오케스트라 공연에서 주목받은 한국 음악가의 사례를 살펴보면 1986년 일본 산토리 홀 기념 공연에서 작곡을 위촉받은 윤이상(1917–1995)을 들 수 있다. 전후 초기 시기를 대표하는 작곡가로서 위촉된 5명(한국의 윤이상 포함)은 세계적인 작곡가로 선정되어, 1986년 10월부터 일본을 방문해 강연을 진행하고 신작 위촉 작품을 발표한 것으로 알려져 있다. < Yun Isang, commissioned to compose for the 1986 Suntory Hall commemorative performance in Japan 1986년 일본 산토리 홀 기념 공연에서 작곡을 위촉받은 윤이상 - 출처: '산토리 홀' 홈페이지 > Also, as the first permanent conductor of the KBS Symphony Orchestra, Lim Won-sik contributed significantly to the development of orchestras both domestically and internationally. Lim Won-sik (1919–2002) is considered the "Father of Korean Classical Music" in Japan and is respected by many in the Japanese music community.또한 ≪케이비에스(KBS)≫ 교향악단 초대 상임 지휘자로 국내외 오케스트라 발전에 공헌한 임원식이 있다. 임원식(1919–2002)은 일본에서 '한국 클래식 음악계의 아버지'로 평가받으며 일본 음악계 인사들로부터도 존경받아 온 지휘자다. On April 24, 2012, the Seoul Arts Center held a memorial concert for Lim Won-sik, conducted by the Unpa Memorial Orchestra under the direction of Yuzo Toyama, to commemorate the 10th anniversary of his death. Meanwhile, in the 1970s and 1980s, Kim Hong-jae made a name for himself in Japanese orchestral music, becoming the assistant conductor of the Tokyo City Philharmonic Orchestra in 1978, at the age of 24, while still a university student. 2012년 4월 24일, 서울 예술의 전당에서는 임원식 서거 10주기를 맞아 도야마 유조(Toyama Yuzo)의 지휘로 운파 메모리얼 오케스트라(Unpa Memorial Orchestra)가 추모 음악회를 개최했다. 한편 1970~80년대에는 김홍재가 24세이던 1978년, 대학 재학 시절에 도쿄 시티 필하모닉의 부 지휘자로 발탁되며 일본 오케스트라 음악계에 이름을 남겼다. In 2015, Myung-whun Chung conducted a large-scale joint performance of Beethoven's Ninth Symphony with the Tokyo Philharmonic Orchestra at Tokyo's Bunkamura Hall. Min Chung, currently the Orchestra's Associate Conductor, also drew attention when he conducted the Tokyo Philharmonic Orchestra's 1021st regular concert on July 20, 2025, in Shibuya, Tokyo. 정명훈은 2015년 도쿄 분카무라 홀에서 도쿄 필하모니 교향악단과 함께 베토벤 교향곡 제9번을 연주하는 대규모 합동 공연을 지휘했다. 또한 현재 도쿄 필하모니 교향악단의 부 지휘자로 활동하고 있는 민 정(Min Chung)은 2025년 7월 20일 도쿄 시부야에서 도쿄 필하모니 제1021회 정기 공연을 지휘하며 주목을 받았다. The achievements of Korean musicians who have garnered attention in Japanese orchestral performances can be seen as the result of a long-term accumulation since the postwar period. The continued invitation of Korean musicians and the subsequent joint performances demonstrate that the Japanese orchestral performance scene has served as a venue for musical interaction between Korea and Japan.이와 같이 일본 오케스트라 공연에서 주목받아 온 한국 음악가들의 업적은 전후 시기 이후 장기간에 걸쳐 축적되어 온 결과라 할 수 있다. 한국 음악가를 지속적으로 초청하고 공동 공연이 이어진 것은 일본 오케스트라 공연계가 한·일 간 음악적 상호작용의 장으로 기능해 왔음을 보여준다. Amidst the steady growth in popularity and interest in Japan for the works of Korean musicians active on the global stage, the 2026 Jeong Jae-il Orchestra Concert is also attracting keen interest from Japanese fans. We look forward to seeing more orchestral performances by Korean composers like Jeong Jae-il in the Japanese performing arts scene. 세계 무대를 중심으로 활동하는 한국 음악가들의 작품이 일본에서 꾸준한 관심과 인기를 유지하고 있는 흐름 속에서, 2026년 정재일 오케스트라 콘서트 역시 일본 팬들의 관심을 모으고 있다. 앞으로도 일본 공연계에서 정재일과 같은 한국 작곡가들의 오케스트라 공연이 이어지기를 기대한다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - Correspondent photography (통신원 촬영) - 쿄도 도쿄, https://tickets.kyodotokyo.com/jungjaeil/ - 산토리 홀, https://www.suntory.com/culture-sports/suntoryhall/global/composers/s1.html -한국민족문화대백과사전 '임원식', https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0072391/ -≪KBS≫교향악단, https://www.kbssymphony.org/ko/m/KBSSO/chiefConductor.php?number=9830 - 클레식 네트워크 '김홍재', https://classicalnetwork.co.kr/conductor/hongjekim - 도쿄 필하모니 교향악단, https://www.tpo.or.jp/en/concert/20151226-01.php
K-pop
-
BTS Shakes Mexico… Expanding into ‘K-Pop Diplomacy’ “멕시코 흔든 BTS… ‘K-팝 외교’로 확장
BTS Shakes Mexico… Expanding into ‘K-Pop Diplomacy’ “멕시코 흔든 BTS… ‘K-팝 외교’로 확장 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Mexico Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 멕시코 통신원, 2026-03-31. In the spring of 2026, BTS is scheduled to visit Mexico. As this is their first major concert as a complete group after completing their military service, all tickets sold out as soon as sales began. However, during this process, issues regarding ticket system errors and scalping emerged, escalating into a social controversy that eventually led to the intervention of Mexican government agencies. 2026년 봄, BTS(방탄소년단)는 멕시코 방문을 앞두고 있다. 군 복무를 마치고 완전체로 복귀하는 첫 대형 공연이라 티켓은 예매 시작과 동시에 전석 매진됐다. 그러나 이 과정에서 티켓 시스템 오류와 암표 문제가 불거지며 사회적 논란으로 번졌고, 결국 멕시코 정부 기관까지 개입하는 상황으로 이어졌다. Amidst this situation, President Claudia Sheinbaum personally stepped forward to resolve the issue. In fact, President Sheinbaum sent an official personal letter to South Korean President Lee Jae-myung conveying the aspirations of Mexican fans, and with the public disclosure of the South Korean side's positive response, expectations for cultural exchange between the two countries are rising. 이 같은 상황 속에서 클라우디아 셰인바움(Claudia Sheinbaum) 대통령은 직접 문제 해결에 나섰다. 실제로 셰인바움 대통령은 한국의 이재명 대통령에게 공식 친서를 보내 멕시코 팬들의 열망을 전달했으며, 이에 대한 한국 측의 긍정적인 반응도 공개되면서 양국 간 문화 교류에 대한 기대감이 높아지고 있다. In particular, President Sheinbaum has invited President Lee Jae-myung to Mexico as a state guest in September 2026, and it is expected that the possibility of additional BTS performances will be discussed along with the strengthening of cultural cooperation. Local media have referred to this as "K-pop diplomacy" or "BTS diplomacy," evaluating that cultural content is evolving into a new form of diplomacy. 특히 셰인바움 대통령은 오는 2026년 9월 이재명 대통령을 멕시코로 국빈 초청했으며, 이 자리에서 문화 협력 강화와 함께 BTS의 추가 공연 가능성도 논의될 것으로 전망된다. 현지 언론은 이를 두고 ‘케이팝 외교’ 혹은 ‘BTS 외교’라 부르며, 문화 콘텐츠가 새로운 외교 방식으로 발전하고 있다고 평가했다. What Mexican fans are looking forward to is the possibility of a free concert at the Zócalo, the central square of the capital. President Sheinbaum has also publicly mentioned this scenario, expressing the government's willingness to provide support. Although nothing has been confirmed yet, if national cooperation aligns with BTS's decision, it is highly likely to become a massive cultural event unprecedented on a global scale. 멕시코 팬들이 기대하는 부분은 수도 중심부인 소칼로 광장(Zócalo)에서의 무료 공연 가능성이다. 셰인바움 대통령 역시 공개적으로 이 시나리오를 언급하며 정부 차원의 지원 의지를 밝힌 바 있다. 아직 확정된 사항은 아니지만, 국가 차원의 협조와 BTS 측의 결정이 맞물릴 경우 이는 전 세계적으로도 유례없는 초대형 문화 이벤트가 될 가능성이 크다. As such, the BTS craze unfolding in Mexico in 2026 is serving as an important opportunity to strengthen cultural ties between Korea and Mexico. Although not all plans have been finalized yet, we express our gratitude to the Mexican government for its deep interest in and unsparing support for Korean culture, and we hope that this meeting will serve as an opportunity to further expand friendship and exchange between the two countries. 이처럼 2026년 멕시코에서 펼쳐지는 BTS 열풍은 한-멕시코 간 문화적 유대를 강화하는 중요한 계기로 작용하고 있다. 아직 모든 계획이 확정된 것은 아니지만, 한국 문화를 향한 깊은 관심과 아낌 없는 지지를 보내고 있는 멕시코 정부에 감사의 뜻을 전하며, 이번 만남이 양국 간 우정과 교류를 한층 더 확장시키는 계기가 되기를 기대한다. < Mexican President Sheinbaum is mentioning BTS again at a regular press conference on March 17. 셰인바움 멕시코 대통령이 3월 17일 정례 기자회견에서 BTS를 다시 언급하고 있다. - 출처: 인포바에(nfobae) 기사 > Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 엔마스 엑스(@nmas), https://x.com/nmas/status/2033934976450789711?s=20 - 《인포바에(nfobae)》 (2026. 3. 17). ¿Habrá más fechas de BTS en México? Esto dice Sheinbaum La agrupación de K-pop pisará tierras mexicanas con tres fechas el próximo mayo https://www.infobae.com/mexico/2026/03/17/habra-mas-fechas-de-bts-en-mexico-esto-dice-sheinbaum/ - 《엔 비보(En Vivo)》 (2026.03.17). ¿BTS Gratis en Zócalo CDMX? Sheinbaum Revela Qué Acordó con el Presidente de Corea del Sur https://www.nmas.com.mx/nacional/bts-zocalo-cdmx-gratis-sheinbaum-revela-que-acordo-presidente-corea-sur/
-
Linkage between N-Mix Frankfurt Performance and K-Consumer Goods 엔믹스 프랑크푸르트 공연과 K-소비재 연계 효과
Linkage between N-Mix Frankfurt Performance and K-Consumer Goods 엔믹스 프랑크푸르트 공연과 K-소비재 연계 효과 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Frankfurt Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 프랑크푸르트 통신원, 2026-03-29. < Scenes from the N-Mix concert 엔믹스 공연 현장 모습 – 출처: 통신원 촬영 > K-pop girl group NMIXX met with local fans by holding a solo concert in Frankfurt, Germany on March 24, 2026. This performance took place as part of their European tour schedule and is drawing attention as an example of the combination of culture and industry, with promotional events for K-consumer goods held in conjunction with the concert. 케이팝 걸그룹 엔믹스(NMIXX)가 2026년 3월 24일 독일 프랑크푸르트에서 단독 콘서트를 개최하며 현지 팬들과 만났다. 이번 공연은 유럽 투어 일정의 일환으로 진행됐으며, 공연과 연계된 K-소비재 판촉 행사까지 함께 열리며 문화와 산업이 결합된 사례로 주목받고 있다. < N-Mix merchandise sales site 엔믹스 굿즈 판매 현장 – 출처: 통신원 촬영 > The venue was already buzzing with excitement even before the performance began. Official NMIXX merchandise, such as T-shirts and keyrings, was sold at the entrance, further heightening the atmosphere. With all 2,500 seats sold out, the concert continued with a variety of songs, including "Phoenix" and "DASH." 공연이 시작되기 전부터 현장은 이미 높은 열기를 보였다. 공연장 입구에서는 티셔츠, 키링 등 엔믹스(NMIXX) 공식 굿즈가 판매되며 현장 분위기를 더욱 고조시켰다. 이날 공연은 약 2,500석 규모의 좌석이 전석 매진된 가운데 <피닉스(Phoenix)>, <대시(DASH)> 등 다양한 곡을 선보이며 공연을 이어갔다. During the performance, the members interacted with local fans by delivering messages in German such as “Good evening (Guten Abend),” “My favorite place in Frankfurt (Mein Lieblingsort in Frankfurt seid ihr),” and “Let’s have a good time together (Lasst uns eine gute Zeit zusammen haben).” 공연 중 멤버들은 독일어로 “좋은 저녁이에요(Guten Abend)”, “프랑크푸르트에서 가장 좋아하는 장소는 여러분입니다(Mein Lieblingsort in Frankfurt seid ihr)”, “좋은 시간을 함께 보내요(Lasst uns eine gute Zeit zusammen haben)” 등의 멘트를 전하며 현지 팬들과 소통했다. < 엔믹스 공연 현장 모습 엔믹스 공연 현장 모습 – 출처: 통신원 촬영 > In the latter part of the performance, the stage for "Break The Wall" created a moving atmosphere. In particular, during the performance of "Blue Valentine," the audience sang along to the Korean lyrics in unison, and after the show ended, they demonstrated high levels of engagement by stomping their feet and shouting "Zugabe" (encore). 공연 후반부에서는 <브레이크 더 월(Break The Wall)> 무대가 이어지며 감동적인 분위기가 연출됐다. 특히 <블루 발렌타인(Blue Valentine)> 무대에서는 한국어 가사를 따라 부르는 떼창이 이어졌으며, 공연이 종료된 후 관객들은 발을 구르며 “앵콜(Zugabe)”를 외치는 등 높은 참여도를 보였다. < Audiences watching the N-Mix performance 엔믹스 공연을 관람 중인 관객들 – 출처: 통신원 촬영 > At the end of the performance, Lily remarked, “I looked closely at each and every audience member, and everyone was wearing elements symbolizing N-MIX,” while Seol Yoon stated, “Thanks to the fans, we were able to finish the stage well.” Hyewon expressed her gratitude, saying, “It was an honor to perform in front of you all.” During this process, Jiwoo even shed tears. 공연 말미에 릴리는 “관객 한 명 한 명을 자세히 봤고, 모두가 엔믹스를 상징하는 요소를 착용하고 있었다”고 언급했으며, 설윤은 “팬들 덕분에 무대를 잘 마칠 수 있었다”고 밝혔다. 혜원은 “여러분 앞에서 공연할 수 있어 영광이었다”며 감사 인사를 전했다. 이 과정에서 지우가 눈물을 보이기도 했다. < N-MIX members communicating with fans 팬들과 소통하는 엔믹스 멤버들 – 출처: 통신원 촬영 > According to KOTRA, this event was promoted as part of the ‘1 Mu 1 Euro’ initiative to expand consumer goods exports, and was planned as a B2C promotion linked to K-pop performances in cooperation with the local distribution network ‘EuroShop.’ The showcase featured products from approximately 20 companies, focusing on categories preferred by young Europeans, such as eco-friendly vegan food and beverages, clean beauty cosmetics, and Korean character accessories. 코트라에 따르면 이번 행사는 소비재 수출 확대를 위한 ‘1무 1유’ 사업의 일환으로 추진됐으며, 현지 유통망 ‘유로샵(EuroShop)’과 협력해 케이팝 공연과 연계한 B2C 판촉 형태로 기획됐다. 쇼케이스에서는 친환경 비건 식음료, 클린뷰티 화장품, 한국 캐릭터 액세서리 등 유럽 젊은 층이 선호하는 분야를 중심으로 약 20개 기업의 제품이 전시됐다. KOTRA announced plans to support customized export marketing for each company based on the consumer response and sales data secured through this event. N-Mix's performance in Frankfurt took place amidst the expanding trend of K-pop performances in Europe, demonstrating a new model of cultural diffusion that combines performances with consumer goods. 코트라는 이번 행사를 통해 확보된 소비자 반응과 판매 데이터를 바탕으로 향후 기업별 맞춤형 수출 마케팅을 지원할 계획이라고 밝혔다. 엔믹스의 프랑크푸르트 공연은 유럽 내 케이팝 공연 확대 흐름 속에서 진행된 사례로, 공연과 소비재가 결합된 새로운 형태의 문화 확산 모델을 보여주고 있다. ※ Photo sources and references (사진 출처 및 참고자료) - 대한무역투자진흥공사(Korea Trade-Investment Promotion Agency) Invest KOREA 소식, K-팝 열기 타고 유럽 K-소비재 진출 확산, https://www.investkorea.org/ik-kr/bbs/i-265/detail.do?ntt_sn=491165
-
Japanese media paying attention to the promotional effect of Korea brought about by BTS BTS가 불러온 한국홍보효과에 주목하는 일본 언론
Japanese media paying attention to the promotional effect of Korea brought about by BTS BTS가 불러온 한국홍보효과에 주목하는 일본 언론 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Osaka Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 오사카 통신원, 2026-03-31. < BTS's comeback stage that graced the end of March 3월 말을 장식한 방탄소년단(BTS)의 컴백 무대 - 출처: (좌)'롤링스폰 재팬', (우)'엠에스앤(msn)' 기사 > The performance by the world-renowned seven-member Korean idol group BTS, held at Gwanghwamun Square in Seoul for about an hour starting at 8 PM on March 21, drove the entire world wild. Japanese media extensively reported on the BTS concert, focusing on the site of the historic performance and the massive promotional effect for Korean tourism they brought about. 지난 3월 21일, 오후 8시부터 약 1시간 동안 서울 광화문(光化門) 광장에서 열린 세계적인 한국 7인조 아이돌 그룹 방탄소년단(이하 BTS)의 무대는 전 세계를 열광케 했다. 일본 언론은 역사적 기록을 세운 무대의 현장과 그들이 불러온 막대한 한국 관광 홍보 효과에 주목하며 BTS 공연에 관해 집중적으로 보도했다. On the 22nd, the day after the concert, Japan’s Rolling Stone Japan reported that the comeback concert held in Seoul achieved a record-breaking turnout. As this was their comeback after approximately 3 years and 9 months since all members completed their military service, the concert set a new record as the largest public concert in Korean history. 공연 다음 날인 22일, 일본의 《롤링스폰 재팬(ローリングストーンジャパン)》 측은 ‘서울에서 열린 컴백 공연이 기록적인 동원을 달성했다(ソウルでのカムバック公演が記録的動員を達成)’고 전했다. 멤버 전원이 군 복무를 마치고 약 3년 9개월 만의 컴백인 만큼 공연은 한국 사상 최대 규모의 공개 콘서트로 새로운 기록을 세웠다. < Spectators at the BTS concert in Gwanghwamun Square, Seoul 서울 광화문 광장의 방탄소년단(BTS) 공연 관람객 모습 - 출처: '롤링스폰 재팬' 기사 > Japanese media emphasized that the scale was enormous, with over 250,000 people flocking to BTS's solo concert alone. Through this performance, BTS showcased a total of eight songs of various genres, starting with their latest album's "ARIRANG," followed by "Body to Body" and "Aliens." 일본 언론은 BTS의 단독 공연에 몰려든 인파만 25만 명 이상일 정도로 엄청난 규모였다는 점을 강조했다. 이번 무대를 통해 BTS는 최신 앨범인 <아리랑(ARIRANG)>을 시작으로 <바디 투 바디(Body to Body)>, <에일리언스(Aliens)> 등 총 8곡의 다양한 장르의 노래들을 선보였다. In addition, they heated up the stage by performing their hit songs such as "Dynamite" and "Butter." Although RM (Rap Monster) performed while seated due to an ankle injury, the remaining members responded to the love of ARMY, their fans around the world, by putting on a spectacular performance around him. 더불어 <다이너마이트(Dynamite)>, <버터(Butter)> 등 큰 인기를 누린 대표 곡들도 들려주며 무대를 달아오르게 했다. 발목 부상으로 RM(랩 몬스터)은 의자에 착석한 상태로 공연을 선보였지만, 남은 멤버들은 그의 주위에서 화려한 퍼포먼스를 보여주며 전 세계 팬들인 아미(ARMY)의 사랑에 화답했다. According to Japan's MSN, the video recorded approximately 18.4 million viewers and ranked first in Netflix viewership ratings, watched in 77 countries including Asia (such as Japan), Europe, South America, and North America. Starting with this comeback performance, BTS is scheduled to embark on an overseas tour beginning April 9, continuing with a total of 82 performances and a world tour. 일본의 《엠에스앤(MSN)》에 따르면, 해당 영상은 약 1,840만 명의 시청자 수를 기록했으며 일본 등 아시아권을 비롯해 유럽, 남미, 북미까지 77개국에서 시청하며 넷플릭스 시청률 1위를 기록했다고 한다. 이번 컴백 무대를 시작으로 BTS는 오는 4월 9일부터 해외 투어를 진행하며 총 82회의 공연과 월드투어를 이어갈 예정이다. In Japan as well, BTS's world tour, "ARIRANG IN JAPAN," is scheduled to be held at the Tokyo Dome on April 17 (Fri) and 18 (Sat). The concert will be broadcast live in movie theaters nationwide simultaneously with the event, and Japanese fans are filled with high expectations regarding the news of BTS's first visit to Japan in about seven years and the upcoming world tour. 일본에서도 4월 17일(금)과 18일(토)에 T도쿄 돔(東京ドーム)에서 BTS의 월드투어인 <아리랑 인 재팬(ARIRANG IN JAPAN)>이 개최될 예정이다. 콘서트와 동시에 전국의 영화관에서 생중계를 할 예정이며, 약 7년 만의 BTS의 일본 방문과 월드투어 진행 소식에 일본 팬들도 부푼 기대를 안고 있다. Japan's MSN noted the significant influence BTS has on Korea and stated, "At a time when K-content is gaining global attention, BTS is like the most influential ambassador representing Korea." 일본의 《엠에스앤(MSN)》 측은 BTS가 한국에 미치는 중요한 영향력에 주목하며 “K-콘텐츠가 세계에서 주목을 받고 있는 현재, BTS는 한국을 대표하는 가장 영향력 있는 홍보대사와 같은 존재(BTSは韓国を代表する最も影響力の大きい広報大使のような存在だ)”라고 표현했다. This performance showcased a variety of Korean-themed stage productions, including the title track "Arirang" and a drone show displaying the Korean flag and the word "Arirang" written in Hangul. It is expected that the influence of BTS will lead to an increase in overall consumption, such as tourism and accommodation in Korea, generating not only economic benefits but also a massive impact on promoting Korean tourism. 이번 무대에서는 타이틀곡인 <아리랑(ARIRANG)>, 태극기와 한글로 쓴 ‘아리랑’을 드론쇼를 통해 보여주는 등 한국적인 무대 연출을 다양하게 선보였다. BTS의 영향으로 추후 한국 관광과 숙박 등 전반적인 소비 증가로 이어져 경제적 효과뿐 아니라 한국 관광 홍보에도 막대한 효과를 불러일으킬 것으로 기대된다. < BTS, who created a promotional effect by promoting Korean identity 한국의 정체성을 알리며 홍보효과를 만들어낸 방탄소년단(BTS) - 출처: '롤링스폰 재팬' 기사 > Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 《롤링스폰 재팬(ローリングストーンジャパン)》 (2026. 3. 22). BTS’ Comeback Concert Draws Record-Breaking Audience in Seoul https://www.rollingstone.com/music/music-news/bts-comeback-concert-record-breaking-audience-seoul-1235535298/ -≪엠에스앤(msn)≫ (2026. 3. 28). 한국의 정체성을 표현하는 BTS, 「アリラン」からスリッパまで BTSが世界に広げる韓国というアイデンティティ
-
March Saudi Arabia K-pop Streaming … BTS #1 on Daily Chart 3월 사우디아라비아 케이팝(K-pop) 스트리밍 … BTS 데일리 차트 1위
March Saudi Arabia K-pop Streaming … BTS #1 on Daily Chart 3월 사우디아라비아 케이팝(K-pop) 스트리밍 … BTS 데일리 차트 1위 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Riyadh Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 리야드 통신원, 2026-03-27. In Saudi Arabia, K-pop is being consumed evenly across video and music streaming. According to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), more than 97% of music consumption in the Middle East and North Africa (MENA) region, including Saudi Arabia, takes place via streaming. 사우디아라비아에서는 케이팝(K-pop)이 영상과 음원 스트리밍 전반에서 고르게 소비되고 있다. 국제음반산업협회(IFPI)에 따르면, 사우디를 포함한 중동·북아프리카(MENA) 지역에서는 음악 소비의 97% 이상이 스트리밍을 통해 이루어지는 것으로 나타났다. This trend is also confirmed on global platform charts. The OST "Golden" from *K-pop Demon Hunters* ranked 9th on YouTube's "Weekly Popular Music Videos" chart in the second week of March 2026. With weekly views recorded at 160,944 during that period, the popularity of the work was proven once again. 이러한 흐름은 글로벌 플랫폼 차트에서도 확인된다. <케이팝 데몬 헌터스(K-pop Demon Hunters)>의 OST <골든(Golden)>은 2026년 3월 둘째 주 유튜브(YouTube) ‘주간 인기 뮤직비디오’ 차트에서 9위에 올랐다. 해당 기간 주간 조회수는 16만944회로 집계되며 작품의 인기를 다시 한번 입증했다. < 'Golden' Ranks 9th on 'Weekly Popular Music Videos' for the Second Week of March ‘주간 인기 뮤직비디오’ 3월 둘째 주 9위 기록한 '골든(Golden)' - 출처: '유튜브(YouTube) 주간 인기 뮤직비디오' 웹사이트 > This song continues to consistently appear on the charts even half a year after its release on August 23, 2025. In the second week of March, ranked 9th in the YouTube ‘Trending Songs’ category. Weekly views for that period totaled 211,380, demonstrating balanced success in both the audio and the music video. 이 곡은 2025년 8월 23일 발매된 이후 반년이 지난 시점에도 차트에 꾸준히 이름을 올리고 있다. 3월 둘째 주 유튜브 ‘인기곡’ 부문에서도 <골든(Golden)>은 9위를 기록했다. 해당 기간 주간 조회수는 21만1,380회로 집계돼, 음원과 뮤직비디오 모두에서 고른 성과를 거두고 있음을 보여줬다. < ‘Go’ Ranks 9th on ‘Weekly Popular Songs’ for the Second Week of March ‘주간 인기곡’ 3월 둘째 주 9위 기록한 ‘고(Go)’ - 출처: '유튜브(YouTube) 주간 인기곡' 웹사이트 > Meanwhile, BLACKPINK’s ‘Go’ entered the chart at number 4 in the first week of March, recording 309,769 views immediately after its release on February 24. This trend indicates that in Saudi Arabia, a long-term consumption trend is forming not only around specific new songs but also extending to already released K-pop content. 한편, 블랙핑크(BLACKPINK)의 ‘고(Go)’는 2월 24일 발매 직후 3월 첫째 주 30만 9,769회의 조회수를 기록하며 4위로 차트에 진입했다. 이러한 흐름은 사우디아라비아에서 특정 신곡 중심이 아닌, 이미 발매된 케이팝 콘텐츠까지 장기 소비 흐름이 형성되고 있다. The presence of K-pop artists continued on the charts of the global music streaming platform Spotify. In the third week of March, BTS ranked 7th on the ‘Top Artists’ chart and took first place on the daily chart as of March 25. 글로벌 음원 스트리밍 플랫폼인 스포티파이(Spotify) 차트에서도 케이팝(K-pop) 아티스트의 존재감이 이어졌다. 3월 셋째 주 ‘탑 아티스트(Top Artists)’ 차트에서는 BTS(방탄소년단)이 7위에 올랐으며, 3월 25일 기준 데일리 차트에서는 1위를 기록했다. < BTS, which topped the daily chart on March 25 3월 25일 데일리차트 1위 기록한 ‘BTS(방탄소년단)’ - 출처: '스포티파이(Spotify)' 웹사이트 > In addition to BTS, Blackpink's "Go" ranked 13th on both the "Top Songs" and "Top Artists" charts during the first week of March. In the second week, Blackpink's Jennie rose to 15th place as a solo artist, demonstrating that individual activities are also leading to chart success. BTS 외에도 블랙핑크의 <고(Go)>는 3월 첫째 주 <탑 송(Top Songs)>과 <탑 아티스트(Top Artists)> 두 차트 모두 블랙핑크가 13위를 기록했다. 둘째 주에는 블랙핑크의 제니(Jennie)가 솔로 아티스트로 15위에 오르며 개인 활동 역시 차트 성과로 이어지고 있다. < BLACKPINK Ranks 13th on Spotify ‘Top Artist’ for First Week of March 스포티파이 ‘탑 아티스트’ 3월 첫째 주 13위 기록한 블랙핑크(BLACKPINK) - 출처: '스포티파이(Spotify)' 웹사이트 > < Jennie Ranks 15th on Spotify ‘Top Artist’ for First Week of March 스포티파이 ‘탑 아티스트’ 3월 첫째 주 15위 기록한 제니(Jennie) - 출처: '스포티파이(Spotify)' 웹사이트 > Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 국제음반산업협회(IFPI) 웹사이트, 『글로벌 뮤직 리포트(GLOBAL MUSIC REPORT)』,https://www.ifpi.org/wp-content/uploads/2024/03/GMR2026_SOTI2.pdf - 스포티파이(Spotify) 사우디아라비아 차트 웹사이트, https://charts.spotify.com/charts/overview/sa - 유튜브(YouTube) 사우디아라비아 차트 웹사이, https://charts.youtube.com/charts/TopVideos/sa/weekly/20260312
-
UAE Media Highly Praises BTS's Full Group Comeback Performance UAE 언론의 BTS 완전체 컴백 공연 극찬
UAE Media Highly Praises BTS's Full Group Comeback Performance UAE 언론의 BTS 완전체 컴백 공연 극찬 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Abu Dhabi Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 아부다비 통신원, 2026-03-26. The United Arab Emirates' leading daily newspaper, *Gulf News*, began by stating, “Busan, October 2022. It was the last time we saw all seven members of BTS on stage.” It highly praised BTS’s performance of *Arirang* in Seoul on March 21, stating, “BTS is back, shining with funk, heart, and soul.” 아랍에미리트 대표 일간지 《걸프뉴스(Gulf News)》는 “부산(Busan), 2022년 10월. 우리가 BTS(방탄소년단) 일곱 멤버 전원이 무대에 서는 것을 마지막으로 본 날이었다.”며 운을 뗐다. 지난 3월 21일 서울에서 BTS의 아리랑 공연을 “BTS가 돌아왔고, 펑크와 하트와 소울로 빛나고 있다”고 극찬했다. This performance, broadcast live worldwide via Netflix, was also recorded as the first Netflix live concert in K-pop history. Gulf News praised Jin’s resonant vocals, Jungkook’s stable tone, and V’s soft tone, noting that it was “actually deeper and clearer than the studio version.” 넷플릭스를 통해 전 세계에 실시간 중계된 이 공연은 케이팝 역사상 첫 넷플릭스 라이브 콘서트로도 기록됐다. 《걸프뉴스(Gulf News)》는 “스튜디오 버전보다 오히려 더 깊고 선명했다.”고 평가하며, 진의 울림 있는 보컬, 정국의 안정적인 음색, 뷔의 부드러운 톤을 호평했다. Furthermore, regarding Jimin, they highly praised him, stating, “He seems to possess 14 different voices, and all of them were better than before.” In particular, they gave J-Hope high marks, noting, “He reigned on stage by showcasing all the various personas of ‘Jay,’ ‘J-Hope,’ and ‘Jung Hoseok.’” 또한 지민에 대해서는 “14가지 다른 목소리를 가진 것 같으며, 그 모든 목소리가 이전보다 더 좋았다.”고 극찬했다. 특히 제이홉에 대해서는 “‘제이’, ‘제이홉’, ‘정호석’이라는 여러 페르소나를 모두 무대 위에서 보여주며 군림했다.”고 높이 평가했다. < BTS members posing during the 'Arirang' performance '아리랑' 공연에서 포즈를 취하는 BTS(방탄소년단)멤버들 - 출처: '걸프뉴스(Gulf News)' 기사 > Gulf News commented on RM, who took the stage with a cast on his foot, stating, “The cast did not stop him from having a memorable performance,” and emphasized, “The brotherhood of the other six standing firmly by one member’s side when he is sick or sitting down is what makes BTS a global group.” 《걸프뉴스(Gulf News)》는 발에 깁스를 한 채 무대에 오른 알엠(RM)에 대해 “깁스가 그의 기억에 남을 공연을 막지 못했다.”며, “멤버 한 명이 아프거나 앉아 있을 때 나머지 여섯 명이 단단히 그 옆을 지키는 것, 이 형제애야말로 BTS를 글로벌 가수로 만드는 것”이라고 강조했다. The concert proceeded centering on tracks from the new album *ARIRANG*. It was reported that the fans' emotions exploded, particularly during the performances of existing hit songs. Gulf News reported that when Suga personally sang a rap verse during the *Mic Drop* performance, the audience’s sing-along of “Mianne Omma” was legendary. 공연은 신보 <아리랑(ARIRANG)>의 수록곡 중심으로 진행됐다. 특히 기존 히트곡 무대에서는 팬들의 감정이 폭발했다고 전했다. 걸프뉴스는 <Mic Drop> 무대에서 슈가가 직접 랩 벌스를 부르자, 관객들의 ‘미안해 엄마(Mianne Omma)’ 떼창이 역대급이었다고 전했다. Regarding the performances of "Butter" and "Dynamite," he added, "They effectively silenced the anti-fans who claimed the group had forgotten the choreography and the beat. And as the final song, 'Mikrokosmos,' rang out, emotions filled the faces of every single audience member," concluding the concert with the sentence, "The members have come home." 이어 <버터(Butter)>와 <다이너마이트(Dynamite)> 무대에 대해서는 “그룹이 안무와 박자를 잊었을 거라고 주장하던 안티들을 효과적으로 침묵시켰다. 그리고 마지막 곡 <소우주(Mikrokosmos)>가 울려 퍼지자 관객 한 명 한 명의 얼굴에 감정이 가득 차올랐다며, “멤버들이 집에 돌아온 것”이라고 공연을 마무리 짓는 문장을 남겼다. < BTS's 5th studio album 'ARIRANG' BTS(방탄소년단) 5집 정규앨범 '아리랑(ARIRANG)' - 출처: 빅히트뮤직 > The reason this review by *Gulf News* is drawing attention is that a major Middle Eastern daily covered the K-pop comeback performance almost in real time. The fact that the article was published on the 21st, the day of the performance, demonstrates that the Middle Eastern media now recognizes K-pop not as an "exotic cultural phenomenon," but as a core content of global entertainment. 이번 《걸프뉴스(Gulf News)》의 리뷰가 주목받는 이유는, 중동의 주요 일간지가 케이팝 컴백 공연을 거의 실시간으로 다뤘다는 점이다. 공연 당일인 21일 바로 기사가 게재된 것은, 중동 언론이 이제 케이팝을 ‘이국적 문화 현상’이 아니라 글로벌 엔터테인먼트의 핵심 콘텐츠로 인식하고 있음을 보여준다. In particular, it is highly significant that the article went beyond mere concert impressions to provide a detailed analysis of each BTS member's individual performance, the difficulty of the choreography for each song, the fans' reactions at the venue, and even the group's brotherhood. This is analyzed as an example demonstrating that understanding and interest in K-pop in the Middle East have reached a substantial level. 특히 기사가 단순한 공연 소감에 그치지 않고, BTS 멤버 개개인의 퍼포먼스와 곡별 안무의 난이도, 팬들의 현장 반응, 그리고 BTS의 형제애까지 세밀하게 분석했다는 점은 의미가 크다. 이는 중동 지역에서 케이팝에 대한 이해와 관심이 상당한 수준에 도달했음을 보여주는 사례로 분석된다. Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 《걸프뉴스(Gulf News)》 (2026. 3. 21). BTS Arirang concert Netflix review: OT7 love shines through the world with funk, soul and buttery sync, https://gulfnews.com/entertainment/bts-arirang-live-netflix-review-ot7-love-shines-through-the-world-with-funk-soul-and-buttery-sync-1.500481978 - 빅히트뮤직(BIGHIT MUSIC) 제공
-
German Media Focuses on BTS Comeback… Analysis: “Trillions of Won Impact on the Korean Economy” BTS 컴백에 독일 언론 주목…“한국 경제에 수조 원 효과” 분석
German Media Focuses on BTS Comeback… Analysis: “Trillions of Won Impact on the Korean Economy” BTS 컴백에 독일 언론 주목…“한국 경제에 수조 원 효과” 분석 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Berlin Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 베를린 통신원, 2026-03-22. In a report on March 20, the German public broadcaster Deutschlandfunk predicted that the return of BTS would bring tangible economic effects to the South Korean economy. In particular, the media analyzed that BTS's concerts and related industries would generate economic effects worth trillions of won. 독일 공영방송 《도이칠란트풍크(Deutschlandfunk)》는 3월 20일 보도에서 방탄소년단(BTS)의 복귀가 한국 경제에 체감 가능한 수준의 경제적 효과를 가져올 것으로 전망했다. 특히 매체는 방탄소년단(BTS)의 공연과 관련 산업이 수조 원 규모의 경제 효과를 창출할 것으로 분석했다. < Photos related to BTS comeback concert preparations 방탄소년단(BTS) 컴백 공연 준비 관련 사진 – 출처: '도이칠란트풍크(Deutschlandfunk)' 보도 기사 > According to an analysis by the Korea Culture and Tourism Institute, the economic impact per BTS concert is estimated to be over 720 million euros. BTS is scheduled to hold a total of 79 concerts by March of next year, and the resulting economic ripple effect is expected to expand further. 한국문화관광연구원의 분석에 따르면, 방탄소년단(BTS) 공연 1회당 경제 효과는 약 7억 2천만 유로 이상으로 추산된다. 방탄소년단(BTS)는 내년 3월까지 총 79회 공연을 진행할 예정으로, 이에 따른 경제적 파급 효과는 더욱 확대될 것으로 전망된다. According to Deutschlandfunk, the BTS concert is scheduled to be broadcast live to approximately 190 countries. Additionally, it was reported that Netflix announced plans to invest in Korea for additional live events related to the concert at a press conference, conveying its intention to expand strategic cooperation reflecting the global popularity of Korean cultural content. 《도이칠란트풍크》에 의하면 BTS공연은 약 190개 국가에 생중계될 예정이다. 또한 넷플릭스는 기자회견에서 해당 공연과 관련한 추가 라이브 이벤트를 위해 한국에 투자할 계획임을 밝히며, 한국 문화 콘텐츠의 글로벌 인기를 반영한 전략적 협력 확대 의사를 전한 것으로 보도됐다. < Sungnyemun Gate projected with BTS media art 방탄소년단(BTS) 미디어아트가 비춰진 숭례문 – 출처: '슈테른(Stern)' 보도 기사 > In a report on March 20, the German news weekly *Stern* evaluated the comeback of K-pop group BTS as the “comeback of the year in the music industry.” The publication stated that BTS became the first Korean singers to reach number one on the U.S. Billboard Hot 100 chart and holds more than 20 Guinness World Records. 독일 시사주간지 《슈테른(Stern)》는 3월 20일 보도에서 케이팝 그룹 방탄소년단(BTS)의 컴백을 “음악계 올해의 컴백”으로 평가했다. 매체는 방탄소년단(BTS)가 한국 가수 최초로 미국 빌보드 핫 100 차트 1위를 기록했으며, 20개 이상의 기네스 기록을 보유하고 있다고 전했다. In addition, *Stern* reported that various industries, starting with K-pop, including Korean dramas, movies, cosmetics, and food, are gaining global attention, indicating that the cultural industry has established itself as a major growth engine for Korea. Furthermore, the fact that the Korean government has strategically supported the cultural industry since the foreign exchange crisis in the late 1990s was also cited as a background for this growth. 또한 《슈테른》은 케이팝을 시작으로 한국 드라마, 영화, 화장품, 음식 등 다양한 산업이 세계적으로 주목받고 있으며, 이는 문화 산업이 한국의 주요 성장 동력으로 자리 잡았다고 보도했다. 아울러 한국 정부가 1990년대 말 외환위기 이후 문화 산업을 전략적으로 지원해 온 점도 이러한 성장 배경으로 언급됐다. < Visitors to the K-pop merchandise store 케이팝 굿즈 상점에 방문한 방문객들 – 출처: '슈테른(Stern)' 보도 기사 > In a report dated March 19, *Stern* highlighted BTS's influence in the global music market by presenting specific figures regarding their comeback. According to the publication, the BTS tour is expected to generate up to $1.87 billion in revenue, while Billboard estimates it at around $1 billion. 《슈테른(Stern)》은 3월 19일자 보도에서 방탄소년단(BTS) 컴백과 관련한 구체적인 수치를 제시하며, 글로벌 음악 시장에서의 방탄소년단(BTS) 영향력을 조명했다. 매체에 따르면 방탄소년단(BTS) 투어는 최대 18억 7천만 달러의 수익이 예상되며, 미국 빌보드는 약 10억 달러 수준으로 추산한다고 전했다. In addition, *Stern* reported that BTS's new album recorded over 4.5 million pre-downloads on Spotify, and physical album orders reached approximately 4.06 million copies in just one week. It also stated that the cumulative streaming count of BTS's music has surpassed 46 billion, and the stock price of their agency, HYBE, rose by about 9.5% following the comeback announcement. 또한 《슈테른》은 방탄소년단(BTS) 신보가 스포티파이에서 450만 건 이상 사전 저장을 기록했으며, 실물 음반 주문량은 일주일 만에 약 406만 장에 달했다고 보도했다. 방탄소년단(BTS) 음악의 누적 스트리밍 횟수는 460억 회를 넘어섰으며, 컴백 발표 이후 소속사 하이브(HYBE)의 주가는 약 9.5% 상승했다고 했다. The German daily newspaper Süddeutsche Zeitung (SZ) also assessed that BTS has established itself as a representative cultural asset of Korea. It further reported that as BTS grew into global superstars, they contributed to the expansion of Korea's soft power, and that K-pop has developed into a major industrial sector alongside semiconductors, automobiles, and petrochemicals. 독일 일간지 《쥐트도이체차이퉁(Süddeutsche Zeitung, SZ)》도 방탄소년단(BTS)이 한국의 대표 문화 자산으로 자리 잡았다고 평가했다. 또한 방탄소년단(BTS)는 글로벌 슈퍼스타로 성장하며 한국의 소프트파워 확장에 기여했으며, 케이팝은 반도체, 자동차, 석유화학과 함께 한국의 주요 산업 분야로 발전했다고 전했다. < Photos related to the BTS concert 방탄소년단(BTS) 공연 관련 사진 – 출처: '쥐트도이체차이퉁(Süddeutsche Zeitung)' 보도 기사 > This comeback garnered significant attention, particularly as it marked the return of members who had completed their military service. German media emphasized that mandatory military service is a significant social factor in Korea. Accordingly, they reported that the case of BTS is being evaluated as a prime example of achieving both musical success and social responsibility simultaneously. 이번 컴백은 군 복무를 마친 멤버들의 복귀 이후 이루어진 활동이라는 점에서도 큰 주목을 받았다. 독일 언론들은 한국에서 병역 의무가 중요한 사회적 요소임을 강조했다. 이에 따라 방탄소년단(BTS)의 사례는 음악적 성취와 사회적 책임을 동시에 달성한 대표 사례로 평가받고 있다고 전했다. Photo sources and referencesm (사진출처 및 참고자료) - 《도이칠란트풍크(Deutschlandfunk)》 (2026. 3. 20). Comeback der Band BTS: Koreas Wirtschaft erwartet hohe Einnahmen, https://www.deutschlandfunkkultur.de/comeback-der-band-bts-koreas-wirtschaft-erwartet-hohe-einnahmen-100.html - 《슈테른(Stern)》 (2026. 3. 20). Musik-Comeback des Jahres Was BTS zu einer der erfolgreichsten Bands macht, https://www.stern.de/lifestyle/musik-comeback-des-jahres--was-bts-zu-einer-der-erfolgreichsten-bands-macht-37239214.html - 《슈테른(Stern)》 (2026. 3. 19). Diese Woche geht der BTS-Wahnsinn los, https://www.stern.de/capital/bts-tour-2026-und-neues-album--diese-woche-geht-der-wahnsinn-los-37234174.html - 《쥐트도이체차이퉁(Süddeutsche Zeitung)》 (2026. 3. 20). Die Welt hat “BTS”-Fieber, https://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/bts-comeback-seoul-konzert-album-li.3453755?reduced=true
-
Pop megastars BTS electrify historic Seoul Centre with comeback concert 방탄소년단 서울센터에서 역사적인 컴백 콘서트 열어
Pop megastars BTS electrify historic Seoul Centre with comeback concert 방탄소년단 서울센터에서 역사적인 컴백 콘서트 열어 21 March 2026, Story by Yuna Ku - BBC Korean; Jake Kwon - Seoul correspondent *BTS is basically an abbreviation of 'BangTan Sonyeondan,' the Romanized spelling of 'Bangtan Boys.' Combining the meanings of 'Bulletproof' (meaning to block bullets) and 'Boys,' it embodies the determination to block social prejudice and oppression against those in their teens and twenties. BTS는 기본적으로 '방탄소년단'의 로마자 표기인 'BangTan Sonyeondan'의 약자입니다. '총알을 막아낸다'는 뜻의 방탄(Bulletproof)과 소년단(Boys)의 의미를 담아, 10~20대의 사회적 편견과 억압을 막아내겠다는 의지를 담고 있습니다. *Photo resources: 21 March 2026, Story by Yuna Ku - BBC Korean On Saturday, the heart of Seoul turned into a sea of purple. It was splashed across landmarks, towering billboards, giant screens on high-rises, posters, masks and t-shirts. It was in the display of drone lights on the Han River. 토요일, 서울의 중심부는 온통 보라색으로 물들었다. 랜드마크, 높이 솟은 광고판, 고층 건물에 설치된 대형 스크린, 포스터, 마스크, 티셔츠 등 곳곳에 보라색이 펼쳐졌다. 한강 위 드론 불빛에도 보라색이 담겨 있었다. "Welcome back BTS," a banner on a 7-Eleven declared, surrounded by the K-pop act's signature colour. The world's biggest band was returning to the stage - after a break of more than three years because of mandatory military service. "BTS is everything for us," says Veronica, who along with her friend Amanda flew in from the US to catch Saturday's show. The concert was yet to begin. Members RM, Jin, Suga, J-Hope, Jimin, V and Jung Kook had not made an appearance, but already, BTS was everywhere. "BTS는 우리에게 모든 것이에요." 토요일 공연을 보기 위해 친구 아만다와 함께 미국에서 날아온 베로니카가 말했다. 콘서트는 아직 시작되지 않았다. RM, 진, 슈가, 제이홉, 지민, 뷔, 정국은 아직 모습을 드러내지 않았지만, 이미 BTS는 어디에나 있었다. And their "Army", as their legions of fans call themselves, was ready - happy, singing, screaming, light-sticks in hand. These props can be seen at every K-pop concert but the big bands have their own. Amanda and Veronica had them too. They wore wide grins and matching purple hanbok, the traditional Korean dress. 그리고 그들의 팬들이 스스로를 부르는 이름인 "아미"는 준비 완료! 행복에 겨워 노래하고 소리 지르며 손에는 응원봉을 들고 있었다. 이 응원봉은 모든 K팝 콘서트에서 볼 수 있지만, 유명 그룹들은 각자 고유한 소품을 가지고 있다. 아만다와 베로니카도 마찬가지였다. 두 사람은 환한 미소를 지으며 보라색 한복을 맞춰 입고 있었다. Then the noise fell away as a deep, resonant toll of the Divine Bell of King Seongdeok rose - a part of "Number 29", a track in BTS's new album Arirang. It rolled across Gwanghwamun Square, lingering - heavy and deliberate - grounding the spectacle in something that felt far older. 그러자 소음이 잦아들고 성덕왕의 신성한 종소리가 깊고 웅장하게 울려 퍼졌다. 방탄소년단의 새 앨범 '아리랑'에 수록된 곡 '넘버 29'의 일부였다. 그 소리는 광화문 광장을 가득 채우며 묵직하고 엄숙하게 오래도록 머물렀고, 마치 훨씬 더 오래된 역사를 지닌 듯한 분위기를 자아냈다. It was a striking prelude to "Body to Body", the album's first full track, interwoven with Korea's most iconic folk song and the album's namesake, Arirang. 앨범의 첫 번째 정식 트랙인 "Body to Body"의 인상적인 서곡이 펼쳐졌는데, 이 곡은 한국의 가장 상징적인 민요이자 앨범의 제목이기도 한 아리랑과 어우러져 있다. And they sang "Butter", "MIC Drop", "Dynamite" and "Mikrokosmos", igniting instant recognition, lifting the crowd into a shared, euphoric chorus. Thousands of light-sticks shifted colour in the dark, moving in rhythm and revealing the size of the crowd, which had filled the square. 그리고 그들은 "Butter", "MIC Drop", "Dynamite", "Mikrokosmos"를 불러 순식간에 사람들의 귀를 사로잡으며 군중을 환희에 찬 합창으로 이끌었다. 수천 개의 야광봉이 어둠 속에서 리듬에 맞춰 색이 변하며 광장을 가득 채운 군중의 규모를 여실히 보여주었다. It was far below the 250,000 authorities had said they were expecting. But it was certainly in the tens of thousands. Seoul had gone big for this moment, turning its centre into a giant K-pop stage for the first time ever. Inspired by the South Korean flag, the stage stood with the Gwanghwamun gate as its backdrop, a strikingly Seoul scene. 관중 수는 당국이 예상했던 25만 명에는 훨씬 못 미쳤지만, 수만 명은 족히 되어 보였다. 서울시는 이 순간을 위해 도심을 거대한 K팝 무대로 탈바꿈시킨 최초의 대규모 행사를 기획했다. 대한민국 국기에서 영감을 받은 이 무대는 광화문을 배경으로 펼쳐져, 서울의 정취를 스펙타클한 풍경으로 연출했다. BTS, which has addressed the UN and been invited to the White House, has become the face of South Korea's soft power. On Saturday, it was clear how the high the stakes were - for the band, which was returning to so much expectation and hype, but also the government, which had provided a stage it hoped would boost South Korea's global brand. 유엔에서 연설하고 백악관에 초청받는 등 한국 소프트 파워의 상징적인 존재가 된 BTS. 토요일, 이번 공연의 중요성은 분명했다. 엄청난 기대와 관심 속에 컴백하는 BTS뿐만 아니라, 한국의 글로벌 브랜드 이미지를 제고할 수 있는 무대를 제공한 정부에게도 중요한 의미를 지녔다. There were 22,000 free seats available inside the concert venue, in front of the stage. Many were foreigners. Some told the BBC they had flown thousands of miles just to watch BTS on screen, if not on stage. Some had begun learning Korean, and even moved here, after joining the fandom. 콘서트장 안쪽 무대 앞에는 22,000석의 좌석이 마련되어 있었다. 그중 상당수는 외국인이었다. BBC와의 인터뷰에서 일부는 BTS의 공연을 직접 보기 위해, 비록 무대 위는 아니더라도 화면으로라도 보기 위해 수천 킬로미터를 날아왔다고 말했다. 어떤 이들은 BTS 팬덤에 합류한 후 한국어를 배우기 시작했고, 심지어 이곳으로 이주하기까지 했다. Throughout the show, the seven K-pop stars thanked the "Army" again and again. The fans had their own message: screams, cheers, tears. Many of those who turned up today couldn't wait for more. "It was a crazy experience…It was just like a dream, and I can't still believe it [happened]," Azadeh Zamani said. 쇼 내내 7명의 K팝 스타들은 '아미'에게 거듭 감사를 표했다. 팬들은 함성과 환호, 눈물로 감사의 마음을 전했다. 오늘 현장에 온 많은 팬들은 더 많은 공연을 기대한다고 했다. 아자데 자마니는 "정말 놀라운 경험이었어요… 마치 꿈만 같았고, 아직도 믿기지 않아요"라고 말했습니다. "They aren't just dancing and singing beautifully. They sing about life, and I learn a lot from them." Crowds thought record-breaking global hit "Dynamite" would close the night - but it didn't. Instead, they got an unexpected finale, Mikrokosmos, from 2019 - a tender rumination on self-worth and hope. "그들은 단순히 아름다운 춤과 노래를 부르는 게 아니에요. 삶에 대해 노래하고, 저는 그들에게서 많은 것을 배워요." 관객들은 기록적인 글로벌 히트곡 "Dynamite"가 공연의 대미를 장식할 거라고 예상했지만, 그렇지 않았습니다. 대신 2019년에 발표된, 자존감과 희망에 대한 섬세한 성찰을 담은 예상치 못한 곡, 'Mikrokosmos'가 피날레를 장식했습니다. "I want our songs to offer a little strength and comfort," V had said earlier. And that's how the night seemed to end, with a shimmering sea of light sticks spreading across the square, like a galaxy. "저희 노래가 조금이나마 힘과 위안을 주었으면 좋겠어요." V는 앞서 이렇게 말했었다. 그리고 마치 은하수처럼 광장 전체에 반짝이는 야광봉들이 펼쳐지며 그날 밤은 그렇게 마무리되는 듯했다. * A netizen who watched BTS Arirang's performance commented, "Thank you. Arirang is the first album that was released after completing the military service well despite promoting national prestige as much as the Olympic gold medalist... Beloved people have a reason." BTS 아리랑 공연을 보고 한 네티즌은 “고맙습니다. 올림픽 금메달리스트 못지 않은 국위선양을 하고도 국방의무인 병역을 잘 마무리하고 처음 내놓은 앨범이 ‘아리랑’이라니... 사랑 받는 사람들은 이유가 있습니다.”라고 평했다.
-
South Africa Electronic Music Festival Meets Korean DJ 남아공 전자음악 페스티벌과 한국 DJ의 만남
South Africa Electronic Music Festival Meets Korean DJ 남아공 전자음악 페스티벌과 한국 DJ의 만남 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Cape Town Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 케이프타운 통신원, 2026-03-09. <Korean-American DJ Peggy Gou performing at 'Black Coffee Weekender' '블랙 커피 위크엔더’에서 공연 중인 한국계 DJ 페기 구 - 출처: 통신원 촬영> Korean-American DJ Peggy Gou (real name Minji Kim) has become a major topic of conversation in South Africa. Born in Seoul and based in Germany, she was announced as the headliner for the ‘Black Coffee Weekender 2026’ festival, which will be held in Cape Town from February 27 to March 1, 2026. 한국계 DJ 페기 구(본명 김민지, Peggy Gou)가 남아프리카공화국에서 큰 화제를 모았다. 서울에서 태어나 독일을 기반으로 활동하는 그는 2026년 2월 27일부터 3월 1일까지 케이프타운에서 열리는 ‘블랙 커피 위크엔더 2026’ 축제의 헤드라이너로 발표됐다. The Cape Times introduced Peggy Gou as a Korean DJ and singer-songwriter, stating that she has gained worldwide fame for her unique sound that blends house, techno, disco, and K-pop. The IOL report also emphasized that this three-day festival was organized by South Africa's top DJ, Black Coffee, and that Peggy Gou is making her debut on the South African stage at his invitation. 케이프타임스는 페기 구를 한국 출신 DJ 겸 싱어송라이터로 소개하면서 하우스·테크노·디스코·K‑팝을 혼합한 독특한 사운드로 세계적인 명성을 얻었다고 전했다. IOL 보도 역시 이 3일간의 페스티벌이 남아공 최고의 DJ 블랙 커피가 기획한 것으로, 페기 구가 그의 초청을 받아 남아공 무대에 처음 선다고 강조했다. Peggy Gou's visit received a warm response on social media. Black Coffee also responded warmly by replying to her post, saying, "Thank you for coming. You brought the best vibe," and local fans looked forward to seeing her interact with local musicians. 페기 구의 방문은 SNS에서 뜨거운 반응을 얻었다. 블랙 커피도 그녀의 게시물에 “와 줘서 고마워요. 최고의 분위기를 가져왔어요”라고 답글을 남겨 훈훈한 호응을 보였으며 현지 팬들은 그녀가 지역 음악인들과 교류하는 모습을 기대했다. Black Coffee Weekender, which debuted in 2025 and attracted an audience of over 10,000, is an event that aims to fuse African excellence with global sounds. With Peggy Gou participating as a headliner, Korean electronic music establishes itself as a leading role at a major festival in South Africa, showcasing a new facet of the Korean Wave. 2025년 데뷔해 1만 명 이상의 관객을 모았던 블랙 커피 위크엔더는 아프리카의 우수성과 세계적 사운드의 융합을 목표로 하는 행사다. 페기 구가 헤드라이너로 참여함으로써, 한국 일렉트로닉 음악이 남아공 대형 페스티벌에서 주연으로 자리 잡으며 한류의 새로운 면모를 보여준다. Her hit songs “(It Goes Like) Na Na Na” and “Find The Way” dominated streaming charts worldwide, and Black Coffee is known as a Grammy Award-winning master of Afrohouse. The combination of the two artists demonstrates that South African audiences are actively embracing unfamiliar genres and opens up the possibility for local DJs to collaborate with Korean production teams. 그녀의 히트곡 “(It Goes Like) Na Na Na”와 “Find The Way”는 전세계 스트리밍 차트를 점령했고, 블랙 커피는 그래미상을 받은 아프로하우스의 거장으로 알려져 있다. 두 아티스트의 조합은 남아공 청중이 낯선 장르를 적극적으로 수용하고 있음을 보여주며, 현지 DJ들이 한국 제작진과 협업할 가능성도 열어 둔다. However, some fans pointed out that inviting international stars could drive up ticket prices, making it difficult for younger generations to access, or that emerging South African DJs might have fewer opportunities to perform due to being overshadowed by international headliners. Event organizers also suggested expanding cultural exchange by increasing collaborations with local artists and DJ workshops in the future. 하지만 일부 팬들은 해외 스타 초청이 티켓 가격을 상승시켜 젊은 층이 접근하기 어렵다거나 국제 헤드라이너에 가려 신예 남아공 DJ들의 무대가 줄어들 수 있다는 점을 언급했다. 행사 관계자들은 향후 지역 아티스트와의 콜라보 무대와 DJ 워크숍을 늘려 문화 교류를 확장해야 한다는 조언도 나온다. Nevertheless, Peggy Gou's visit had a positive ripple effect. Cape Town expects her social media posts to boost the influx of new tourists. Local record shops reported that interest in Korean electronic music has increased, and music blogs commented that her melodic techno and Black Coffee's rhythmic Afro house created fantastic synergy. 그럼에도 불구하고 페기 구의 방문은 긍정적인 파급효과를 낳았다. 케이프타운은 그녀의 SNS 게시물이 새로운 관광객 유입을 촉진할 것으로 기대한다. 현지 레코드숍은 한국 일렉트로닉 음악에 대한 관심이 높아졌다고 전했고, 음악 블로그는 그녀의 멜로딕 테크노와 블랙 커피의 리듬감 있는 아프로하우스가 환상적인 시너지를 이뤘다고 평했다. In addition, as this event took place from February 27 to March 1, 2026, and consisted of a charity dinner on Friday, a main performance on Saturday, and a brunch after-party on Sunday, the festival demonstrated that music is more than just entertainment by aiming for social good, including charity events and brunch parties to support the youth. 또한 이번 행사가 2026년 2월 27일부터 3월 1일까지 진행되었으며 금요일 자선 만찬, 토요일 메인 공연, 일요일 브런치 애프터파티로 구성된 만큼 해당 페스티벌이 젊은 층 지원을 위한 자선 행사와 브런치 파티를 포함해 사회적 선행을 지향한다는 점에서 음악이 단순한 엔터테인먼트 이상임을 드러냈다. In particular, the selection of Peggy Gou as the headliner for ‘Black Coffee Weekender 2026’ and her visit to Cape Town clearly demonstrate how the Korean Wave is expanding in South Africa. Through media reports and social media reactions, one can examine how Korean electronic music is received by the South African public and what impact such events have on the cultural industry and tourism. 특히 ‘블랙 커피 위크엔더 2026’의 헤드라이너로 페기 구가 선정되고, 그녀가 케이프타운을 찾은 일은 남아공에서 한류가 어떻게 확장되고 있는지를 잘 보여준다. 언론 보도와 SNS 반응을 통해 한국의 일렉트로닉 음악이 남아공 대중에게 어떻게 받아들여지고 이러한 이벤트가 문화산업과 관광에 어떤 영향을 미치는지를 알아볼 수 있다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 《IOL》 (2026. 3. 3) <Peggy Gou falls for Cape Town on first visit: Table Mountain, penguins and Black Coffee vibes>, https://iol.co.za/travel/south-africa/2026-03-03-peggy-gou-falls-for-cape-town-on-first-visit-table-mountain-penguins-and-black-coffee-vibes/ - 《IOL》 (2025. 11. 14) <Peggy Gou set to headline Black Coffee Weekender 2026 in South Africa>, https://iol.co.za/entertainment/whats-on/cape-town/2025-11-14-peggy-gou-set-to-headline-black-coffee-weekender-2026-in-south-africa/ - 《Cape Times》 (2025. 11. 14) <Peggy Gou set to headline Black Coffee Weekender 2026 in South Africa>, https://capetimes.co.za/entertainment/whats-on/cape-town/2025-11-14-peggy-gou-set-to-headline-black-coffee-weekender-2026-in-south-africa/
K-drama
-
Two Women in Paris – A joint performance by three countries with a shared history of pain, presented in Astana. 파리의 두 여인 – 아픔의 역사를 공유한 3개국의 합동 무대 아스타나에서 상연되다
Two Women in Paris – A joint performance by three countries with a shared history of pain, presented in Astana. 파리의 두 여인 – 아픔의 역사를 공유한 3개국의 합동 무대 아스타나에서 상연되다 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Astana Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 아스타나 통신원, 2026-02-22. The play "Two Women in Paris" was performed at the Kazakh State Kuanishbayeva Musical and Drama Theater in Astana on February 14th and 15th. This special performance commemorating the 80th anniversary of Korea's liberation from Japanese colonial rule was a collaboration between the Korean theater company P.IA.C and actors from Kazakhstan and Russia. 아스타나에 위치한 카자흐스탄 국립 쿠아니쉬바예바 뮤지컬-드라마 극장에서 2월 14일과 15일, 연극 <파리의 두 여인>이 상연됐다. 이 작품은 광복 80주년을 기념해 제작된 특별 공연으로, 한국 극단 피악(P.IA.C)과 카자흐스탄, 러시아 배우들이 협업해 만들어졌다. "Two Women in Paris" premiered in Seoul in June 2025, and this Astana performance was brought to the stage again with the support of the Korean Cultural Center in Kazakhstan. A production representative stated, "This performance, created by artists from both countries, is a meaningful occasion that simultaneously celebrates cultural exchange and historical commemoration." <파리의 두 여인>은 2025년 6월 서울에서 초연된 바 있으며, 이번 아스타나 공연은 주 카자흐스탄 한국 문화원의 지원으로 다시 한 번 무대에 올려졌다. 공연 관계자는 “양국 예술가들이 함께 만든 이번 무대는 문화 교류와 역사적 기념을 동시에 담은 의미 있는 자리”라고 전했다. < A poster of Two Women in Paris erected in the theater lobby 극장 로비에 세워진 파리의 두여인 포스터 - 출처 :통신원 촬영> The play "Two Women in Paris" opened with a dombra performance by Kazakh actor Asylbek. The mournful melody, combining the melody of the dombra, a traditional Kazakh instrument, with Asylbek's deep, low voice, instantly captivated the audience. The two women then sat side by side on stage. 연극 <파리의 두 여인>은 카자흐스탄 배우 아실벡의 돔브라 연주로 막을 올렸다. 카자흐스탄 전통악기 돔브라의 선율과 아실벡의 중저음이 어우러진 구슬픈 곡조는 관객의 시선과 귀를 단번에 사로잡았다. 이어 무대에는 두 여인이 나란히 앉는다. Set on a bench in the Luxembourg Gardens in Paris in June, this scene depicts the two women: Na Hye-seok, a real-life Korean figure, and Ranevskaya, a fallen Russian aristocrat from Anton Chekhov's play The Cherry Orchard. Na Hye-seok, Korea's first female Western-style painter and independence activist, is based on historical fact 6월의 파리 뤽상부르 정원 벤치를 배경으로 한 이 장면에서, 두 여인은 한국의 실존 인물 나혜석과 안톤 체호프의 희곡 <벚꽃동산>에 등장하는 몰락한 러시아 귀족 여인 라넵스카야이다. 나혜석은 한국 최초의 여성 서양화가이자 독립운동가로, 역사적 사실을 기반으로 한 인물이다. The play unfolds a grand narrative set during the Japanese colonial period in the 1930s and 1940s, centered around the monologues and dialogues of two women. Traveling through Maritime Province, Gando, Korea, Paris, and Kazakhstan, the play depicts the love between Ranevskaya's daughter Anya and independence activist Trofimov, Stalin's Great Purge and forced migration, Anya's expulsion from Kazakhstan, and their new encounter. 연극은 두 여인의 독백과 대화를 중심으로 1930~1940년대 일제강점기를 배경으로 한 대서사를 펼친다. 연해주, 간도, 한국, 파리, 카자흐스탄을 오가며 라넵스카야의 딸 아냐와 독립운동가 트로피모프의 사랑, 스탈린 대숙청과 강제 이주, 아냐의 카자흐스탄 추방과 새로운 만남을 그린다. In a foreign land, Anya meets Na Hye-seok's lost son, Nae-ha, and they build a new love and family. The conversation between the two women is interwoven with historical events, including the pain of the Japanese colonial period, the sacrifices of independence activists, the atrocities of the Japanese military, and the desperate survival of a forced migration train. Within the 180-minute running time, the audience experienced both tension and narrative depth. 아냐는 낯선 땅에서 나혜석의 잃어버린 아들 내하를 만나 새로운 사랑과 가족을 꾸린다. 두 여인의 대화 속에는 일제강점기의 아픔, 독립운동가의 희생, 일본군의 만행, 강제 이주 열차에서의 처절한 생존 등 역사적 사건이 녹아 있다. 공연 시간 180분 안에 관객들은 긴장감과 서사적 깊이를 동시에 경험할 수 있었다. < A performance of the play "Two Women in Paris" 연극 '파리의 두 여인' 상연 현장 - 출처: 통신원 촬영 > The meeting between the two women was a meaningful stage where reality and fiction, East and West, ethnicity and class intersect. It was a profound performance that went beyond simply expressing the pain of the Japanese colonial period, but also demonstrated the national reconciliation that led to liberation and the Kazakh diaspora. The two-day performance was a huge success, with approximately 1,200 people filling the auditorium. 두 여인의 만남은 실재와 허구, 동양과 서양, 민족과 계급이 교차하는 의미 있는 무대였다. 단순히 일제강점기의 아픔을 표현하는 데 그치지 않고, 광복과 카자흐스탄 디아스포라로 이어지는 민족적 화합까지 보여준 뜻깊은 공연이었다. 이틀 동안 약 1,200여 명의 관객이 객석을 가득 채운 성황을 이루었다. The Korean dialogue was subtitled in Russian for the Kazakh audience. A production representative stated, "We hope to further deepen cultural ties through future joint performances across diverse genres." This performance was recognized as a meaningful opportunity to share cultural exchange and historical memories between Korea and Kazakhstan. 한국어 대사는 카자흐스탄 관객을 위해 러시아어 자막으로 제공됐다. 공연 관계자는 “앞으로도 다양한 장르의 공동 공연을 통해 문화적 공감대를 더욱 두텁게 만들고 싶다”고 말했다. 이번 공연은 한국과 카자흐스탄의 문화 교류와 역사적 기억을 공유하는 의미 있는 자리로 평가받았다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
-
The Empire State Building Unveils ‘KPOP DEMON HUNTERS’ Music-To-Light Spectacular 엠파이어 스테이트 빌딩, 'KPOP DEMON HUNTERS' 뮤직 투 라이트 스펙터클 공개
The Empire State Building Unveils ‘KPOP DEMON HUNTERS’ Music-To-Light Spectacular 엠파이어 스테이트 빌딩, 'KPOP DEMON HUNTERS' 뮤직 투 라이트 스펙터클 공개 News provided by Empire State Realty Trust, Inc. NYSE ESRT Empire State Realty Trust, Inc. NYSE ESRT에서 제공한 뉴스 2025년 8월 26일 NEW YORK--(Business Wire / Korea Newswire)--The Empire State Building (ESB) announced today that it premiered a Music-to-Light Spectacular to kick off “KPOP DEMON HUNTERS” Golden Weekend on Aug. 22, in partnership with Netflix and the Coalition of Asian Pacifics in Entertainment (CAPE) and with support from iHeartMedia. Earlier that day, the film’s stars Arden Cho, May Hong, and singer REI AMI visited the Empire State Building for a special tower lighting ceremony where they flipped the famous light switch and toured the top NYC attraction. 뉴욕--(Business Wire / Korea Newswire)--엠파이어 스테이트 빌딩(ESB)은 오늘 넷플릭스, 아시아태평양 엔터테인먼트 연합(CAPE)과 협력하고 iHeartMedia의 지원을 받아 8월 22일 "K팝 악마 사냥꾼" 골든 위크엔드의 시작을 알리는 뮤직 투 라이트(Music-to-Light) 쇼를 선보인다고 발표했습니다. 같은 날, 영화에 출연한 아덴 조, 메이 홍, 그리고 가수 레이 아미는 엠파이어 스테이트 빌딩을 방문하여 특별한 타워 점등식을 진행하며 유명한 전등 스위치를 켜고 뉴욕 최고의 명소를 둘러보았습니다. <Arden Cho, May Hong and REI AMI Light the Empire State Building> “Our ‘KPOP DEMON HUNTERS’ Music-to-Light Spectacular is a celebration of global culture and creativity right in the heart of New York City,” said Dan Rogoski, senior vice president, observatory general manager at the Empire State Building. “We are so pleased to connect our fans in New York City and around the world with the artists that they love - both real and fictional.”엠파이어 스테이트 빌딩의 수석 부사장 겸 전망대 총괄 매니저인 댄 로고스키는 "'K팝 데몬 헌터스' 뮤직 투 라이트 쇼는 뉴욕 한복판에서 펼쳐지는 세계 문화와 창의성을 기념하는 행사입니다."라고 말했습니다. "뉴욕시와 전 세계 팬들이 사랑하는 아티스트, 실존 인물과 가상의 아티스트를 만날 수 있게 되어 매우 기쁩니다." The music-to-light show debuted that evening at 9 p.m., set to a broadcast of the film’s historic hit and song of the summer, “Golden,” on iHeartMedia New York’s Z100. After the show, the building shined its world-famous tower lights in gold to represent the song.음악과 조명이 어우러진 이 쇼는 그날 저녁 9시에 시작되었으며, iHeartMedia New York의 Z100에서 이 영화의 역사적인 히트곡이자 여름의 명곡인 "골든(Golden)"이 방송되었습니다. 쇼가 끝난 후, 건물은 이 노래를 상징하기 위해 세계적으로 유명한 타워 조명을 금색으로 비췄습니다. “KPOP DEMON HUNTERS” is the most-watched Netflix animated original film of all time and second on the Netflix Most Popular Movies list. The song “Golden” - performed by the film’s fictional band Huntr/x, that features vocalists EJAE, AUDREY NUNA, and REI AMI - made history as the first single by a female K-pop artist to reach the top spot on the Billboard Hot 100. "케이팝 데몬 헌터스"는 역대 가장 많이 시청된 넷플릭스 애니메이션 오리지널 영화이자 넷플릭스 최고 인기 영화 순위 2위에 올랐습니다. 영화의 가상 밴드 헌터/엑스가 부른 "골든"은 보컬리스트 EJAE, AUDREY NUNA, REI AMI가 참여했으며, 여성 K팝 아티스트 최초로 빌보드 핫 100 1위를 차지하며 역사를 썼습니다. The Empire State Building Music-to-Light Spectacular features thousands of LED lights choreographed by famed lighting designer Marc Brickman and his Tactical Manouevre team.엠파이어 스테이트 빌딩의 음악-조명 쇼는 유명 조명 디자이너인 마크 브릭먼과 그의 Tactical Manouevre 팀이 안무한 수천 개의 LED 조명으로 구성됩니다.◈About the Empire State Building◈ The Empire State Building, the “World‘s Most Famous Building,” owned by Empire State Realty Trust, Inc. (ESRT: NYSE), soars 1,454 feet above Midtown Manhattan from base to antenna. The $165 million reimagination of the Empire State Building Observatory Experience created an all-new experience with a dedicated guest entrance, an interactive museum with nine galleries, and a redesigned 102nd Floor Observatory with floor-to-ceiling windows. @엠파이어 스테이트 빌딩 소개 엠파이어 스테이트 부동산 신탁(ESRT: NYSE)이 소유한 "세계에서 가장 유명한 건물" 엠파이어 스테이트 빌딩은 맨해튼 미드타운에서 1,454피트(약 443미터) 높이로 솟아 있습니다. 1억 6,500만 달러를 들여 새롭게 단장한 엠파이어 스테이트 빌딩 전망대는 방문객 전용 출입구, 9개의 갤러리를 갖춘 인터랙티브 박물관, 그리고 바닥부터 천장까지 이어지는 대형 창문이 설치된 102층 전망대를 통해 완전히 새로운 경험을 선사합니다. The journey to the world-famous 86th Floor Observatory, the only 360-degree, open-air observatory with views of New York and beyond, orients visitors for their entire New York City experience and covers everything from the building’s iconic history to its current place in pop culture. 세계적으로 유명한 86층 전망대로 가는 여행은 뉴욕과 그 너머의 전망을 감상할 수 있는 유일한 360도 야외 전망대로, 방문객에게 뉴욕시의 전반적인 경험을 제공하고 건물의 상징적 역사부터 대중 문화에서 차지하는 현재 위치까지 모든 것을 다룹니다. The Empire State Building Observatory Experience welcomes millions of visitors each year and is ranked the #1 Top Attraction in New York City for the fourth consecutive year in Tripadvisor’s 2025 Travelers’ Choice Awards: Best of the Best Things to Do, “America‘s Favorite Building” by the American Institute of Architects, the world’s most popular travel destination by Uber, and the #1 New York City attraction in Lonely Planet’s Ultimate Travel List.엠파이어 스테이트 빌딩 전망대는 매년 수백만 명의 방문객을 맞이하며, Tripadvisor의 2025년 여행자 선택상에서 4년 연속 뉴욕시 최고의 명소로 선정되었습니다. 최고의 즐길 거리, 미국 건축가 협회가 선정한 "미국에서 가장 좋아하는 건물", Uber가 선정한 세계에서 가장 인기 있는 여행지, Lonely Planet의 최고의 여행 목록에서 뉴욕시 명소 1위에 올랐습니다.
-
‘KPop Demon Hunters’ Is Officially Netflix’s Most-Watched Movie of All Time — and a Sequel Could Be on the Way 'K팝 데몬헌터'가 넷플릭스 역대 최다 시청 영화로 등극했으며, 속편이 나올 수도 있는 상황임
‘KPop Demon Hunters’ Is Officially Netflix’s Most-Watched Movie of All Time — and a Sequel Could Be on the Way 'K팝 데몬헌터'가 공식적으로 넷플릭스 역대 최다 시청 영화로 등극했으며, 속편이 나올 수도 있는 상황임 Martin Shore, Yahoo, Wed, August 27, 2025 Sources: https://www.yahoo.com/entertainment/movies/articles/kpop-demon-hunters-officially-netflix-095412255.html?fr=sycsrp_catchall Credit: Netflix Forget "Red Notice": there's a new Netflix film at the top of the list of all-time most-watched Netflix movies (and we've got some fresh sequel news). Yesterday (August 26), the streaming service confirmed that "KPop Demon Hunters" had officially surpassed the 2021 heist movie as Netflix's most popular movie ever. "레드 노티스"는 잊어버리세요. 역대 넷플릭스 영화 시청률 1위에 새로운 넷플릭스 영화가 올랐습니다(그리고 새로운 속편 소식도 있습니다). 어제(8월 26일), 넷플릭스는 "K팝 데몬 헌터스"가 2021년 개봉했던 강도 영화를 제치고 넷플릭스 역대 최고 인기 영화로 등극했다고 공식 발표했습니다. Netflix ranks its most-viewed movies by the total number of views received within the first 91 days of their premiere. "Red Notice" had occupied the top spot for years, having accrued a total of 230,900,000 views in that period. On Tudum, Netflix revealed that "KPop Demon Hunters" had now received over 236 million views since its release on June 20, 2025, comfortably surpassing the record set by Rawson Marshall Thurber's star-studded action-comedy. 넷플릭스는 공개 후 91일 동안의 총 조회수를 기준으로 가장 많이 본 영화 순위를 매깁니다. "레드 노티스"는 수년간 1위를 차지하며 해당 기간 동안 총 2억 3,090만 건의 조회수를 기록했습니다. 넷플릭스는 Tudum을 통해 "K팝 데몬 헌터스"가 2025년 6월 20일 공개 이후 2억 3,600만 건 이상의 조회수를 기록하며 로슨 마셜 서버 감독의 화려한 액션 코미디가 세운 기록을 가볍게 넘어섰다고 밝혔습니다. The movie still has time to consolidate that lead, too: 91 days from release would be September 19, and more views are surely inbound. "KPop Demon Hunters" just topped the weekend box office with its limited sing-along theatrical release and has notched four songs in the Billboard Top 10 simultaneously, so it's bound to stay popular for weeks yet. 영화는 여전히 그 선두 자리를 공고히 할 시간이 있습니다. 개봉 91일 후인 9월 19일이면 더 많은 관객이 찾아올 것이 분명합니다. "K팝 데몬헌터스"는 한정판 싱어롱 극장 개봉으로 주말 박스오피스 1위를 차지했고, 빌보드 톱 10에 4곡을 동시에 진입시켰으니, 앞으로 몇 주 동안은 인기를 유지할 것으로 예상됩니다. With all that said (and weeks of speculation about "KPop Demon Hunters 2"), it should come as no surprise that talks for a "KPop Demon Hunters" sequel are happening. 앞서 말한 내용과 "K팝 데몬헌터 2"에 대한 몇 주간의 추측을 고려하면, "K팝 데몬헌터"의 후속작에 대한 이야기가 나오는 건 놀랄 일이 아닙니다. Per Variety, Sony and Netflix are "in early talks" for a sequel to "KPop Demon Hunters," which was the first film produced by Sony under its licensing deal with Netflix. Variety further notes that Pucks has reported Sony has entered negotiations with co-directors Maggie Kang and Chris Appelhans to return for a sequel. 버라이어티에 따르면, 소니와 넷플릭스는 "케이팝 데몬 헌터스"의 속편 제작을 "초기 논의 중"이라고 합니다. 이 영화는 소니가 넷플릭스와의 라이선스 계약으로 제작한 첫 번째 영화였습니다. 버라이어티는 퍽스가 소니가 공동 감독인 매기 강과 크리스 애펠한스와 속편 제작을 위한 협상에 들어갔다고 보도했습니다. At present, we don't yet know what that potential sequel could look like, though Kang and Appelhans have previously teased that they had ideas for a follow-up feature. 현재로선 그 후속작이 어떤 모습일지는 알 수 없지만, 캉과 아펠한스는 이전에 후속작에 대한 아이디어가 있다고 밝힌 바 있다. Credit: Netflix "Because we had to pack so much into 85 minutes — it's a pretty big idea and a lot of pieces," said Appelhans during an interview with Shine On Media. "There are so many unanswered questions, in a good way, and so many avenues that could be their own story, so many possibilities." "85분이라는 짧은 시간에 너무 많은 것을 담아내야 했기 때문에, 꽤 큰 아이디어였고 여러 조각으로 나뉘어 있었죠." 아펠한스는 Shine On Media와의 인터뷰에서 이렇게 말했다. "좋은 의미로 답이 없는 질문들이 너무 많고, 그 자체로 하나의 이야기가 될 수 있는 길들이 너무 많고, 가능성도 너무 많아요." And in a July interview with Variety, Kang hinted that the next "KPDH" movie could switch to telling us more about Huntrix's other members. "This was Rumi's story, and we have backstories for Zoey and Mira — ones that we actually put in the movie, but it just kind of rejected it. It just wasn't the movie for those stories", Kang said. 7월 Variety와의 인터뷰에서 강 감독은 다음 "KPDH" 영화가 헌트릭스의 다른 멤버들에 대한 이야기로 전환될 가능성을 시사했습니다. "이 영화는 루미의 이야기였고, 조이와 미라의 배경 이야기가 있었어요. 실제로 영화에 넣었지만, 영화 측에서 거부했던 이야기들이죠. 그런 이야기들을 담기에는 영화가 적절하지 않았어요."라고 강 감독은 말했습니다. We'll be keeping an eye out for any "KPop Demon Hunters 2" news as it comes, but if you're looking for something else to watch while you wait, check out our round-up of the best movies like "KPop Demon Hunters" or our overall guide to best movies on Netflix for tons more streaming suggestions. "K팝 데몬헌터 2"에 대한 소식이 있으면 계속 주시하겠지만, 기다리는 동안 볼 만한 다른 작품을 찾고 있다면 "K팝 데몬헌터"와 같은 최고의 영화에 대한 요약이나 Netflix에서 볼 수 있는 최고의 영화에 대한 전체 가이드를 확인하여 더 많은 스트리밍 추천을 받아보세요.
-
K-Dramas in the Hong Kong Media in the Second Half of 2025 2025년 하반기 홍콩 언론이 주목하는 K-드라마
K-Dramas in the Hong Kong Media in the Second Half of 2025 2025년 하반기 홍콩 언론이 주목하는 K-드라마 2025-07-31 The global popularity of K-dramas continues into the second half of 2025. As of July 30th, according to Netflix, Season 3 of "Squid Game" is the most-watched non-English TV program, holding the top spot for five consecutive weeks since its release on the 27th of last month. K-드라마의 전 세계적인 인기는 2025년 하반기에도 이어지고 있다. 7월 30일 기준 넷플릭스에 따르면 <오징어 게임> 시즌 3는 비영어 TV 프로그램 부문 최다 시청작이며, 지난달 27일 공개된 이후 5주 연속 정상에 올랐다. Meanwhile, in the movie category, the animation <K-Pop Demon Hunters>, which is about a K-pop idol who defeats evil spirits, has been maintaining the top spot since its release on the 20th. The OST is also very popular and is receiving much love in Hong Kong. 한편 영화 부문에서는 악령을 물리치는 케이팝 아이돌을 소재로 한 애니메이션 <케이팝 데몬 헌터스(KPop Demon Hunters)>가 지난 20일 공개 후 줄곧 1위를 지키고 있는데, OST도 큰 인기를 끌고 있으며 홍콩에서도 큰 사랑을 받고 있다. Lifestyle Asia Hong Kong reported, "The world of K-dramas, which captivated fans with hits like 'Cheating on Us' in the first half of 2025, shows no signs of slowing down any time soon," adding, "The coming months are lined with exciting titles including fantasy romances, political thrillers, and psychological K-dramas." 《Lifestyle Asia Hong Kong(라이프스타일 아시아 홍콩)》은 "2025년 상반기 <폭싹 속았수다>와 같은 히트작으로 팬들을 사로잡은 K-드라마의 세계는 조만간 둔화될 기미가 보이지 않는다."며 "앞으로 몇 달 동안 판타지 로맨스, 정치 스릴러, 심리적 K-드라마 등 흥미진진한 작품이 대기 중이다."라고 전했다. Meanwhile, he selected notable K-dramas for the second half of the year, including Suzy and Kim Woo-bin's "All Will Come True," Lee Jung-jae's "My Secret Romance," Lee Jong-suk's "Seocho-dong," Song Joong-ki's "My Youth," Ji Chang-wook's "Sculpture City," Hyun Bin's "Made in Korea," and Kim Seon-ho's "Can This Love Be Translated?", and introduced in detail the release dates and content of the dramas. 그러면서 이번 하반기 주목할 만한 K-드라마로 수지, 김우빈의 <다 이루어질지니>, 이정재의 <얄미운 사랑>, 이종석의 <서초동>, 송중기의 <마이 유스>, 지창욱의 <조각도시>, 현빈의 <메이드 인 코리아>, 김선호의 <이 사랑 통역되나요?> 등을 꼽으며 드라마 공개 시기와 내용 등을 자세히 소개했다. Lifestyle Asia Hong Kong also introduced the drama Good Boy, saying, "Actor Park Bo-gum, who stole hearts with his role as Yang Gwan-sik in <Cheated on You>, returns with the latest Korean drama that is not only heartwarming and funny, but also a thrilling journey." 또한 《Lifestyle Asia Hong Kong》은 "<폭싹 속았수다>에서 양관식 역을 맡아 마음을 사로잡은 배우 박보검이 가슴 따뜻함과 재미뿐만 아니라 스릴 넘치는 여정을 떠나는 최신 한국 드라마로 돌아왔다."며 드라마 <굿보이>를 소개했다. He continued, "<Good Boy> is directed by Shim Na-yeon, who is famous for directing some of the best K-dramas of the 21st century, such as <The Host> and <Bad Mom>, and written by Lee Dae-il, who worked on <Come On Ghost> and <Life on Mars>." He continued, "<Good Boy> tells the story of what happens when former South Korean Olympic medalists Yoon Dong-ju (played by actor Park Bo-gum) and Kim Jong-hyun (played by actor Lee Sang-in) join the police force. 이어 "<굿보이>는 <괴물>, <나쁜엄마> 등 21세기 최고의 K-드라마를 연출한 것으로 유명한 심나연 감독이 연출을 맡았으며 <싸우자 귀신아>, <라이프 온 마스> 등을 작업한 바 있는 이대일 작가가 집필했다."고 설명했다. 그러면서 "<굿보이>는 전직 대한민국 올림픽 메달리스트 윤동주(배우 박보검)와 김종현(배우 이상이)이 경찰에 합류하면서 벌어지는 이야기를 다룬다. The South China Morning Post also covered the drama "Try: We Can Become a Miracle." This comical sports drama follows the unpredictable and eccentric coach Joo Ga-ram (played by Yoon Kye-sang) as he takes charge of the perennially last-place Hanyang High School rugby team, leading them on a quest to win the National Sports Festival. The article analyzed the characters of Yoon Kye-sang and Park Yo-han and detailed the plot. 이외 《South China Morning Post(사우스 차이나 모닝 포스트)》는 드라마 <트라이: 우리는 기적이 된다>를 소개했다. 이 드라마는 예측불허 괴짜감독 주가람(배우 윤계상)이 만년 꼴찌인 한양체고 럭비부를 맡게 되면서 전국체전 우승을 향해 질주하는 코믹 성장 스포츠 드라마다. 이 드라마에 등장하는 윤계상, 박요한의 캐릭터를 분석하고 내용을 자세히 실었다. Meanwhile, Hong Kong daily The Standard published an article titled, "Get caught up in the romance of Korean drama Seocho-dong, which unfolds on the streets of Hong Kong." The article detailed the various scenes of Hong Kong that appear in the drama, saying, "The latest hit Korean drama Seocho-dong, starring actors Lee Jong-suk and Moon Ga-young, has taken viewers on a cinematic journey since its release on July 5th." 한편 홍콩 일간지 《The Standard(더 스탠다드)》는 "홍콩 거리에서 펼쳐지는 한국 드라마 <서초동>의 로맨스에 휘말리다"라는 기사를 보도했다. 해당 기사는 "배우 이종석과 문가영이 출연하는 최신 인기 한국 드라마 <서초동>이 7월 5일 공개된 이후 시청자들을 영화 같은 여정으로 이끌었다."면서 드라마 속에 등장하는 다양한 홍콩의 모습을 자세히 실었다. < A scene from the Korean drama 'Seocho-dong' 한국 드라마 '서초동' 속 장면 - 출처: 'The Standard' > "Their journey begins at Hong Kong International Airport," The Standard explains. "They board the same flight from Korea, beginning a series of beautiful coincidences." The article introduces filming locations, including Park Lane Shopper Boulevard in Tsim Sha Tsui, North Point, the West Kowloon Waterfront Promenade, Victoria Park in Causeway Bay, and Prince's Terrace in Central. 《The Standard》는 "그들의 여정은 홍콩 국제 공항에서 시작된다."며 "두 사람은 같은 비행기를 타고 한국에서 출발해 아름다운 우연의 연속을 시작한다."고 설명했다. 홍콩 침사추이의 파크 레인 쇼퍼대로, 노스 포인트, 웨스트 구룡 워터프론트 산책로, 코즈웨이 베이의 빅토리아 파크, 센트럴의 프린스 테라스 등 드라마가 촬영된 장소를 소개한다. "The first four episodes of 'Seocho-dong' are available on Disney Plus, and new episodes are released every Saturday and Sunday at 10 p.m., telling the story of the two people," he said. "디즈니플러스에서 <서초동>의 첫 네 에피소드가 서비스 중이며, 매주 토요일과 일요일 오후 10시 새로운 에피소드가 공개돼 두 사람의 이야기를 전한다"고 말했다. Jamie, a Hong Konger who is an avid fan of Korean dramas, said, "The joy of seeing the various aspects of Korea in Korean dramas is one of the charms of K-dramas, but the experience of seeing Hong Kong in Korean dramas is also very unique." He expressed his thoughts, saying, "Hong Kong Korean drama fans cannot help but be more interested in <Seocho-dong>." 한국 드라마의 열렬한 팬이라고 전한 홍콩인 제이미는 "한국 드라마에 나오는 다양한 한국의 모습을 보는 즐거움이 K-드라마의 매력 요소인데, 한국 드라마 속에 등장하는 홍콩의 모습을 보는 경험 또한 매우 색다르다."며 "홍콩의 한국 드라마 팬들이 <서초동>에 더 관심을 가질 수밖에 없다."는 자신의 생각을 밝밝혔다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 《Lifestyle Asia Hong Kong》 (2025. 7. 2). ‘Mean Love’ and 14 other K-dramas set to bless our screens in the second half of 2025, https://www.lifestyleasia.com/hk/entertainment/streaming/upcoming-kdramas-releasing-in-second-half-of-2025/ - 《Lifestyle Asia Hong Kong》 (2025. 7. 22). ‘Good Boy’ release schedule: Finale episode out now, https://www.lifestyleasia.com/hk/entertainment/streaming/good-boy-k-drama-episode-release-schedule-park-bo-gum/ - 《South China Morning Post》 (2025. 7. 28). Netflix K-drama The Winning Try: Yoon Kye-sang and Im Se-mi lead feel-good rugby drama, https://www.scmp.com/lifestyle/k-drama/k-drama/article/3319830/netflix-k-drama-winning-try-yoon-kye-sang-and-im-se-mi-lead-feel-good-rugby-drama - 《The Standard》 (2025. 7. 23). Caught in a romance in South Korean drama 'Law and the City' on Hong Kong streets, https://www.thestandard.com.hk/hk-and-china-showbiz/article/307360/Caught-in-a-romance-in-South-Korean-drama-Law-and-the-City-on-Hong-Kong-streets Source: Lee Seong-hwa [Korea International Cultural Exchange Foundation, China (Hong Kong)/Hong Kong Correspondent] Biography: Marketing Director, North Head Seven Star, CEO, HMW 출처 : 이성화[한국국제문화교류진흥원 중국(홍콩)/홍콩 통신원] 약력 : North head seven star 마케팅 디렉터, HMW 대표
-
Squid Game: Transcending Content and Infusing Indonesia with Culture 콘텐츠 넘어 문화로 인도네시아를 물들인 오징어 게임
Squid Game: Transcending Content and Infusing Indonesia with Culture 콘텐츠 넘어 문화로 인도네시아를 물들인 <오징어 게임> 2025-07-02 Immediately following the release of Season 3 on the 27th, "Squid Game" ranked first in the non-English TV program category on Netflix in 93 countries worldwide. It also garnered significant attention in Indonesia, where it topped the charts on the day of its release. However, local media outlet Suara covered viewer reaction, stating, "Season 3 of "Squid Game": Great Expectations, Great Disappointment," and online communities also saw a significant response, stating, "It's not as engaging as the previous seasons." 지난 27일 시즌 3 공개 직후 <오징어 게임>은 전 세계 93개국에서 넷플릭스 비영어권 TV 프로그램 부문 1위를 차지했다. 인도네시아에서도 공개 당일 1위에 오르며 많은 주목을 받았다. 그러나 현지 언론 《Suara(수아라)》는 "<오징어 게임> 시즌 3: 큰 기대, 큰 실망"이라며 시청자 반응을 다뤘고 온라인 커뮤니티에서는 "기존 시즌만큼 몰입되지 않는다."는 반응도 적지 않았다. < Indonesian Netflix TV program rankings as of June 28th 6월 28일 기준 인도네시아 넷플릭스 TV 프로그램 부문 순위 - 출처: 플릭스패트롤(Flixpatrol) > Despite this, the cultural influence of "Squid Game" remains intact. The jump rope game, a new feature in this season, is particularly noteworthy. On June 26th, the day before the Season 3 premiere, the "Jump Rope Challenge" event was held at the Plaza Senayan shopping mall in Jakarta. 그럼에도 <오징어 게임>의 문화적 영향력은 여전히 건재했다. 특히 이번 시즌에서 새롭게 등장한 줄넘기 게임이 화제를 모으고 있다. 시즌 3 공개 하루 전인 6월 26일 자카르타에 위치한 플라자 스나얀(Plaza Senayan) 쇼핑몰에서 '줄넘기 챌린지(Jump Rope Challenge)' 행사가 열렸다. The four-day event, which also served as a promotional event for Season 3, was a huge hit with children and families. The venue featured a set where visitors could try out traditional Korean games from previous seasons, including jump rope, a new addition to the series, as well as air ball games, jegichagi, bisokchigi, 5-person hexagon, and ttakjichigi. 시즌 3의 홍보를 겸한 해당 행사는 4일간 이어졌으며 어린이와 가족 단위 관람객의 큰 호응을 얻었다. 현장에는 이번 시즌에 처음 등장한 줄넘기를 포함해 공기놀이, 제기차기, 비석치기, 5인 6각, 딱지치기 등 기존 시리즈에 등장했던 한국의 전통놀이를 직접 해볼 수 있는 세트장이 마련됐다. < Local media reported on the disappointing reaction to the 'Squid Game3' '오징어 게임3'에 실망한 반응을 보도한 현지 언론 - 출처: 'Suara' > Additionally, so-called "Ttakjinam" (spelling "squid") men were seen roaming around, recruiting participants by offering "ttak" cards, and competing with local citizens in the game. Citizens took pictures of the pink-clad game staff, and social media such as Instagram were flooded with posts of proof shots of the "rope jumping challenge." Comments poured in on social media, such as, "I met in real life (@gelbypmatthew_new)" and "A playground was created (@damaiarungsamudra)." 또한 딱지를 권유하며 게임 참가자를 모으는 소위 '딱지남'이 곳곳을 돌아다니면서 현지 시민들과 딱지치기를 겨루는 모습도 연출됐다. 시민들은 분홍색 옷을 입은 게임 진행요원의 사진을 촬영했고, 인스타그램 등 소셜미디어에는 '줄넘기 챌린지' 인증샷이 연이어 올라왔다. 소셜미디어에는 "현실에서 <오징어 게임>을 만났다(@gelbypmatthew_new)", "<오징어 게임> 놀이터가 생겼다(@damaiarungsamudra)" 등 댓글이 이어졌다. < (Left) Local Hallyu fans doing the 'rope jumping challenge', (Right) competing with Ttakji Nam at Ttakji (좌)'줄넘기 챌린지'를 하는 현지 한류 팬들, (우)딱지남과 딱지치기를 겨루는 모습 - 출처: 플라자 스나얀 인스타그램 계정 (@plaza_senayan) > Local media also paid attention to the 'rope jumping challenge'. Today Stage, a local media outlet that reports K-pop news, reported, "The craze is back!" and "A special event was held in Jakarta." In addition, Tempo, a major Indonesian online media outlet, reported, "Unlike in dramas, the 'rope jumping challenge' requires participants to jump over a rope that appears on a screen on the floor. If you get caught on the rope, the staff will take care of you." 현지 언론도 '줄넘기 챌린지'에 주목했다. 케이팝 소식을 전하는 현지 매체 《Today Stage(투데이 스테이지)》는 "<오징어 게임> 열풍이 다시 분다!"며 "자카르타에 특별한 행사가 열렸다."고 보도했다. 또한 인도네시아 대표 온라인 언론사 《Tempo(템포)》는 "'줄넘기 챌린지'는 드라마와 달리 바닥에 설치된 스크린에 표시되는 줄을 뛰어 피해야 한다. 줄에 걸리면 진행요원이 당신을 처리할 것이다."라고 보도했다. < Local media reports on the 'rope jumping challenge' '줄넘기 챌린지'를 보도한 현지 언론 - 출처: 'Today Stage' > Following the success of Seasons 1 and 2 in Indonesia, various events themed around the show's games were held throughout Jakarta. "Squid Game" premiered in September 2021 and gained immense popularity, prompting a promotion at a Jakarta cafe in October of the same year. The cafe featured pink hosts and staff dressed in "Younghee" costumes, guiding guests and offering a variety of games, including "The Rose of Sharon Has Blossomed," "Dalgona Game," and "Zero Game." 앞선 시즌 1과 2가 인도네시아에서 큰 성공을 거두면서 자카르타 곳곳에서는 드라마 속 게임을 테마로 한 다양한 행사가 열렸다. 2021년 9월 <오징어 게임>이 처음 공개되면서 큰 인기를 얻자 같은 해 10월 자카르타의 한 카페에서 이를 홍보했다. 카페에서는 분홍색 진행요원과 '영희' 옷을 입은 직원들이 손님을 안내했고 무궁화 꽃이 피었습니다, 달고나 게임, 제로게임 등 다양한 게임을 진행했다. Local customers who visited the cafe left comments on social media, such as, "It's really good (@president_woodrowwil)" and "It's fun every time I come (@fitriamartin)." In December 2024, a large-scale Rose of Sharon flower event was held at Gelora Bung Karno Stadium in Jakarta ahead of the release of Season 2 of "Squid Game." 카페를 방문한 현지 소비자들은 "정말 좋다.(@president_woodrowwil)", "올 때마다 재밌다(@fitriamartin)" 등 소셜미디어에 반응을 남겼다. 2024년 12월에는 <오징어 게임> 시즌 2 공개를 앞두고 자카르타 글로라 붕 카르노 경기장(Gelora Bung Karno Stadium)에서 대규모 무궁화 꽃이 피었습니다 행사가 열린 바 있다. < 'Squid Game' Theme Cafe and 'Mugunghwa Flower Has Blossomed' Event '오징어 게임' 테마 카페 및 '무궁화 꽃이 피었습니다' 행사 - 출처: (좌)틱톡 계정(@strawberrycafe), (우)'South China Morning Post' > In this way, the popularity of "Squid Game" has expanded beyond simple content viewing to become a comprehensive entertainment format that combines games, space, and culture, deeply impacting Indonesia. This cultural impact has led to high interest and viewership for Season 3, which has been highlighted in Indonesian online communities and local media. All eyes are on how "Squid Game" will unfold and exert new influence after Season 3. 이처럼 <오징어 게임>의 인기는 단순한 콘텐츠 시청을 넘어 게임과 공간, 문화를 결합한 종합 엔터테인먼트 형태로 확산되며 인도네시아 전역에 깊은 영향을 미쳤다. 이러한 문화적 파급력은 시즌 3에 대한 높은 관심과 시청으로도 이어졌으며 관련 반응은 인도네시아의 온라인 커뮤니티는 물론 현지 미디어에서도 집중 조명되고 있다. 시즌 3 이후에는 <오징어 게임>이 어떤 형태로 나타나 새로운 파급력을 발휘할지 귀추가 주목된다. Photo source and references (사진출처 및 참고자료) - 《South China Morning Post》 (2024. 12. 24). Indonesian fans compete in real-life Squid Game race, https://www.scmp.com/video/arts-culture/3292188/indonesian-fans-compete-real-life-squid-game-race - 《Today Stage》 (2025. 6. 27). To Celebrate the Premiere of Squid Game Season 3, Netflix Brings “The Jump Rope Challenge” to Jakarta, https://todaystage.com/articles/events/to-celebrate-the-premiere-of-squid-game-season-3-netflix-brings-the-jump-rope-challenge-to-jakarta/ - 《Tempo》 (2025. 6. 27). Ragam Permainan di Squid Game 3: The Jump Rope Challenge, https://www.tempo.co/teroka/ragam-permainan-di-squid-game-3-the-jump-rope-challenge-1825348#google_vignette - 《Suara》 (2025. 6. 28). Squid Game 3 Honest Review from Audience: High Hype but Deeply Disappointed, https://www.suara.com/entertainment/2025/06/28/141610/review-jujur-squid-game-3-dari-penonton-hype-tinggi-tapi-bikin-kecewa-berat - 플릭스패트롤(Flixpatrol), https://flixpatrol.com/top10/streaming/indonesia/ - 인도네시아 넷플릭스 인스타그램 계정(@netflixid), https://www.instagram.com/netflixid/ - 플라자 스나얀 인스타그램 계정(@plaza_senayan), https://www.instagram.com/plaza_senayan/ - 인스타그램 계정(@gelbypmatthew_new), https://www.instagram.com/gelbypmatthew_new/ - 인스타그램 계정(@damaiarungsamudra), https://www.instagram.com/damaiarungsamudra/ - 스트로베리 카페(Strawberry Cafe) 틱톡 계정(@strawberrycafe), https://www.tiktok.com/@strawberycafe - 틱톡 계정(@president_woodrowwil), https://www.tiktok.com/@president_woodrowwil - 틱톡 계정(@fitriamartin), https://www.tiktok.com/@fitriamartin Source: Bae Dong-seon [Korea Foundation for International Cultural Exchange Indonesia/Jakarta Correspondent] Current: PT. WALALINDO Director, Writer, Translator 출처 : 배동선[한국국제문화교류진흥원 인도네시아/자카르타 통신원] 현재 : PT. WALALINDO 이사, 작가, 번역가
-
Celebrating its 20th anniversary, the theater Yong achieved its highest ever musical 20주년 맞은 극장 용, 뮤지컬
1. Celebrating its 20th anniversary, the theater Yong achieved its highest ever musical <Number Blocks> 20주년 맞은 극장 용, 뮤지컬 <넘버블록스> Source: National Museum Foundation press release 출처: 국립박물관재단 보도자료, 2025-5-19 The National Museum Foundation announced that the musical <Numberblocks>, which was first performed in the world by the National Museum of Korea's Theater Yong, has surpassed 2 billion won in sales. This is the best performance ever for Theater Yong, which is celebrating its 20th anniversary this year. 국립박물관문화재단은 국립중앙박물관 극장 용이 세계 최초로 선보인 뮤지컬 <넘버블록스(Numberblocks)> 매출액이 20억원을 돌파했다고 밝혔다. 이는 올해로 개관 20주년을 맞은 극장 용의 역대 최고 성과이다. <Number Blocks>, a musical version of the popular animation from the British BBC, is the representative work of the ‘2025 Repertory Season’ for theaters. It was planned to be fun and educational, such as using number characters to easily and intuitively convey basic mathematical principles, and in particular, the original author Joe Elliot directly participated in the production process, resulting in a highly complete stage. 영국 BBC방송의 인기 애니메이션을 무대로 옮겨온 뮤지컬 버전의 <넘버블록스>는 극장 용 ‘2025 레퍼토리 시즌’의 대표 작품이다. 숫자 캐릭터를 활용해 기초 수학 원리를 쉽고 직관적으로 전달하는 등 재미는 물론 교육적 가치까지 곁들여 기획되었으며, 특히 원작자 조 엘리엇(Joe Elliot)이 직접 제작 과정에 참여하여 높은 완성도를 갖춘 무대가 탄생하였다. With this, it has achieved an unprecedented box office success, with a cumulative audience of 60,000 and an average seat occupancy rate of over 94% since its opening in March. This achievement was possible because of the added identity and brand value of Theater Yong. For the past 20 years, Theater Yong has continuously discovered, planned, and presented performance content for children and families based on the spatial characteristics of a performance hall located in a museum. 이로써 지난 3월 개막 이후 누적 관객 6만 명, 평균 94% 이상의 객석 점유율을 달성하는 등 전례 없는 흥행의 역사를 써 내려가고 있다. 이번 성과는 극장 용이 가진 정체성과 브랜드 가치가 더해졌기에 가능했다. 극장 용은 지난 20년간 박물관에 위치한 공연장이라는 공간적 특성에 기반하여 어린이·가족 대상 공연 콘텐츠를 지속적으로 발굴·기획하여 선보여왔다. Jeong Yong-seok, president of the National Museum Cultural Foundation, said, “The success of <Number Blocks> is the result of the trust that the brand identity and content that Theater Yong has built as a children’s and family theater over the past 20 years have given to the audience,” and “Many families are visiting the theater. I think the virtuous cycle of watching the performance leading to viewing museum exhibitions is also a positive role for Theater Yong.” 정용석 국립박물관문화재단 사장은 “<넘버블록스>의 성공은 지난 20년간 극장 용이 어린이·가족 공연장으로서 구축해온 브랜드 정체성과 콘텐츠가 관객들에게 신뢰를 준 결과”라며 “수많은 가족단위 관람객이 공연장을 찾아주고 있다. 공연 관람이 박물관 전시 관람으로 이어지는 선순환 효과도 극장 용의 긍정적 역할이라고 생각한다.”고 말했다. <Number Blocks Poster> Meanwhile, starting with the musical <Number Blocks>, the diverse ‘2025 Repertoire Season’ will be presented. In the summer of July, the musical <Grandma’s Summer Vacation> based on the picture book of the same name by author Annyeongdal will be presented, in the fall of September, the fantasy spy action musical <Codename X> will be presented, in November, the <Thoughtful Theater> themed on the ‘Bangasayusang’ and ‘Room of Thought’, representative relics of the National Museum of Korea, will be presented, and at the end of the year, the historical musical <Joseon Magician Jinjun: Opening the Door of Time> that goes back and forth between the eras of King Sejong and General Yi Sun-sin will be presented to the audience. 한편, 뮤지컬 <넘버블록스>를 시작으로 다채로운 ‘2025 레퍼토리 시즌’을 선보인다. 7월 여름에는 안녕달 작가의 동명 그림책을 원작으로 한 뮤지컬 <할머니의 여름휴가>, 9월 가을에는 판타지 첩보 액션 뮤지컬 <코드네임 X>, 11월에는 국립중앙박물관의 대표 유물인 ‘반가사유상’과 ‘사유의 방’을 주제로 한 <사유하는 극장>, 연말에는 세종대왕과 이순신 장군 시대를 넘나드는 역사 뮤지컬 <조선 마법사관 진준: 시간의 문을 열다>로 관객들과 만날 예정이다.
-
The Beauty of Hanbok: From the Hands of a Famous Designer
If I ask whether you know the “Bombastic” dance of Park Bo-Gum, I am sure almost all of you will remember the fantastic dance in Hanboks immediately! But how many of us know the story of the hanbok those actors are wearing? Or who designs those hanboks for players?
-
The American psychology community is also hooked on 미국 심리학계도 에 꽂혔다
The American psychology community is also hooked on <You have done a really good job> 미국 심리학계도 <폭싹 속았수다>에 꽂혔다 2025-04-29 In April 2025, Psychology Today, a leading American psychology media outlet, published an impressive article shedding light on the Korean drama When Life Gives You Tangerines. This article, written by Dr. Paul Youngbin Kim, a psychology professor at Seattle Pacific University, is receiving attention from both academia and the public for its serious treatment of the power of self-compassion, or self-pity and emotional acceptance, shown in Korean dramas. 2025년 4월 미국 대표 심리학 전문 매체 《Psychology Today(사이콜로지 투데이)》에 한국 드라마 <폭싹 속았수다(When Life Gives You Tangerines)>를 조명하는 인상적인 글이 실렸다. 이 글은 시애틀 퍼시픽 대학교 심리학 교수 폴 영빈 김박사가 집필한 것으로 한국 드라마가 보여주는 '셀프 컴패션(self-compassion)', 즉 자기 연민과 감정 수용의 힘을 진지하게 다룬다는 점에서 학계와 대중 모두의 주목을 받고 있다. In April 2025, Psychology Today, a leading American psychology media outlet, published an impressive article shedding light on the Korean drama When Life Gives You Tangerines. This article, written by Dr. Paul Youngbin Kim, a psychology professor at Seattle Pacific University, is receiving attention from both academia and the public for its serious treatment of the power of self-compassion, or self-pity and emotional acceptance, shown in Korean dramas. 이 글은 철학자이자 《Psychology Today》의 기고자 모니카 빌하우어(Monica Vilhauer) 박사의 검토를 거쳐 실렸다. 심리학 전문 매체에서 이처럼 검토자를 두는 이유는 민감하거나 복합적인 주제에 대해 내용의 신뢰성과 이론적 적합성을 확보하고 대중성과 학문성의 균형을 유지하기 위함이다. 빌하우어 박사의 검토 참여는 김 교수의 글이 감성적 반응을 넘어 학문적 타당성을 갖춘 분석임을 보여주는 근거이기도 하다. < Related article in Psychology Today Psychology Today'에 실린 관련 기사 - 출처: 'Psychology Today' > Professor Kim published his articles in two installments, in March and April. On March 24, he published an article titled "When Life Gives You Tangerines, Turn to Your People." He interpreted that the reason Ae-soon was able to avoid isolation despite the absence of her parents, the death of her children, and poverty was because of the support of her neighbors, townspeople, and extended family. 김 교수는 3월과 4월 두 차례에 걸쳐 글을 발표했다. 그는 3월 24일 쌉싸름할 때에는 사람들에게 기대세요(When Life Gives You Tangerines, Turn to Your People)"라는 제목의 글을 실었다. 부모의 부재, 자녀의 죽음, 가난 속에서도 애순이 고립되지 않을 수 있었던 이유는 바로 이웃과 마을 사람들, 확장된 가족들의 지지 덕분이라는 해석이었다. This is exactly in line with the power of social support that psychology and therapy emphasize, and Professor Kim commented, "This drama calmly but firmly tells us the truth that we can never live alone." <I Was Fooled> deeply moved the mind of a psychologist to the point that two columns were published in a month, and the emotion is expanding into professional discourse. 이는 심리학과 테라피가 강조하는 사회적 지지의 힘과 정확히 맞닿아 있으며 김 교수는 "이 드라마는 우리가 결코 혼자 살아갈 수 없다는 진실을 고요하게, 그러나 단호하게 들려준다."고 평했다. 한 달 간격으로 두 편의 칼럼을 잇따라 발표할 만큼 <폭싹 속았수다>는 한 심리학자의 내면을 깊이 움직였고 그 감동이 전문적 담론으로 확장되고 있음을 보여준다. < Professor Youngbin Kim of Seattle Pacific University 시애틀 퍼시픽 대학교의 김영빈 교수 - 출처: 'Psychology Today' > Professor Kim is a scholar who has conducted research focusing on cultural psychology and religious psychology. He has provided deep insight into the cultural trend of Eastern culture, especially Korean culture, which regards self-sacrifice as a virtue within the collectivist tradition, and in this article, he sheds light on the virtue of <Bokssak Sokkasuda> within that very cultural context. 김 교수는 문화심리학과 종교심리학을 중심으로 연구를 이어온 학자다. 그는 특히 동양 문화, 그중에서도 한국문화가 집단주의적 전통 속에서 자기희생을 미덕으로 삼는 문화적 기류에 대해 깊이 있는 통찰을 제공해왔으며 이번 글에서도 바로 그 문화적 배경 안에서 <폭싹 속았수다>의 미덕을 조명한다. One of the main messages the drama conveys is the attitude of living by being kind to oneself and accepting the pain of life as it is. Professor Kim uses the extremely painful death of a child, experienced by the characters Ae-soon and Gwan-sik in the drama, as an example, and explains that the way they do not forget the tragedy but rather embrace it and live on is the essence of 'self-compassion.' 드라마가 전하는 주요 메시지 가운데 하나는 바로 자기 자신에게 친절하고 삶의 고통을 있는 그대로 인정하며 살아가는 태도다. 김 교수는 이 드라마에서 등장인물 애순과 관식이 겪는 자녀의 죽음이라는 지극히 고통스러운 사건을 예로 들어 이들이 그 비극을 잊으려 하지 않고 오히려 끌어안으며 살아가는 방식이 바로 '셀프 컴패션(self-compassion)'의 정수라고 설명한다. Dr. Kim explains the three core elements of self-compassion theory through the narrative of <I Was Fooled>. This is a frame proposed by psychologist Kristin Neff (2003), which is to be kind to oneself, to recognize that suffering is a universal human experience, and to have a balanced perspective so as not to be overwhelmed by suffering. 김 박사는 <폭싹 속았수다>의 서사를 통해 셀프 컴패션 이론의 세 가지 핵심 요소를 설명한다. 이는 심리학자 크리스틴 네프(Kristin Neff, 2003)가 제안한 프레임으로 첫 번째는 자신에게 친절함을 베푸는 것, 두 번째는 고통이 인간 보편의 경험임을 인식하는 것, 마지막으로는 고통에 압도되지 않도록 균형 잡힌 시각을 갖는 것이다. Professor Kim says that among them, the third element, namely, the sense of balance that goes on with life while acknowledging pain, is particularly delicately shown in <Boksaeksodasuda>. The drama tells a big story without words through characters who do not give up on life even after the death of their children, and who laugh, love, and live on despite their sorrow. It shows the audience an attitude that life goes on even in the midst of pain without denying the pain. 김 교수는 그중에서도 특히 세 번째 요소, 즉 고통을 인정하면서도 삶을 이어가는 균형감각을 <폭싹 속았수다>가 섬세하게 보여준다고 평한다. 드라마는 자녀의 죽음 이후에도 삶을 포기하지 않고 슬픔 속에서도 웃고 사랑하고 살아가는 인물들을 통해 말없이 큰 이야기를 들려준다. 관객에게 고통을 부정하지 않되 그 고통 속에서도 삶은 지속된다는 태도를 보여주는 것이다. This has a meaning beyond a simple 'healing drama'. Dr. Kim analyzes that "the pain of life actually makes the moments of joy more vivid," and "the lives of Ae-sun and Gwan-sik show that pain and joy, loss and love can exist at the same time." This attitude of accepting integrated emotions is also deeply related to psychological resilience. 이는 단순한 '힐링 드라마' 이상의 의미를 가진다. 김 박사는 "삶의 고통이 오히려 기쁨의 순간들을 더욱 선명하게 만든다."고 말하며 "애순과 관식의 삶이 고통과 기쁨, 상실과 사랑이 동시에 존재할 수 있음을 보여준다."고 분석한다. 이러한 통합적 감정 수용의 태도는 심리학적 회복탄력성과도 깊은 관련이 있다. Dr. Kim analyzes the reason why this work is particularly noteworthy in the emotional fatigue of the times we live in today: "Whether in Korea or the United States, modern people live in stress, anxiety, and excessive competition. Psychological isolation is increasing, and interest in mental health is increasing, but there is still a lack of a culture that expresses and cares for emotions in a healthy way. In this situation, this drama functions as an emotional safety base in itself." 김 박사는 이 작품이 오늘날 우리가 살아가는 시대의 정서적 피로감 속에서 특히 주목받을 수밖에 없는 이유를 다음과 같이 분석한다. "한국이든 미국이든, 현대인은 스트레스와 불안, 과중한 경쟁 속에서 살아간다. 심리적 고립감이 커지고 정신건강에 대한 관심은 높아지고 있지만 여전히 감정을 건강하게 표현하고 돌보는 문화는 부족하다. 이런 가운데 이 드라마는 그 자체가 하나의 정서적 안전 기지처럼 기능한다." The show may have even greater meaning for Asian or Korean immigrants living in the U.S., Dr. Kim says, emphasizing how difficult it is for those who grew up in a culture that values self-sacrifice as a virtue to have compassion for themselves. “That’s why the show delivers an even more valuable message,” he says. 특히 미국에 거주하는 아시아계 혹은 한국계 이민자들에게는 이 드라마가 더 큰 의미로 다가올 수 있다. 김 박사는 자기희생을 미덕으로 여기는 문화적 배경에서 자라온 이들이 자신에게 연민을 갖는다는 것이 얼마나 어려운지 강조하며 "바로 그렇기 때문에 이 드라마가 더욱 귀한 메시지를 전한다."고 말한다. K-drama is currently entering a new phase. The reason why Korean dramas are loved even in the midst of global content competition is not simply because of the stimulation or narrative structure. The 'emotional knot' that flows underneath, that is, the warmth of understanding others and embracing oneself, is the power that moves the hearts of people around the world. Dr. Kim Young-bin's writing also supports its value academically. Now, K-drama is not a simple cultural phenomenon, but is touching the hearts of people around the world with the language of healing, empathy, and self-care. K-드라마는 현재 새로운 국면을 맞이하고 있다. 글로벌 콘텐츠 경쟁 속에서도 한국 드라마가 사랑받는 이유는 단순한 자극이나 서사 구조뿐만이 아니다. 그 밑바닥을 흐르는 '정서의 결' 즉 타인을 이해하고, 자신을 품는 따뜻함이 바로 세계인들의 마음을 움직이는 힘이다. 김영빈 박사의 글은 그 가치를 학문적으로도 뒷받침하고 있다. 지금 K-드라마는 단순한 문화 현상이 아닌 치유와 공감, 자기 돌봄의 언어로 전 세계 사람들의 마음을 두드리고 있다. Photo source and references (사진출처 및 참고자료) - 《Psychology Today》 (2025. 4. 28). “When Life Gives You Tangerines,” Be Kind to Yourself, https://www.psychologytoday.com/us/blog/culture-religion-and-psychology/202504/when-life-gives-you-tangerines-be-kind-to-yourself Source: Park Ji-yoon [Korea International Cultural Exchange Promotion Agency USA (LA)/LA Correspondent] Biography: Author of ‘My Practice Diary’, Director of Mindful Yoga Meditation Center 출처 : 박지윤[한국국제문화교류진흥원 미국(LA)/LA 통신원] 약력 : 『나의 수행일지』 저자, 마인드풀 요가 명상 센터 대표
K-movie
-
The release of the Thai film 'Human Resource' and Director Nawapon's connection with Korea 태국 영화 'Human Resource' 개봉과 나와폰 감독의 한국과의 인연
The release of the Thai film 'Human Resource' and Director Nawapon's connection with Korea 태국 영화 'Human Resource' 개봉과 나와폰 감독의 한국과의 인연 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Bangkok Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 방콕 통신원, 2026-03-07. The new film by Thai director Nawapol Thamrongrattanarit (hereinafter Nawapol) recently concluded its theatrical run. The film is notable for its social critique, as it explores the connection between the deepening global issue of low birth rates and individual life choices through the eyes of a corporate HR manager. 태국 영화감독 나와폰 탐롱라타라닛(Nawapol Thamrongrattanarit, 이하 나와폰) 감독의 신작 영화가 최근 상영을 마무리했다. 해당 영화는 기업 인사(HR) 담당자의 시선을 통해 세계적으로 심화되고 있는 저출산 문제와 개인의 삶의 선택을 연결해 탐구한다는 점에서 사회 비평적 성격이 두드러진다. The film builds tension by continuously presenting themes particularly sensitive in Asian societies, such as job insecurity, competitive structures, the lives of the younger generation, and the ontological questions posed by modern society. Director Nawapon is noted for intentionally excluding a strong narrative and opting for a slow-paced direction, which encourages the audience to reflect on their own lives and choices. 특히 아시아 사회에서 민감하게 다뤄지는 주제를 중심으로 취업 불안과 경쟁 구조, 청년 세대의 삶, 현대 사회가 던지는 존재론적 질문을 연속적으로 제시하며 긴장감을 형성한다. 나와폰 감독은 의도적으로 강한 서사를 배제하고 느린 리듬의 연출을 선택해, 관객이 스스로 자신의 삶과 선택을 성찰하도록 유도한 점이 특징으로 평가된다. < Thai poster for the movie 'Human Resource' 영화 '휴먼 리소스(Human Resource)' 태국판 포스터 - 출처: '마이 드라마 리스트(My drama list)' 웹사이트 > This film was already screened at the 2025 Busan International Film Festival. Since then, it has been successively introduced at the Venice International Film Festival, the London Film Festival, the Taipei Golden Horse Film Festival, and the Singapore International Film Festival. In particular, the screening at the Busan International Film Festival is considered a significant milestone. Analysis suggests that this work has also garnered attention as a platform for sharing discourse on Asian society. 이 영화는 2025년 부산국제영화제(Busan International Film Festival)에서 이미 선보였다. 이후 베니스 국제영화제, 런던 영화제, 타이베이 금마 영화제, 싱가포르 국제영화제 등에서도 잇따라 소개됐다. 특히 부산국제영화제에서의 상영은 의미 있는 연결점으로 평가된다. 이번 작품 역시 아시아 사회 담론을 공유하는 장으로서 주목받았다는 분석이 나온다. < Busan International Film Festival poster for the movie 'Human Resource' 영화 '휴먼 리소스(Human Resource)'의 부산국제영화제 포스터 - 출처: 나와폰 감독 인스타그램(@nawapol) > The core theme of this film is the issue of low birth rates. Set against the backdrop of a representative social phenomenon shared by East Asian nations, it sheds light on the reality where the younger generation postpones or forgoes childbirth amidst economic insecurity and uncertainty about the future. Within this social structure, the film continuously raises the question of whether childbirth is a personal choice or a social responsibility. 이 영화의 핵심 주제는 저출산 문제다. 동아시아 국가들이 공통적으로 겪고 있는 대표적인 사회 현상을 배경으로, 젊은 세대가 경제적 불안과 미래에 대한 불확실성 속에서 출산을 미루거나 포기하는 현실을 조명한다. 영화는 이러한 사회 구조 속에서 출산이 개인의 선택인지, 혹은 사회적 책임인지에 대한 질문을 지속적으로 제기한다. In particular, the protagonist Fren's pregnancy functions as a narrative device that reveals the structural problems inherent in modern society, going beyond a mere personal event. By posing questions such as "What kind of society are we living in?", "What kind of environment will future generations live in?", and "How free are individual choices from the social structure?", it leads the audience to reflect on the current social reality. 특히 주인공 프렌의 임신은 단순한 개인적 사건을 넘어 현대 사회가 안고 있는 구조적 문제를 드러내는 서사적 장치로 기능한다. ‘우리는 어떤 사회에서 살아가고 있는가’, ‘미래 세대는 어떤 환경에서 살아가게 될 것인가’, ‘개인의 선택은 사회 구조로부터 얼마나 자유로운가’와 같은 질문을 던지며 관객이 현재의 사회 현실을 성찰하도록 이끈다. Director Nawapon is a filmmaker who has focused on the lives of the younger generation, urban culture, and the structural problems of modern society as his main themes, building a body of work that transcends the boundaries between commercial and independent films. His works released since, including the 2012 film *36*, also share a common characteristic of continuously exploring the daily lives of urban youth and the structural contradictions of modern society. 나와폰 감독은 젊은 세대의 삶과 도시 문화, 현대 사회의 구조적 문제를 주요 주제로 삼아온 연출자로, 상업영화와 독립영화의 경계를 넘나드는 작품 세계를 구축해 왔다. 그는 2012년 영화 〈36〉을 포함해서 이후 발표한 작품들 역시 도시 청년 세대의 일상과 현대 사회의 구조적 모순을 지속적으로 탐구한다는 공통된 특징을 보여준다. < Poster for the movie <36> 영화 <36> 포스터 - 출처: 제 31회 부산국제영화제 '영화 <36>> Director Nawaporn Thamrongrataranit's films have maintained consistent exchanges with the Korean film industry. His works have been screened at various domestic film events, including the Busan International Film Festival, establishing a point of contact between Thai independent cinema and Korean audiences. Analysis suggests that this context indicates a shared understanding between Thai and Korean cinema, and that there is a high likelihood that similar thematic concerns will be repeatedly explored in the future. 나와폰 탐롱라타라닛 감독의 영화는 한국 영화계와도 꾸준하게 교류를 이어오고 있다. 그의 작품들은 부산국제영화제를 비롯한 국내 여러 영화 행사에서 상영되며 태국 독립영화와 한국 관객 간 접점을 형성해 왔다. 이 같은 맥락은 태국과 한국 영화가 서로 공감대를 형성하고, 향후에도 유사한 문제의식이 반복적으로 탐구될 가능성이 크다는 분석이 제기된다. There is a prevailing sentiment both within and outside the film industry that collaboration between Director Nawapon and the Korean film industry will continue, leading to the sustained production of meaningful works. Interest is also mounting regarding the perspective he will adopt in his next project. 영화계 안팎에서는 앞으로도 나와폰 감독과 한국 영화계 간 협력이 이어지며 의미 있는 작품들이 지속적으로 제작되기를 기대하는 분위기다. 차기작에서 그가 어떤 시선으로 동시대 사회를 바라볼지에 대한 관심 역시 높아지고 있다. Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 마이 드라마 리스트(My drama list) 웹사이트, https://mydramalist.com/photos/l0klzJ_4 - 나와폰 감독 인스타그램(@nawapol) https://www.instagram.com/p/DN3Aa9k3m7P/ - 아이엠디비(IMDb) 웹사이트, https://www.imdb.com/title/tt2417540/?ref_=mv_close - 아이엠디비(IMDb) 웹사이트, https://www.imdb.com/name/nm3849565/awards/ - 제 31회 부산국제영화제 영화 <36> 홈페이지, https://www.biff.kr/eng/html/archive/arc_history_view.asp?pyear=2012&s1=40&page=&m_idx=7001 - 제 31회 부산국제영화제 홈페이지 https://www.biff.kr/eng/html/program/prog_view.asp?idx=82755&c_idx=416
-
Local reaction to Director Park Chan-wook's new film 'Unavoidable' currently screening in Spain 스페인에서 상영 중인 박찬욱 감독 신작 '어쩔 수가 없다', 현지 반응
Local reaction to Director Park Chan-wook's new film 'Unavoidable' currently screening in Spain 스페인에서 상영 중인 박찬욱 감독 신작 '어쩔 수가 없다', 현지 반응 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Madrid Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 마드리드 통신원, 2026-03-05. < Spanish poster for the movie 'It Can't Be Helped' 영화 '어쩔수가없다' 스페인 포스터 - 출처: '어쩔수가없다' 공식 포스터 > Director Park Chan-wook's new film, *No hay otra opción* (Spanish title: No hay otra opción), is garnering attention from local audiences as it screens in Spain. After being first unveiled at major European film festivals, the film began its official screening in Spain in early 2026 and is receiving diverse reviews for its unique genre approach that combines black comedy and social satire. 박찬욱 감독의 신작 영화 〈어쩔수가없다(스페인어 제목: No hay otra opción)>가 스페인에서 상영되며 현지 관객들의 관심을 모으고 있다. 이 작품은 유럽 주요 영화제를 통해 먼저 공개된 이후 2026년 초 스페인에서 정식 상영을 시작했으며, 블랙코미디와 사회풍자를 결합한 독특한 장르적 접근으로 다양한 평가를 받고 있다. Based on Donald Westlake's novel *The Ax*, *Unavoidable* sharply sheds light on the competitive structure of modern society and labor instability through the story of a protagonist who, after losing his long-term job, is gradually driven to extreme choices amidst the competition for re-employment. It is a work that combines Director Park Chan-wook's signature stylish direction with elements of black comedy. 〈어쩔수가없다〉는 도널드 웨스트레이크의 소설 「더 액스(The Ax)」를 원작으로 한 작품으로, 오랜 직장을 잃은 뒤 재취업 경쟁 속에서 점차 극단적인 선택으로 내몰리는 주인공의 모습을 통해 현대 사회의 경쟁 구조와 노동 불안정 문제를 날카롭게 조명한다. 박찬욱 감독 특유의 스타일리시한 연출과 블랙코미디적 요소가 결합된 작품이다. Spanish film critics evaluate this work not merely as a thriller or crime film, but as a genre film containing a social message. Some media outlets analyze that the movie offers sharp satire on the capitalist system. Additionally, the strong presence of Director Park Chan-wook's cinematic style, such as his directing style that emphasizes scene composition and character psychology, is cited as a positive evaluation factor. 스페인 영화 평론계는 이 작품을 단순한 스릴러나 범죄 영화라기보다 사회적 메시지를 담은 장르 영화로 평가하고 있다. 일부 매체는 영화가 자본주의 체제에 대한 날카로운 풍자가 담겼다는 분석을 내놓고 있다. 또한 장면 구성과 인물 심리를 강조하는 연출 방식 등 박찬욱 감독의 영화적 스타일이 강하게 드러난다는 점도 긍정적인 평가 요소로 언급된다. < 'It Can't Be Done' currently showing in a cinema in downtown Madrid 마드리드 시내 영화관에서 상영 중인 ‘어쩔수가없다’ - 출처: 통신원 촬영 > While the live audience erupted in laughter during the black comedy scenes, many noted that as the story unfolded in increasingly extreme directions, the atmosphere remained one of intense immersion. In particular, reviews indicated that the scene revealing the premise of eliminating a competitor after losing one's job evoked both surprise and discomfort. 현장 관객 반응 역시 블랙코미디적 장면에서 웃음이 터지기도 했지만, 이야기가 점차 극단적인 방향으로 전개되면서 관객들이 긴장감 속에 몰입하는 분위기가 이어졌다는 반응이 많다. 특히 실직 이후 경쟁자를 제거한다는 설정이 드러나는 장면에서는 놀라움과 불편함이 동시에 느껴졌다는 후기가 이어졌다. Some viewers described the film as “a movie that evokes laughter while simultaneously leaving a sense of discomfort,” noting that it strongly conveys the ironic emotions characteristic of black comedy. Others noted the social message the film delivers, responding that it is “a work that makes us rethink the competitive structure of modern society rather than a simple genre film.” 일부 관객들은 작품에 대해 “웃음을 유발하면서도 동시에 불편함을 남기는 영화”라고 평가하며 블랙코미디 특유의 아이러니한 감정이 강하게 전달된다고 언급했다. 또 다른 관객들은 “단순한 장르 영화라기보다 현대 사회의 경쟁 구조를 다시 생각하게 만드는 작품”이라는 반응을 보이며 영화가 던지는 사회적 메시지에 주목했다. In the Spanish theater market, *Unavoidable* is establishing itself among film enthusiasts and art film audiences. Due to the structure of Spanish theaters, which is centered on Hollywood blockbusters and domestic films, Asian films, including those from Korea, are often introduced primarily through independent theaters or art film venues. Nevertheless, Director Park Chan-wook's works have consistently garnered attention whenever a new release is unveiled. 스페인 극장 시장에서 〈어쩔수가없다〉는 영화 애호가와 예술영화 관객층을 중심으로 자리 잡고 있다. 할리우드 블록버스터와 자국 영화 중심의 스페인 극장 구조상 한국을 포함한 아시아 영화들은 주로 독립 영화관이나 예술영화 상영관을 통해 소개되는 경우가 많다. 그럼에도 박찬욱 감독의 작품은 신작이 공개될 때마다 꾸준한 관심을 받아왔다. Recently in Spain, as awareness of Korean cinema has risen following Director Bong Joon-ho's *Parasite*, it is assessed that the scope of introduction is expanding to include not only genre films but also works with social messages. Amidst this trend, *Unavoidable* is being accepted as a work that showcases another facet of Korean cinema. 최근 스페인에서는 봉준호 감독의 〈기생충〉 이후 한국 영화에 대한 인지도가 높아지면서 장르 영화뿐 아니라 사회적 메시지를 담은 작품들까지 소개 범위가 넓어지고 있다는 평가다. 이러한 흐름 속에서 〈어쩔수가없다〉는 한국 영화의 또 다른 면모를 보여주는 작품으로 받아들여지고 있다. Analysis suggests that since youth unemployment and job insecurity have long been social issues in Spain, the problems of labor and competition addressed in the film are perceived as familiar stories. This shared understanding serves as the backdrop for the film being read not merely as a foreign movie, but as a work that reflects on contemporary society. 스페인은 오랫동안 청년 실업과 고용 불안정 문제가 사회적 이슈로 논의돼 온 만큼, 영화가 다루는 노동과 경쟁의 문제 역시 낯설지 않은 이야기로 받아들여진다는 분석이다. 이러한 공감대는 작품이 단순한 외국 영화가 아닌 동시대 사회를 성찰하는 영화로 읽히는 배경이 되고 있다. Currently screening in Spanish theaters, *Unavoidable* is evaluated as a work that conveys the social message and genre diversity of Korean cinema to local audiences, going beyond its box office success. This is interpreted as an example demonstrating that Korean cinema is establishing itself as a medium for social discourse that can be shared with global audiences, going beyond mere popular culture content. 현재 스페인 극장에서 상영 중인 〈어쩔수가없다〉는 흥행 규모를 넘어 한국 영화가 지닌 사회적 메시지와 장르적 다양성을 현지 관객에게 전달하는 작품으로 평가된다. 이는 한국 영화가 대중문화 콘텐츠를 넘어 세계 관객과 공유 가능한 사회적 담론의 매체로 자리 잡고 있음을 보여주는 사례로 해석된다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 스페인 '어쩔수가없다' 공식 포스터 웹사이트, https://www.ecartelera.com/peliculas/no-other-choice/?utm_source= - 《엘 파이스(EL PAÍS)》92026. 2. 13). No hay otra opción’: el drama del paro, como nunca se ha contado, https://elpais.com/cultura/cine/2026-02-13/no-hay-otra-opcion-el-drama-del-paro-como-nunca-se-ha-contado.html - 《에스피노프(Espinof)》(2026. 2. 21). 'No hay otra opción' es una maravilla y el mayor ninguneo de los Oscars 2026. Park Chan-wook vuelve a hacer poesía de lo grotesco, https://buly.kr/6tdY3DW
-
The Movie "The Man Who Lives with the King" drawing attention to the potential for Korean historical dramas to expand overseas. , 한국 사극의 해외 확장 가능성 주목
The Movie "The Man Who Lives with the King" drawing attention to the potential for Korean historical dramas to expand overseas. <왕과 사는 남자>, 한국 사극의 해외 확장 가능성 주목 Korea Foundation for International Cultural Exchange, New York Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 뉴욕 통신원, 2026-03-01. <Ticket reservation screen for "The Man Who Lives with the King" on the AMC website AMC 홈페이지의 "왕과 사는 남자" 티켓 예매 화면 - 출처: 'AMC 극장' 홈페이지> The Korean film "The King's Warden" has entered the North American market amidst its rising domestic box office success. The film opened in Los Angeles on February 13th, followed by a limited release in 11 U.S. cities, including New York, New Jersey, Washington, D.C., and Atlanta, as well as in Canadian cities like Vancouver, Toronto, and Calgary, beginning February 20th. 한국 영화 <왕과 사는 남자(The King’s Warden)>가 국내 흥행 상승세 속에 북미 시장의 문을 두드렸다. 이 작품은 2월 13일 로스앤젤레스에서 개봉을 시작으로, 2월 20일부터 뉴욕·뉴저지·워싱턴 D.C.·애틀랜타 등 미국 11개 도시와 캐나다 밴쿠버·토론토·캘거리 등지에서 제한 상영(limited release) 방식으로 상영을 시작했다. In Korea, the film's audience rapidly increased following its release on February 4th, especially during the Lunar New Year holidays, surpassing 7 million viewers in just 24 days. This achievement is considered significant, as it marks a return to the historical genre as a popular choice amidst the recent trend of contemporary dramas. 국내에서는 2월 4일 개봉 이후 설 연휴를 기점으로 관객 수가 빠르게 증가하며 개봉 24일 만에 누적 관객 700만 명을 돌파했다. 최근 몇 년간 현대극 중심이던 흥행 흐름 속에서 사극 장르가 다시 대중의 선택을 받았다는 점에서 의미 있는 성과라는 평가가 나온다. < AMC located on 42nd Street in Times Square, Manhattan, where 'The Man Who Lives with the King' is showing '왕과 사는 남자'가 상영중인 맨하튼 타임스퀘어 42번가에 위치한 AMC- 통신원 촬영 > This release was conducted as a "limited release." This is a strategic distribution method that first gauges audience response in major culturally active cities like New York and Los Angeles before expanding to more screens. This is also a phased approach often used when foreign or independent films enter the US market. 이번 개봉은 ‘제한 상영(limited release)’ 방식으로 진행됐다. 이는 뉴욕과 로스앤젤레스(LA) 등 문화 소비가 활발한 대도시에서 먼저 관객 반응을 확인한 뒤 상영관을 확대하는 전략적 배급 방식이다. 해외 영화나 독립영화가 미국 시장에 진입할 때 자주 활용되는 단계적 접근이기도 하다. Currently, “The King and the Clown” is showing at AMC Bay Terrace 6 in Queens, New York, a densely populated Korean community, AMC Ridgefield Park 12 in Ridgefield Park, New Jersey, and AMC Empire 25 on 42nd Street in Times Square in the heart of Manhattan. 현재 <왕과 사는 남자’>는 한인 밀집 지역인 뉴욕 퀸즈의 AMC 베이 테라스 6(AMC Bay Terrace 6), 뉴저지 릿지필드파크의 AMC 릿지필드 파크 12(AMC Ridgefield Park 12)은 물론, 맨해튼 중심부 타임스스퀘어 42가에 위치한 AMC 엠파이어 25(AMC Empire 25)에서도 상영 중이다. While screening at AMC doesn't guarantee immediate box office success, the very fact that a Korean historical drama has been screened at a major American multiplex chain carries certain symbolic significance within the industry. This can be interpreted as a sign that the film has entered a broader commercial market beyond the Korean audience. AMC 상영이 곧 흥행을 보장하는 것은 아니다. 그러나 한국 사극 영화가 미국 주류 멀티플렉스 체인에 편성됐다는 사실 자체는 산업적 측면에서 일정한 상징성을 지닌다. 이는 한인 관객층을 넘어 보다 넓은 상업 상영망으로 진입했다는 신호로 해석될 수 있다. < AMC Theatre in Manhattan showing 'The Man Who Lives with the King' '왕과 사는 남자'가 상영중인 맨하튼의 AMC 극장 - 출처: 통신원 촬영 > Due to the nature of the limited release, reviews from major American critics have not yet been fully accumulated. Consequently, an official critic score has not yet been established on Rotten Tomatoes, a film review aggregation site. However, positive reactions have been confirmed, primarily through Rotten Tomatoes audience comments and online communities. 제한 상영의 특성상 미국 주요 평론가들의 리뷰는 아직 충분히 축적되지 않은 상태다. 이에 따라 영화 비평 집계 사이트인 로튼토마토(Rotten Tomatoes)에서도 공식 평단 점수는 형성되지 않았다. 다만 로튼토마토 관객 코멘트와 온라인 커뮤니티를 중심으로는 긍정적인 반응이 확인된다. Reviews were also shared on Reddit, an American online community platform where film fans actively discuss the film. One user said, "I didn't fully grasp the cultural context unique to Korean historical dramas, but I was able to fully relate to the narrative's focus on human relationships." Another commented, "It's a traditional period drama, but the emotional expression is modern." 영화 팬들의 활발한 토론이 이루어지는 미국 온라인 커뮤니티 플랫폼 레딧(Reddit)에서도 관람 후기가 공유됐다. 한 이용자는 “한국 사극 특유의 문화적 맥락을 모두 이해하지 못했지만 인간관계 중심의 서사는 충분히 공감할 수 있었다”고 밝혔으며, 또 다른 이용자는 “전통적인 시대극이지만 감정 표현은 현대적”이라는 반응을 보였다. <Reviews from viewers on the online community Reddit 온라인 커뮤니티 레딧의 관람객의 후기- 출처: '레딧 (Reddit)' 홈페이지 > The films that have garnered significant international recognition for Korean films so far have been those by auteur directors like Bong Joon-ho, Park Chan-wook, and Lee Chang-dong. "Parasite" and "Minari" resonated globally through their universal themes of family, class, and identity, ultimately earning recognition for their artistic merit at major international festivals like the Cannes Film Festival and the Academy Awards. 그동안 한국 영화가 국제 무대에서 크게 주목받은 사례는 봉준호, 박찬욱, 이창동 등 작가주의 감독들의 작품이었다. <기생충>과 <미나리>는 가족과 계급, 정체성이라는 보편적 정서를 통해 글로벌 공감대를 형성했으며, 그 결과 칸 영화제와 아카데미 시상식 등 주요 국제 영화제에서 작품성을 인정받았다. In contrast, traditional historical dramas have had relatively few overseas expansions. In this regard, the film "The King and the Clown" has been positively received by international audiences for emphasizing its narrative centered on human relationships and emotions rather than its historical background. This response is seen as evidence that historical dramas also have the potential to transcend cultural boundaries. 반면 전통 사극은 해외 확장 사례가 상대적으로 많지 않았다. 그런 점에서 <왕과 사는 남자>는 영화가 역사적 배경을 전면에 내세우기보다 인간관계와 감정 중심의 서사를 강조했다는 점은 해외 관객 반응에서도 긍정적으로 언급되고 있다. 이러한 반응은 사극 역시 문화적 경계를 넘어설 가능성이 있음을 보여주는 대목으로 평가된다. <Ticket reservation screen for "The Man Who Lives with the King" on the AMC website AMC 홈페이지의 "왕과 사는 남자" 티켓 예매 화면- 출처: 'AMC 극장' 홈페이지 > Considering the size of the US market, it's difficult to conclude that this limited release alone will be a major box office success. The potential for the Korean historical drama genre to expand overseas will be assessed more concretely based on future expansion plans and North American box office performance. 미국 시장 규모를 고려할 때 이번 제한 상영만으로 대규모 흥행 성공을 단정하기는 어렵다. 향후 상영관 확대 여부와 북미 박스오피스 성적에 따라 한국 사극 장르의 해외 확장 가능성은 보다 구체적으로 평가될 전망이다. The North American release of "The King and the Clown" is significant not only because it goes beyond simple overseas screenings but also because it demonstrates the Korean historical drama's ability to be tested within the global commercial film industry. Whether historical dramas can become a second Korean Wave engine remains to be seen. However, this attempt could mark the first step toward assessing that possibility. <왕과 사는 남자>의 북미 개봉은 단순한 해외 상영을 넘어 한국 사극이 글로벌 상업 상영망 안에서 시험대에 오른 사례라는 점에서 의미를 갖는다. 사극이 제 2의 한류 동력으로 자리 잡을 수 있을지는 아직 미지수다. 그러나 이번 시도는 그 가능성을 가늠해보는 첫 단계로 기록될 수 있을 것으로 보인다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - AMC 극장 홈페이지, https://www.amctheatres.com/movies/the-king-s-warden-82754 - 로튼 토마토(Rotten Tomatoes) 홈페이지, https://www.rottentomatoes.com/m/the_kings_warden?utm_source=chatgpt.com - 레딧 (Reddit) 홈페이지, https://buly.kr/D3g42gO
-
Korean content on Saudi Arabia's largest OTT platform, MBC Shahid 사우디 최대 OTT '엠비씨 샤히드(MBC Shahid)' 속 한국 콘텐츠
Korean content on Saudi Arabia's largest OTT platform, MBC Shahid 사우디 최대 OTT '엠비씨 샤히드(MBC Shahid)' 속 한국 콘텐츠 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Riyadh Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 리야드 통신원, 2026-02-16. Shahid is a streaming platform operated by MBC, the largest media conglomerate in the Middle East, headquartered in Saudi Arabia. As of 2025, Shahid boasts approximately 4.4 million subscribers, making it the most subscriber-rich platform in the Middle East and North Africa (SVOD) market. This figure surpasses YouTube Premium's approximately 3.7 million subscribers and Netflix's approximately 3 million. 샤히드(Shahid)는 사우디아라비아 기반의 중동 최대 미디어 그룹 MBC가 운영하는 스트리밍 플랫폼이다. 2025년 기준, 샤히드는 약 440만 명의 구독자를 확보하며 중동·북아프리카(SVOD) 시장에서 가장 많은 구독자를 보유한 플랫폼으로 평가된다. 이는 유튜브 프리미엄(YouTube Premium) 약 370만 명, 넷플릭스(Netflix) 약 300만 명을 웃도는 수치다. < MBC Shahid service (OTT) screen 엠비씨 샤히드(MBC Shahid) 서비스(OTT) 화면 - 출처: '엠비씨 샤히드(MBC Shahid)' > Recently, MBC Shahid has been expanding its production of Saudi original dramas and entertainment programs, and is also producing more works that focus on youth and female narratives. Beyond simple content distribution, Shahid is playing a key role in the transformation of the Middle Eastern content industry, serving as a platform for expanding domestically produced content. Shahid also offers a short-form video content service (Shorts), catering to the mobile viewing environment. 최근 샤히드(MBC Shahid)에서는 사우디 오리지널 드라마와 예능 제작이 확대되고 있으며, 청년 세대와 여성 서사를 다루는 작품도 증가하는 추세다. 단순한 콘텐츠 유통을 넘어, 자국 제작 콘텐츠를 확장하는 플랫폼으로 기능하며 중동 콘텐츠 산업의 변화에 핵심적인 역할을 하고 있다. 또한 샤히드는 짧은 형식의 영상 콘텐츠(Shorts) 서비스도 제공해 모바일 시청 환경에 대응하고 있다. MBC Shahid offers not only Arabic content but also American, European, and Asian titles, embracing a diverse international content distribution strategy amidst global OTT competition. While most titles are free, ad-supported viewing is mandatory, and some titles require a subscription for ad-free viewing. Shahid's focus on Korean Wave content is particularly noteworthy. 샤히드(MBC Shahid)는 아랍권 콘텐츠뿐만 아니라 미국, 유럽, 아시아 작품까지 함께 제공하며 글로벌 OTT 경쟁 속에서 다양한 해외 콘텐츠 유통 전략을 취하고 있다. 대부분의 작품은 무료로 제공되지만, 광고 시청이 필수이며 일부 작품과 광고 없이 시청을 원하는 경우에는 구독 서비스가 필요하다. 특히 샤히드가 한류 콘텐츠에 대한 관심을 반영하고 있다는 점에서 주목된다. < Korean dramas provided by MBC Shahid 엠비씨 샤히드(MBC Shahid)에서 제공하는 한국드라마 - 출처: '엠비씨 샤히드(MBC Shahid)' > A particularly notable area on MBC Shahid is its Korean content category. Korean dramas already well-known in the Middle East, such as "Legend of the Blue Sea" and "Goblin," are available with Arabic subtitles. This demonstrates that Korean dramas are actively distributed not only on global OTT platforms but also in local OTT environments in the Middle East. 샤히드(MBC Shahid)에서 특히 눈에 띄는 영역은 한국 콘텐츠 카테고리다. <푸른 바다의 전설>, <도깨비> 등 이미 중동 지역에서 인지도를 확보한 한국 드라마가 제공되며, 아랍어 자막으로 시청할 수 있다. 이는 한국 드라마가 글로벌 오티티(OTT) 플랫폼을 넘어 중동 지역의 로컬 오티티(OTT) 환경에서도 활발히 유통되고 있음을 보여준다. The romance, family narratives, and emotionally focused storylines of Korean dramas have resonated with Arab viewers to a certain degree. Experts analyzed, "Korean dramas resonate with Arab viewers through their emotional expression and narrative structure, playing a significant role in expanding Korean content within Shahid." 그동안 한국 드라마의 로맨스, 가족 서사, 감정 중심의 이야기 구조는 아랍권 시청자들과 일정 부분 정서적 접점을 형성해 왔다. 전문가들은 “한국 드라마는 감정 표현과 서사 구조에서 아랍권 시청자와 공감대를 형성하며, 샤히드 내 한국 콘텐츠 확장에 중요한 역할을 하고 있다”고 분석했다. < Top 6 on the Saudi Arabian Films of the Year list as of February: G.I. Joe 2월 기준 ‘사우디아라비아 영화 톱텐’ 6위: 〈지.아이.조〉 - 출처: '엠비씨 샤히드(MBC Shahid)' > While Korean dramas are actively offered on MBC Shahid, Korean entertainment and film content remains elusive. However, the Hollywood film "G.I. Joe," starring Korean actor Lee Byung-hun, ranks sixth on Shahid's "Top Movies in Saudi Arabia," drawing attention. This case suggests the potential for future expansion of Korean film and entertainment content. 샤히드(MBC Shahid) 내에서는 한국 드라마는 활발히 제공되고 있지만, 한국 예능과 영화 콘텐츠는 아직 찾아보기 어려운 상황이다. 다만, 한국 배우 이병헌이 출연한 할리우드 영화 <지.아이.조>는 샤히드 내 ‘사우디아라비아 톱 무비(Top Movies in Saudi Arabia)’ 순위에서 6위에 올라 눈길을 끈다. 이 사례는 향후 한국 영화 및 예능 콘텐츠 확장 가능성을 시사한다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 엠비씨 샤히드(MBC Shahid) 홈페이지, https://shahid.mbc.net/en - ≪사우디국부펀드(Public Investment Fund≫ (2025. 9. 22). PIF completes acquisition of 54% of media company MBC Group, https://shahid.mbc.net/ar/enhttps:/www.pif.gov.sa/en/news-and-insights/press-releases/2025/pif-completes-acquisition-of-54-percent-of-media-company-mbc-group - ≪옴디아(Omdia)≫ (2025. 5.13). SVOD growth to drive MENA streaming market past $1.5 billion in 2025, https://omdia.tech.informa.com/pr/2025/may/svod-growth-to-drive-mena-streaming-market-past-1point5-billion-dollars-in-2025
-
Hungarian BIDF 2026 Feature Film, Documentary 헝가리 BIDF 2026 화제작, 다큐멘터리
Hungarian BIDF 2026 Feature Film, Documentary <Namnambuknyeo> 헝가리 BIDF 2026 화제작, 다큐멘터리 <남남북녀> Korea Foundation for International Cultural Exchange, Budapest Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 부다페스트 통신원, 2026-01-27. · The 12th Budapest International Documentary Film Festival (BIDF 2026) opened on January 24th. BIDF, Hungary's largest documentary film festival, showcased over 70 blockbuster films from around the world this year. Centered around Cinema City Mammut in Budapest and screened in 10 major cities across the country, the festival serves as a unique platform for cultural discourse in Hungary. '제12회 부다페스트 국제 다큐멘터리 영화제(Budapest International Documentary Festival, 이하 BIDF 2026)'가 지난 1월 24일 막이 올랐다. 헝가리 최대 다큐멘터리 영화 축제인 'BIDF'는 올해 전 세계 70여 편의 화제작이 출연했다. 부다페스트 시네마 시티 마무트(Cinema City Mammut)를 중심으로 전국 10개 주요 도시에서 상영되는 이번 영화제는 헝가리 내 독보적인 문화 담론의 장 역할을 수행한다. This year's festival section officially invited the film "North South Man Woman," co-directed by Korean-American Sun Kim and Norwegian director Morten Traavik. Our correspondent attended the premiere of this film, which explores the Korean division through a romantic lens, held at Cinema City Mammut on Sunday, January 25th at 7 p.m.이번 영화제 섹션에는 한국계 미국인 선 킴(Sun Kim)과 노르웨이 출신 모르텐 트라아비크(Morten Traavik) 감독 공동 연출작 <남남북녀(North South Man Woman)>가 공식 초청됐다. 한국적 분단 상황을 '로맨스'로 풀어내는 이 작품의 현장을 통신원은 지난 1월 25일 일요일 오후 7시 시네마 시티 마무트(Cinema city Mammut)에서 열린 첫 상영회에 다녀왔다. < A scene from the movie 'A Man and a Woman' 영화 '남남북녀' 한 장면 - 출처: '부다페스트 국제 다큐멘터리 영화제(BIDF)' > The documentary "South-South, North-South" chronicles a five-year, intimate investigation into Lovestory, a matchmaking agency that arranges encounters between North Korean defectors and South Korean men. From a film critical perspective, the film highlights the "matchmaking agency" as more than just a simple matchmaking space; it also serves as a symbolic laboratory for "small unification," where the disparate values of North and South Korea clash and compromise. 다큐멘터리 <남남북녀>는 탈북 여성과 남한 남성 만남을 주선하는 결혼 정보 회사 '러브스토리아'를 5년간 밀착 취재한 기록이다. 영화 비평적 관점에서 이 작품이 주목하는 '결혼 정보 회사'는 단순한 매칭 공간을 넘어, 남북한의 이질적 가치관이 충돌하고 타협하는 '작은 통일'의 실험실이자 상징적 공간으로 기능한다. The film uses the rupture that arises when the capitalist matchmaking system collides with the romantic fantasies or survival strategies of North Korean women as its narrative core driving force. Simultaneously, the cultural disparity between "South and North Korean women" starkly exposes the deep scars on Korean existence. For Hungarian audiences, this transcended the simple tragedy of a foreign land and transformed into a universal message of human alienation and identity confusion amidst systemic change. 영화는 자본주의적 매칭 시스템이 북한 출신 여성들의 로맨틱한 환상 혹은 생존 전략과 만났을 때 발생하는 파열음을 내러티브 핵심 동력으로 삼는다. 동시에 '남남북녀'라는 문화적 이질감 간극은 한국인 실존에 깊은 흉터를 적나라하게 드러낸다. 이는 헝가리 관객에게 단순한 타국의 비극을 넘어, 체제 변화 속 인간 소외와 정체성 혼란이라는 보편적 메시지로 치환되어 전달됐다. The director of this film, Morten Traavik, has visited North Korea over 20 times over the past two decades. He negotiated directly with the North Korean authorities, securing a Slovenian band's performance in Pyongyang. He believes North Korea remains "the last great theatrical stage on Earth," and in this film, he captures the struggles of characters trying to break free from the "roles" prescribed by the regime through a macroscopic framework.이번 작품의 감독 모르텐 트라아비크(Morten Traavik)는 지난 20년간 북한을 20회 이상 방문했다. 그는 북한 당국과 직접 협상하며 슬로베니아 밴드 평양 공연을 성사시킨 바 있다. 그는 북한은 여전히 '지구상 마지막 남은 거대한 연극 무대'이며, 이번 영화에서도 그는 체제가 규정한 '배역'에서 벗어나려는 인물들의 사투를 거시적 프레임으로 포착한다. Meanwhile, Korean-American director Sun Kim, a partner in the "Traavik Project," has been working with the film since 2012, balancing Western perspectives with Korean context. While Traavik dares to challenge the system's outer walls with provocation, Sun Kim captures the subtle emotional shifts of women living within it. This approach by these two directors has transformed "Namnambuknyeo" into a profound human report, transcending mere documentary.반면 한국계 미국인 선 킴(Sun Kim) 감독은 2012년부터 '트라아비크 프로젝트'에 참여하며 서구적 시각과 한국적 맥락 사이 균형을 잡아온 파트너다. 트라아비크가 체제의 외벽을 두드리는 도발을 감행한다면, 선 킴은 그 안에서 살아가는 여성의 미묘한 감정 변화를 포착한다. 이러한 두 감독의 접근 방식은 <남남북녀>를 단순한 다큐멘터리를 넘어선 깊이 있는 인간 보고서로 완성시켰다. < Director Sun Kim talking to the audience. '선 킴' 감독이 관객과의 대화를 하고 있는 모습 - 출처: 통신원 촬영 > The festival sold out, and the screening halls were filled with the enthusiasm of local audiences. During the following discussion, the audience members asked passionate questions, transcending the unique circumstances of Korea's division and focusing on the cultural maladjustment, alienation, and the essence of love experienced by the characters in the film. "South, South, North" was praised for its profound portrayal of North and South Korean society through the medium of documentary.영화제 티켓이 매진되며 만석을 기록한 상영관은 현지 관객 열기로 가득했다. 이어진 대화 시간에서 관객들은 한국 분단 상황이라는 특수성을 넘어, 영화 속 인물들이 겪는 문화적 부적응과 인간 소외, 그리고 사랑 본질에 주목하며 열띤 질문을 이어갔다. <남남북녀>는 다큐멘터리라는 매개를 통해 남북한 사회 층위를 헝가리 대중에게 깊이 있게 전달했다는 평을 받았다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 부다페스트 국제 다큐멘터리 영화제 (BIDF) 홈페이지, In Your Hands Competition: North South Man Woman, https://bidf.hu/movies/show/1888
-
The Korean film craze that has taken Warsaw and Wrocław by storm 바르샤바와 브로츠와프를 물들인 한국 영화 열풍
The Korean film craze that has taken Warsaw and Wrocław by storm 바르샤바와 브로츠와프를 물들인 한국 영화 열풍 2025-10-31 The Korean Film Festival (Warszawski i Wrocław Festiwal Filmów Koreańskich), held simultaneously in the Polish cities of Warsaw and Wrocław from October 11th to 19th, concluded successfully. The festival showcased approximately 20 feature-length films, each with a diverse range of themes, conveying both social messages and human emotions. Most of the films screened garnered explosive interest from local audiences. 지난 10월 11일부터 19일까지 폴란드의 두 도시 바르샤바(Warszawa)와 브로츠와프(Wrocław)에서 동시에 열린 한국영화제(Warszawski i Wrocławski Festiwal Filmów Koreańskich)가 성황리에 막을 내렸다. 이번 영화제에서는 다양한 주제로 사회적 메시지와 인간적 정서를 동시에 담은 총 20여 편의 장편영화를 소개했으며 상영작 대부분이 현지 관객들의 폭발적인 관심을 이끌었다. < 2025 Korean Film Festival in Warsaw and Wrocław 바르샤바와 브로츠와프에서 열린 2025년 한국영화제 - 출처: 바르샤바 한국영화제 페이스북 계정(@warsaw.korean.film.festival) > In Warsaw, the main screening took place from October 11th to 19th at Kino Muranów. Kino Muranów is a leading arthouse cinema in Poland that has consistently showcased Korean films. Since the mid-2010s, it has hosted the Warsaw Korean Film Festival annually, consistently screening works by leading Korean directors such as Bong Joon-ho, Park Chan-wook, and Lee Chang-dong. Thanks to this ongoing collaboration, Kino Muranów is known as the "Polish hub of Korean cinema." 바르샤바에서는 10월 11일부터 19일까지 키노 무라노프(Kino Muranów)에서 주요 상영이 진행됐다. 키노 무라노프는 폴란드에서 한국 영화를 가장 꾸준히 소개해 온 대표적인 예술영화관이다. 2010년대 중반부터 바르샤바 한국영화제를 매년 개최하며 봉준호, 박찬욱, 이창동 등 한국 거장 감독들의 작품을 꾸준히 상영해 왔다. 이러한 지속적인 협력 덕분에 키노 무라노프는 '한국 영화의 폴란드 거점'으로 불린다. The opening film, "Harbin" (directed by Woo Min-ho), is a spy thriller set in the early days of Japanese colonial rule, capturing the convictions and sacrifices of independence activists. The powerful performances of Hyun Bin and Jo Woo-jin, coupled with cinematographer Hong Kyung-pyo's artistic visuals, led to a sellout immediately after the opening. Due to overwhelming audience demand, an additional screening was urgently scheduled for 3:00 PM on Sunday the 19th. 개막작인 영화 <하얼빈(감독 우민호)>은 일제강점기 초기를 배경으로 한 첩보 스릴러로, 독립운동가들의 신념과 희생을 담은 작품이다. 배우 현빈과 조우진의 강렬한 연기, 홍경표 촬영감독의 예술적 영상미가 어우러지며 개막 직후 전석 매진을 기록했다. 관객들의 폭발적인 요청에 힘입어 19일 일요일 오후 15시 추가 상영이 긴급 편성됐다. Screened on the final day of the festival, "An Ordinary Family" (directed by Ahn Soon-chan) is a realistic drama that directly addresses moral conflicts and familial hypocrisy, earning praise as "a work that offers insight into the ethics of everyday Korean life and the essence of humanity." Next, "Midnight Runners" (directed by Kim Joo-hwan) brought laughter to audiences with its delightful comic action depicting the tumultuous investigations of two police academy students. "Dream Palace" (directed by Ga Sung-moon) and "The Spy Gone North" (directed by Yoon Jong-bin) sharply illuminated aspects of Korean society and global politics through their examination of social structural corruption and Cold War-era espionage. 영화제 마지막 날 상영된 <보통의 가족(감독 안순찬)>은 도덕적 갈등과 가족 내 위선을 정면으로 다룬 현실 드라마로, "한국의 일상 속 윤리와 인간의 본질을 통찰하는 작품"이라는 평가를 받았다. 이어 <청년경찰(감독 김주환)>은 두 경찰대생의 좌충우돌 수사를 그린 유쾌한 코믹 액션으로 관객들의 웃음을 자아냈다. <드림팰리스(감독 가성문)>와 <공작(감독 윤종빈)>은 사회 구조의 부패와 냉전시대의 첩보전을 통해 한국 사회와 세계 정치의 단면을 날카롭게 비췄다. The second half of the festival featured "Big Family" (directed by Yang Woo-seok) and "Breakthrough" (directed by Lim Kyung-taek), deeply exploring the lives of family and women. Lee Hye-young's powerful performance in "Breakthrough" particularly drew a standing ovation from the audience. Meanwhile, "1987" (directed by Jang Joon-hwan), a film about the Korean democracy movement, was followed by an audience discussion exploring similarities between the film and the Polish liberation movement of the 1980s. 중반부에는 <대가족(감독 양우석)>과 <파과(감독 임경택)>가 상영되며 가족과 여성의 삶을 깊이 있게 탐구했다. 특히 <파과>에서 배우 이혜영의 강렬한 연기는 관객들의 기립박수를 이끌어냈다. 한편 <1987(감독 장준환)>은 한국 민주화운동을 다룬 작품으로, 상영 후 폴란드의 1980년대 자유화 운동과의 유사점을 이야기하는 관객 토론으로 이어졌다. On the final day, "High Five" (directed by Kang Hyung-chul) and "The Jangson" (directed by Oh Jung-min) were screened, simultaneously conveying cheerful energy and the warm meaning of family. Director Oh Jung-min delivered the film's message directly at the GV after the screening, saying, "Family is the center of human revolve, transcending generations and eras," drawing applause from the audience. 마지막 날에는 <하이파이브(감독 강형철)>와 <장손(감독 오정민)>이 상영돼 유쾌한 에너지와 가족의 따뜻한 의미를 동시에 전달했다. 오정민 감독은 상영 후 GV에서 "가족은 세대와 시대를 넘어 인간이 돌아가는 중심"이라며 영화의 메시지를 직접 전해 관객의 박수를 받았다. Meanwhile, a traveling Korean film festival took place in Wrocław from October 10th to 12th at Kino Nowe Horyzonty. The opening film, "Love in the City" (directed by Lee Won-tae), received rave reviews for its sophisticated portrayal of urban loneliness and the meaning of relationships. "Harbin" also received a strong response, while "Breakthrough"'s narrative of the loneliness and resilience of a middle-aged woman resonated deeply with audiences. 한편 브로츠와프에서는 10월 10일부터 12일까지 키노 노베 호리존티(Kino Nowe Horyzonty)에서 순회 상영 형식의 한국영화제가 열렸다. 개막작 <대도시의 사랑법(감독 이원태)>은 도시의 외로움과 관계의 의미를 세련된 감각으로 풀어내 관객들의 호평을 받았다. 이어 <하얼빈>도 관객의 큰 호응을 기록했으며, <파과>의 중년 여성의 고독과 강인함을 담은 서사는 관객들의 깊은 공감을 얻었다. The final day concluded with laughter and empathy, with screenings of "High Five" and "Romance Without Love." Notably, after news of the additional screening of "Harbin" in Warsaw broke, Ewa Marko commented, "I want to see "Harbin" again in Wrocław." In the fall of 2025, Korean films simultaneously captivated Warsaw's art district and Wrocław's riverside cityscape. 마지막 날에는 <하이파이브>와 <연애 빠진 로맨스>가 상영되면서 웃음과 공감으로 영화제가 마무리됐다. 특히 바르샤바에서 <하얼빈>의 추가 상영 소식이 알려진 이후 에바 마르코(Ewa Marko) 씨는 "브로츠와프에서도 <하얼빈>을 다시 보고 싶어요."라는 반응을 남기기도 했다. 2025년 가을, 한국 영화는 바르샤바의 예술거리와 브로츠와프의 강변 도시를 동시에 물들였다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 바르샤바 한국영화제 페이스북 계정(@warsaw.korean.film.festival), https://www.facebook.com/warsaw.korean.film.festival Source: Kim Min-ju [Korea Foundation for International Cultural Exchange, Poland/Warsaw Correspondent] Biography: Chief Operations Officer, Episode 1 출처 : 김민주[한국국제문화교류진흥원 폴란드/바르샤바 통신원] 약력 : 에피소든 운영 총책임자
-
Director Yoon Ga-eun wins the FIPRESCI Award for "Master of the World" 윤가은 감독 으로 국제영화비평가연맹상 수상
Director Yoon Ga-eun wins the FIPRESCI Award for "Master of the World" 윤가은 감독 <세계의 주인>으로 국제영화비평가연맹상 수상 2025-10-19 The 41st Warsaw International Film Festival (WARSZAWSKI FESTIWAL FILMOWY 2025) took place in Warsaw from October 10th to 19th. Under the slogan "More Than Cinema," director Yoon Ga-eun's new film, "The World of Love," won the FIPRESCI Award. 제41회 바르샤바국제영화제(WARSZAWSKI FESTIWAL FILMOWY 2025)가 10월 10일부터 19일까지 바르샤바에서 개최됐다. '영화 그 이상(More Than Cinema)'이라는 슬로건 아래 진행된 영화제에서 윤가은 감독의 신작 <세계의 주인(The World of Love)>은 국제영화비평가연맹상(FIPRESCI AWARD)을 수상했다. The jury, comprised of critics Katrin Hillgruber, Nataliia Serebriakova and Kaja Klimek representing Germany, Ukraine and Poland, praised the work's artistry and profound message. 심사위원단은 독일, 우크라이나, 폴란드를 대표하는 평론가 카트린 힐그루버(Katrin Hillgruber), 나탈리아 세레브랴코바(Nataliia Serebriakova), 카야 클리멕(Kaja Klimek)으로 구성됐으며 작품의 예술성과 깊이 있는 메시지를 높이 평가했다. As the reviewer said, "A surprising story brought about by an ordinary apple in a classroom," the film "Master of the World" delicately captures how violence subtly and unexpectedly shapes society, and makes us reflect on the difficulty of judging others. "교실 속 평범한 사과 하나가 불러오는 놀라운 이야기"라는 심사평처럼 영화 <세계의 주인>은 폭력이 사회를 어떻게 은밀하고도 예기치 않게 형성하는가를 섬세하게 포착하며 다른 이를 판단한다는 행위가 지닌 어려움을 성찰하게 만든다. The jury praised director Yoon Ga-eun's directing as "a remarkable achievement that illuminates the resilience and warmth of the human spirit with delicacy and sincerity." They particularly emphasized, "Actor Seo Soo-bin, who plays the protagonist Jo In, captivates the audience with her exceptional performance, deeply immersing them in the film and infusing the film with emotion as it follows the journey of asking the question, 'Jo In, who are you, really?'" 심사위원단은 윤가은 감독의 연출에 대해 "섬세함과 진정성으로 인간 정신의 회복력과 따뜻함을 조명한 뛰어난 성취"라고 평가했다. 특히 "주인공 조인을 연기한 배우 서수빈의 탁월한 연기는 관객을 깊은 몰입으로 이끌며 '조인, 너는 진짜 누구니?'라는 물음을 따라가는 여정에 감정을 불어넣었다."고 강조했다. < Director Yoon Ga-eun's 'Master of the World', winner of the International Federation of Film Critics Award 국제영화비평가연맹상을 수상한 윤가은 감독의 '세계의 주인' - 출처: 바르샤바국제영화제 페이스북 계정(@warsawfilmfestival) > The movie <Master of the World> is about a 17-year-old high school student named 'Master' who one day has his relationships with his friends damaged by a single word he blurted out in anger, and as an anonymous note causes a rift in his daily life, he begins to question who he is. 영화 <세계의 주인>은 17세 고등학생 '주인'은 어느 날 분노의 감정으로 내뱉은 말 한마디로 인해 친구들과의 관계에 금이 가고, 익명의 쪽지가 그의 일상에 균열을 일으키는 과정에서 자신이 누구인지에 대한 물음을 받게 된다. The film leaves a deep impression on audiences with its delicate psychological portrayal, realistic dialogue, and authentic portrayal of a teenage girl's complex emotions. While the film is entirely in Korean, the Warsaw International Film Festival version featured English and Polish subtitles. This screening marked the film's European premiere, allowing European audiences to see it before Korea. 영화는 섬세한 심리 묘사와 현실적인 대사, 그리고 십대 소녀의 복잡한 감정을 진정성 있게 풀어내며 관객에게 깊은 인상을 남긴다. 영화 전체적으로 한국어가 구사되는데 바르샤바국제영화제 상영본에는 영어와 폴란드어 자막이 제공됐다. 이번 상영은 유럽 프리미어로서 한국보다 앞서 유럽 관객에게 선보이는 자리였다. Director Yoon Ga-eun has garnered attention at film festivals both domestically and internationally for her short films "Guest" (2011) and "Bean Sprouts" (2013), as well as her feature films "Us" (2016) and "Our House" (2019). "Us" was invited to numerous international film festivals, including the Berlin International Film Festival, and garnered attention in Korea when it won the Best New Director award at the Blue Dragon Film Awards. 윤가은 감독은 단편 <손님(2011)>과 <콩나물(2013)>, 그리고 장편 <우리들(2016)>, <우리집(2019)>으로 국내외 영화제에서 주목받은 인물이다. <우리들>은 베를린국제영화제를 비롯해 여러 해외 영화제에 초청됐으며, 한국에서는 청룡영화상 신인감독상 수상으로 주목받은 바 있다. This latest film, "Master of the World," marks director Yoon's third feature film. After majoring in religion and history, he majored in directing at the Korea National University of Arts. He has consistently earned acclaim for his films that deeply explore the world, emotions, and relationships of children. "Master of the World" also showcases Yoon's signature delicate emotional delivery and realistic directing. 이번 신작 <세계의 주인>은 윤 감독의 세 번째 장편 영화이다. 윤 감독은 종교와 역사 전공 이후 한국예술종합학교에서 연출을 전공했으며 아이들의 세계와 감정, 관계를 깊이 있게 탐구하는 영화들로 꾸준히 사랑받아왔다. 이번 영화 <세계의 주인>에서도 윤 감독 특유의 섬세한 감정선, 현실적인 연출이 돋보인다. The Warsaw International Film Festival, established in 1985, is a historic film festival recognized as a platform for discovering "hidden gems" in the European film industry. World-renowned directors like Michael Haneke, Asghar Farhadi, Denis Villeneuve, and Pawel Pawlikowski launched their careers by presenting their early works here. 바르샤바국제영화제는 1985년 시작된 유서 깊은 영화제로 유럽 영화계에서 '숨은 보석'을 발굴하는 플랫폼으로 평가받는다. 지금은 세계적으로 이름을 알린 미카엘 하네케, 아쉬가르 파르하디, 드니 빌뇌브, 파벨 파블리코프스키 등의 감독들이 이곳에서 초기 작품을 선보이며 커리어를 시작한 바 있다. The International Competition section is the festival's core section, where directors from around the world compete for the Grand Prix, the highest award. An international jury evaluates films based on artistic excellence, thematic awareness, and creativity. This year, the festival again boasts a large number of films that stand out for their reflections on social issues and universal values. 국제경쟁 부문은 영화제의 핵심 섹션으로 최고상인 '그랑프리'를 놓고 전 세계 감독들이 경합을 벌인다. 예술적 완성도와 주제의식, 창의성을 기준으로 국제 심사위원단이 심사하며 올해도 사회적 문제와 보편적 가치에 대한 성찰이 돋보이는 작품이 대거 포진했다. "Master of the World" was screened three times during the festival at the Kinoteca: on Saturday, October 11th at 3:30 PM, Monday, October 13th at 3:30 PM, and Tuesday, October 14th at 1:00 PM. Each screening garnered enthusiastic response from local audiences. The festival stated, "Korea is one of the key countries that showcases interesting voices and fresh perspectives every year," adding, "We will continue to invite and collaborate with Korea in the future." <세계의 주인>은 영화제 기간 동안 10월 11일 토요일 15시 30분, 10월 13일 월요일 15시 30분, 10월 14일 화요일 13시 키노테카에서 총 세 차례 상영됐다. 각 상영마다 현지 관객들의 뜨거운 관심을 받았다. 영화제 측은 "한국은 매년 흥미로운 목소리와 참신한 시선을 보여주는 중요한 국가 중 하나"라며 "향후에도 지속적인 초청과 협력을 이어가겠다."고 밝혔다. "Master of the World" had its world premiere at the 2025 Toronto International Film Festival's Platform Competition, already capturing the attention of the global film industry. This Warsaw screening signals the expansion of the film into Europe, continuing that trend. As the film's final sentence suggests, Director Yoon's film isn't simply a coming-of-age story; it's the story of a man who truly confronts the world around him. <세계의 주인>은 앞서 2025년 토론토국제영화제 플랫폼경쟁 부문에서도 세계 최초로 공개되며 이미 글로벌 영화계의 이목을 집중시킨 바 있다. 이번 바르샤바 상영은 그 흐름을 잇는 유럽 무대 확장의 신호탄이기도 하다. 영화의 마지막 문장처럼 윤 감독의 영화는 단순한 성장담이 아닌 자신을 둘러싼 세계와 진심으로 마주하려는 한 인간의 이야기다. "Master of the World" beautifully and realistically captures the turmoil in relationships we all experience, the inner turmoil, and the small truths that blossom within them. This film festival served as an opportunity to once again showcase the universal emotions and meticulous narrative power of Korean cinema to the world. And the name "Yoon Ga-eun" is no longer a "newcomer," but has established itself as a voice representing Korea. <세계의 주인>은 우리 모두가 겪는 관계의 혼란과 내면의 흔들림, 그리고 그 사이에서 피어나는 작은 진심들을 아름답고도 현실적으로 담아낸 작품이다. 이번 영화제는 한국 영화가 전하는 보편적 정서와 세심한 이야기의 힘을 다시 한번 전 세계에 알리는 계기로 작용했다. 그리고 '윤가은'이라는 이름은 이제 더 이상 '신예'가 아니라 한국을 대표하는 하나의 목소리로 자리 잡고 있다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 바르샤바국제영화제 페이스북 계정(@warsawfilmfestival), https://www.facebook.com/warsawfilmfestival • Source: Kim Min-ju [Korea Foundation for International Cultural Exchange Poland/Warsaw Correspondent] • Biography: Chief Operations Officer, Episodeden · 출처 : 김민주[한국국제문화교류진흥원 폴란드/바르샤바 통신원] 약력 : 에피소든 운영 총책임자
-
Korean films invited to the Taiwan Infinite Film Festival 대만 무한영화제에 한국 작품 초청
Korean films invited to the Taiwan Infinite Film Festival 대만 무한영화제에 한국 작품 초청 2025-10-16 Two Korean films will be screened at the 2025 Taipei Limitless Film Festival (無限影展). The Taipei Limitless Film Festival, an annual festival hosted by the Taipei City Vocational Rehabilitation and Employment Service Department, will be held under the theme of "Feel, Communicate, and Embrace Differences" this year. Taiwanese leading actress Lin Yu-hui (林予晞) has served as the festival's promotional ambassador. Korean films have been consistently invited to the festival, and a total of 11 films will be screened at the festival this year. 2025년 대만 무한영화제(Taipei Limitless Film Festival, 無限影展)에서 두 편의 한국 영화가 상영된다. 무한영화제는 타이베이시 직업재활 및 고용서비스처(臺北市勞動力重建運用處)가 매년 진행하는 영화제로 올해는 '느끼고, 소통하고, 다름을 포용하자'를 주제로 진행된다. 대만의 주연급 여배우인 임여희(林予晞)가 이번 영화제의 홍보 대사를 맡았다. 그간 한국 영화는 무한영화제에 꾸준히 초청받아 왔으며 이번 무한영화제를 통해서 상영되는 영화는 총 11편이다. ▣2025 Korean films invited to the Taiwan Infinite Film Festival (대만 무한영화제 상영 예정작) 중문 영화 제목 국문 영화 제목(국문명 없을 경우 영문 기재) 국가 台灣超人 Taiwan Unsung Hero 대만 聽說 청설 한국 56種喝采 Weekend Rebels 독일 馬拉松小子 말아톤 한국 看我今天怎麼說 우리가 이야기하는 방법 홍콩 極樂世界III (療鬱之路) Happy Together 대만 我和我的冠軍電競隊 챔피언넥스트 스페인 只有悲傷才是美麗的 이카루스. 더 레전드 오브 미에테크 코시 폴란드 他叫簡單,他是我兄弟 마이 브라더 심플 독일 我在工場拍拍手 Viva La Vita 대만 兒童短片合集 어린이 단편 합작(어린이용 애니메이션 3편을 합작하여 상영 예정) 체코 ※출처:대만 무한영화제 Among them, the Korean films "Blue Snow" and "Marathon" will meet Taiwanese audiences again on screen at this year's Infinite Film Festival. Blue Snow, a remake of the Taiwanese film of the same name, was released in Taiwanese theaters in 2024. The 2005 film "Marathon" is also a film rarely seen on screen in Korea. Blue Snow will be screened twice each on October 24th and 31st, and Marathon on October 25th and 30th. 그중 한국 영화 <청설>과 <말아톤>이 이번 무한영화제에서 스크린을 통해 대만 관객들을 다시 만나게 된다. 동명의 대만 영화를 리메이크한 한국 영화인 <청설>은 2024년 대만 극장에서 개봉된 바 있다. 2005년작인 <말아톤> 또한 한국에서도 스크린을 통해 관람하기 힘든 작품이다. <청설>은 10월 24일과 10월 31일, <말아톤>은 10월 25일과 10월 30일, 각 2회에 걸쳐 상영된다. < Poster for the movie 'The Blue House' 영화 '청설' 포스터 - 출처: 하미 비디오(Hami Video)/(주)무비락, 어나더픽쳐스(주) ,메가박스중앙(주), 플러스엠 엔터테인먼트 > This year's Infinite Film Festival is notable for including a number of films that have yet to be introduced in Korea. The opening film, "Taiwan Unsung Hero," is a documentary that has not yet been released in Korea but has been a huge hit in Taiwan. Since its premiere in December 2024, it has been screened over 700 times. This film, which depicts the lives of people who have overcome physical disabilities, reportedly earned over 30 million TWD (approximately 1.4 billion KRW) in sales during its extended run of over seven months. 이번 무한영화제에서는 한국에 아직 소개되지 않은 작품들이 다수 포함돼 있다는 점이 눈에 띈다. 개막작인 <Taiwan Unsung Hero>는 한국에서는 미개봉작이지만 대만에서 큰 흥행을 거둔 다큐멘터리다. 2024년 12월 첫 상영 이후 지금까지 700회 이상 상영됐으며, 신체적 장애를 극복한 이들의 삶을 그린 이 작품은 7개월 이상 장기 상영되며 3,000만 TWD(약 14억 원) 이상의 매출을 올린 것으로 알려졌다. Currently, "Taiwan Unsung Hero" is screening internationally in Asian countries, including Singapore, the Philippines, Malaysia, Hong Kong, and Japan, and is scheduled to premiere in the US and Canada in October. In addition to "Taiwan Unsung Hero," director Adam Wing's "The Way We Talk" was introduced to Korean audiences at the 26th Jeonju International Film Festival. However, it has not yet been officially released. As such, the Infinite Film Festival features a number of international films rarely seen in Korea, making it worthwhile to keep an eye out for non-Korean films as well. 현재 <Taiwan Unsung Hero>는 싱가포르, 필리핀, 말레이시아, 홍콩, 일본 등 아시아 각국에서 해외 상영되고 있으며, 10월 중에는 미국과 캐나다 개봉도 예정돼 있다. <Taiwan Unsung Hero> 외에도 애덤 윙 감독의 <우리가 이야기하는 방법>은 제26회 전주국제영화제를 통해 한국 관객에게 소개된 바 있다. 그러나 아직 정식 개봉으로 이어지지는 않았다. 이처럼 무한영화제의 상영작 중에 한국에서 접하기 어려운 해외 작품들이 꽤 있어, 한국 영화가 아닌 작품 또한 눈여겨볼 만하다. The 2025 Infinite Film Festival, which will be held at Clapper Studio in Taipei, held its press conference on October 9th. Ticket sales began immediately after the press conference, kicking off the festival. Tickets are available through Taiwan's ticketing platform Accupass, and all films are free to view. The festival will hold an opening ceremony on October 23rd, followed by daily screenings from October 24th to November 2nd. 2024년과 동일하게 타이베이에 위치한 클래퍼 스튜디오(Clapper Studio)에서 진행되는 2025년 무한영화제는 지난 10월 9일 기자 회견을 마쳤다. 기자 회견 종료 직후 시작된 티켓 예매로 무한영화제의 막이 올랐다. 티켓 예매의 경우 대만의 예매 플랫폼인 아큐패스(accupass)를 통해 이루어지며 모든 작품은 무료 관람이 가능하다. 영화제는 10월 23일 개막식을 진행한 후 10월 24일부터 11월 2일까지 매일 영화를 상영할 예정이다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 《Taiwan News》 (2025. 7. 2). 'Taiwan Unsung Hero' becomes 4thhighest-grossing documentary, https://www.taiwannews.com.tw/news/6147369 - 아큐패스(accupass), https://www.accupass.com/organizer/detail/2307190936031454360697 - 하미 비디오(Hami Video), https://hamivideo.hinet.net/product/285501.do?cs=2 Source: Park So-young [Korea Foundation for International Cultural Exchange, Taiwan/Taipei Correspondent] Biography: Ph.D. Program, National Chengchi University 출처 : 박소영[한국국제문화교류진흥원 대만/타이베이 통신원] 약력 : 국립정치대학교 박사과정
K-food
-
Hola, K-Food! Targeting Spain, the Center of the Southern European Market Hola, K-푸드! 남유럽 시장의 중심 스페인 공략
Hola, K-Food! Targeting Spain, the Center of the Southern European Market Hola, K-푸드! 남유럽 시장의 중심 스페인 공략 Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corporation, Press Release 한국농수산식품유통공사, 보도자료, 2026년 3월 27일. The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and the Korea Agro-Fisheries Food Trade Corporation participated in the ‘Alimentaria 2026’ held in Barcelona, Spain from March 23 to 26, recording a total of 204 export consultations worth $18.02 million. 농림축산식품부와 한국농수산식품유통공사는 3월 23일부터 26일까지 스페인 바르셀로나에서 열린 ‘2026 바르셀로나 국제식품박람회(Alimentaria 2026)’에 참가해 총 204건, 1802만 달러 규모의 수출 상담 성과를 기록했다. Held biennially in Barcelona, Spain, it is the largest food trade fair in Southern Europe and a global food business platform that attracted over 3,000 companies and more than 110,000 visitors from approximately 70 countries as of 2024. The fair is considered a major bridgehead for entering Spanish-speaking markets, including not only Europe but also Latin America. 스페인 바르셀로나에서 격년으로 개최되는 남유럽 최대 규모의 식품박람회로, ‘24년 기준 약 70여개 국가에서 3,000개가 넘는 기업과 11만 명 이상의 방문객이 찾은 글로벌 식품 비즈니스 플랫폼이다. 이 박람회는 유럽은 물론 중남미 등 스페인어권 시장 진출을 위한 주요 교두보로 평가받고 있다. According to the ‘2025 National Image Survey Results’ conducted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Spain recorded the highest favorability score for Korea among EU countries at 77.4 points, indicating that it is a country with high demand for Korean agricultural and food products. As of the end of February this year, exports of Korean food products to Spain amounted to $7.12 million, a 6.6% increase compared to the previous year. 문화체육관광부가 실시한 ‘2025년 국가이미지 조사결과’에 따르면, 스페인은 EU 국가 중 한국 호감도가 가장 높은 77.4점을 기록해 한국농식품의 수요 역시 높은 국가이다. 금년 2월 말 기준 대(對) 스페인 한국식품의 수출액은 712만 달러로, 전년 대비 6.6%가 증가하였다. At this exhibition, the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs and aT participated by organizing a Korea Pavilion with 10 outstanding K-Food exporters. The popularity of the Korea Pavilion led to export consultation results, recording $18.02 million in consultations, a 15% increase compared to $15.7 million two years ago. 이번 박람회에서 농식품부와 aT는 우수 K-푸드 수출업체 10개사와 함께 한국관을 구성해 참가했다. 한국관에 대한 인기는 수출 상담성과로도 이어져 2년 전 1570만달러 상담액 대비 15% 증가한 1802만달러를 기록했다. At this event, amidst continuing interest in home meal replacements and health-conscious food consumption in Europe, fermented foods such as kimchi and gochujang, frozen convenience foods such as hot dogs and chicken breast, and protein snacks such as tofu noodles attracted the attention of visitors through tastings and consultations. 이번 행사에서는 유럽 내 가정간편식과 건강을 고려한 식품 소비에 대한 관심이 이어지는 가운데 ▲ 김치, 고추장 등 발효식품 ▲ 핫도그, 닭가슴살 등 냉동 간편식 ▲ 두부면, 단백질 스낵 등이 시식과 상담을 통해 참관객들의 관심을 끌었다. In addition, the Korean Pavilion showcased a cooking show featuring menus that combined Korean ingredients with local dishes, demonstrating that Korean ingredients can be easily integrated with Spanish cuisine, while the tasting booths attracted a continuous stream of visitors, adding to the lively atmosphere. 또한 한국관에서는 한국 식재료와 현지 요리를 접목한 메뉴로 쿠킹쇼를 선보이며 한국 식재료가 스페인 요리와 쉽게 접목될 수 있음을 알렸고, 시식 행사 부스에는 참관객들의 발길이 끊임없이 이어져 현장 분위기를 더했다. <Tasting scene at the Korean Pavilion of the Barcelona International Food Fair 바르셀로나 국제식품박람회 한국관 시식모습> Santiago Estevan, a Spanish buyer who visited the Korean pavilion, said, “Korean ingredients such as kimchi and gochujang can be used in various ways in Spanish cuisine,” adding, “In particular, convenience food products such as hot dogs and fried rice can be easily enjoyed at home, so they seem to have sufficient competitiveness in the local market.” 한국관을 방문한 스페인 바이어 산티아고 에스테반(Santiago Estevan)씨는 “김치와 고추장 등 한국 식재료는 스페인 요리에 다양하게 활용할 수 있을 것”이라며 “특히 핫도그와 볶음밥 등 간편식 제품은 집에서도 간편하게 즐길 수 있어 현지 시장에서도 충분한 경쟁력이 있을 것으로 보인다”라고 말했다. <Consultation scene at the Korean Pavilion of the Barcelona International Food Fair 바르셀로나 국제식품박람회 한국관 상담모습> Jeon Gi-chan, Director of Food Export at aT, stated, “Consumption of home meal replacements and health-conscious foods continues to expand in Europe,” adding, “We will continue to provide support to expand K-food exports by reflecting food consumption trends in the European market.” aT 전기찬 수출식품이사는 “유럽에서는 가정간편식과 건강을 고려한 식품 소비가 계속 확대되고 있다”며 “앞으로도 유럽 시장의 식품 소비 트렌드를 반영해 K-푸드 수출 확대를 위한 지원을 지속해 나가겠다”고 밝혔다.
-
The popularity of K-food permeates Singapore food markets 싱가포르 푸드마켓에 스며든 K-푸드의 인기
The popularity of K-food permeates Singapore food markets 싱가포르 푸드마켓에 스며든 K-푸드의 인기 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Singapore Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 싱가포르 통신원, 2026-03-31. Recently, a Korean restaurant opened at Food Opera, a food court located in the basement of ION Orchard in the center of Orchard Road, Singapore. Representative Korean dishes such as bibimbap, spicy stir-fried pork, soft tofu stew, kimchi stew, and bulgogi were being sold there to local consumers and tourists. 최근 싱가포르의 오차드 로드 중심부에 위치한 아이온 오차드(ION Orchard) 지하의 푸드코트 푸드 오페라(Food Opera) 에서도 한식 매장이 입점해 있었다. 이곳에서는 비빔밥, 제육볶음, 순두부찌개, 김치찌개, 불고기 등 대표적인 한식 메뉴가 현지 소비자와 관광객을 대상으로 판매되고 있었다. < Panoramic view of 'Food Opera' '푸드 오페라(Food Opera)' 전경 – 출처: 통신원 촬영 > Food Opera is known in Singapore as a food court with a traditional atmosphere, characterized by the fact that one can experience cuisines from various countries in one place. The inclusion of Korean food in this space can be seen as an example demonstrating that Korean cuisine is establishing itself as a popular choice, moving beyond specialized restaurants. 푸드 오페라는 싱가포르 내에서도 전통적인 분위기의 푸드코트로 알려진 공간으로, 다양한 국가의 음식을 한 자리에서 경험할 수 있다는 점이 특징이다. 이러한 공간에 한식이 포함되어 있다는 점은, 한식이 특정 전문 식당을 넘어 대중적인 선택지로 자리 잡고 있음을 보여주는 사례로 볼 수 있다. < A view of the Korean restaurant inside 'Food Opera' '푸드 오페라' 내의 한국 식당의 모습 – 출처: 통신원 촬영> Meanwhile, it was observed that a cafe called Craftman, which offers brunch throughout Singapore, is selling brunch menus that incorporate Korean cuisine. The cafe was reconfiguring menus featuring kimchi and bulgogi into a brunch format, combining Korean elements with existing Western-style brunch menus. 한편, 싱가포르 전역에 브런치를 가지고 있는 크래프트맨(Craftman)이라는 카페에서는 한식을 응용한 브런치 메뉴가 판매되고 있는 모습도 확인됐다. 해당 카페에서는 김치와 불고기를 활용한 메뉴를 브런치 형태로 재구성해 제공하고 있었으며, 기존 서양식 브런치 메뉴에 한국적인 요소를 결합한 형태를 보였다. < Promoting a Korean-style brunch menu 한국식 브런치 메뉴를 홍보하는 모습 – 출처: 통신원 촬영 > In addition, the Singaporean dining brand ‘Soup Spoon’ was introducing fusion menus inspired by Korean cuisine as special menu items. This brand is a chain that primarily offers Western-style soups, but it is presenting a new consumption experience by operating menus that incorporate Korean elements for a limited time. 또한 싱가포르의 외식 브랜드 ‘수프 스푼(Soup Spoon)’에서는 한식에서 영감을 받은 퓨전 메뉴를 스페셜 메뉴 형태로 선보이고 있었다. 해당 브랜드는 주로 서양식 수프를 중심으로 한 메뉴를 제공하는 체인으로, 한식 요소를 접목한 메뉴를 한정 기간 동안 운영하며 새로운 소비 경험을 제시하고 있다. < Promotion of Korean fusion food on the special menu 스페셜 메뉴의 한식 퓨전 음식 홍보 모습 – 출처: 통신원 촬영 > Local restaurant brands are attracting consumer attention by incorporating Korean ingredients such as kimchi, gochujang, and bulgogi sauce into existing menus, or by launching dishes that utilize Korean cooking methods. These examples demonstrate that Korean food in Singapore is expanding in various forms, moving beyond the stage of being consumed simply as "foreign food." 현지 외식 브랜드들은 김치, 고추장, 불고기 소스와 같은 한식 재료를 기존 메뉴에 접목하거나, 한국식 조리법을 응용한 메뉴를 출시하며 소비자의 관심을 끌고 있다. 이번 사례들은 한식이 싱가포르 내에서 단순히 ‘외국 음식’으로 소비되는 단계를 넘어, 다양한 형태로 확장되고 있음을 보여준다. In particular, Korean ingredients and cooking methods are being combined with local cuisine to emerge as new menu items. For instance, sandwiches utilizing kimchi, Western-style dishes topped with bulgogi, and local foods seasoned with Korean spices are being launched. This suggests that, moving beyond a focus on authentic Korean food, a wider variety of "modified Korean cuisine" is establishing itself within the market. 특히 한식 재료와 조리 방식이 현지 음식과 결합되며 새로운 메뉴로 등장한다. 예를 들어 김치를 활용한 샌드위치, 불고기 토핑을 더한 서양식 메뉴, 한국식 양념을 적용한 현지 음식 등이 출시되고 있다. 이는 정통 한식 중심애서 보다 다양한 형태의 ‘변형된 한식’이 시장 내에서 자리 잡고 있음을 시사한다. Singapore is a city rooted in a multicultural society where Chinese, Malay, Indian, and Western culinary cultures coexist, characterized by the rapid influx and spread of new food trends. Against this backdrop, interest in food appears to have increased alongside the recent proliferation of Korean content, such as Korean dramas and K-pop. 싱가포르는 다문화 사회를 기반으로 중국계, 말레이계, 인도계, 서구권 식문화가 공존하는 도시이며, 새로운 음식 트렌드가 빠르게 유입되고 확산되는 특징을 갖고 있다. 이러한 환경 속에서 최근에는 한국 드라마와 케이팝 등 한국 콘텐츠의 확산과 함께 음식에 대한 관심 역시 함께 증가한 것으로 보인다. In particular, as food scenes in Korean content and Korean lifestyles stimulate the curiosity of local consumers, it means that Korean food is no longer confined to a specific cultural sphere but is establishing itself as an option in Singapore's everyday food culture through fusion menus combined with local food culture and new forms of dining out. 특히 한국 콘텐츠 속 음식 장면이나 한국식 라이프스타일이 현지 소비자들의 호기심을 자극하면서, 이제 한식은 현지 식문화와 결합된 퓨전 메뉴와 새로운 외식 형태를 통해 한식이 특정 문화권의 음식에 머무르지 않고, 싱가포르의 일상적인 식문화 속에 하나의 선택지로 자리 잡아가고 있음을 의미한다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
-
Korean Soju Launched in Poland Public Market 한국 소주, 폴란드 대중 시장 출시
Korean Soju Launched in Poland Public Market 한국 소주, 폴란드 대중 시장 출시 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Warsaw Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 바르샤바 통신원, 2026-03-29. As the globalization of Korean food culture progresses rapidly, Soju, Korea's representative alcoholic beverage, is gradually establishing itself as a popular product in the Polish market. This serves as an example demonstrating that not only Korean food itself but also beverages, alcoholic drinks, dining etiquette, and consumption patterns are being disseminated together. 한국 식문화의 세계화가 빠르게 진행되면서 한국의 대표적인 주류인 소주 역시 폴란드 시장에서 점차 대중적인 상품으로 자리 잡고 있다. 이는 한식 자체는 물론 음료와 주류, 식사 예절, 소비 방식까지 함께 전파되고 있음을 보여주는 사례이기도 하다. In Poland, soju is commonly introduced as "Korean-style vodka" or a "smooth distilled spirit." Locally, soju is known for having a relatively low alcohol content, generally ranging from 12 to 25 degrees, and a slightly sweet taste. Compared to the traditional vodka familiar to Polish consumers, soju is perceived by locals as a milder and less intimidating drink. 폴란드에서는 소주를 흔히 ‘한국식 보드카’ 또는 ‘부드러운 증류주’로 소개한다. 현지에서는 소주가 대체로 12도에서 25도 사이의 비교적 낮은 도수로 약간 단맛이 느껴지는 것으로 알려져 있다. 폴란드 소비자에게 익숙한 전통 보드카에 비해 소주는 현지인들에게 보다 순하고 부담 없는 술로 받아들여지는 셈이다. At the same time, there are assessments that Soju may feel somewhat weak and smooth to Poles accustomed to vodka. In other words, by Polish standards, Soju is perceived as a "style of drink that can be enjoyed lightly" rather than a "strong liquor." This perception is having a positive effect, particularly on the younger generation and female consumers. 동시에 보드카에 익숙한 폴란드 사람들에게는 소주가 다소 약하고 부드럽게 느껴질 수 있다는 평가도 나온다. 즉 소주는 폴란드인의 기준에서 ‘강한 술’이라기보다 ‘가볍게 즐길 수 있는 스타일의 술’에 가깝게 인식되고 있다. 이러한 인식은 특히 젊은 세대와 여성 소비자층에게 긍정적으로 작용하고 있다. There is a perception that soju is a traditional liquor that embodies Korea's history and lifestyle culture, even regarding its ingredients and manufacturing methods. In particular, among Polish consumers, there is a growing trend to not only consume the taste but also to understand the historical context in which the liquor has developed. 소주의 원료와 제조 방식에 대해서도 소주가 한국의 역사와 생활문화가 담긴 전통주라는 인식을 가지고 있다. 특히 폴란드 소비자들에게는 단순히 맛만 소비하는 것이 아니라, 그 술이 어떤 시대적 배경 속에서 발전해 왔는지를 함께 이해하려는 흐름이 형성되고 있기 때문이다. < Korean Soju in the liquor section of a local supermarket 현지 마트 주류코너의 한국 소주 - 출처: 통신원 촬영 > In the Polish market, the diverse flavors of soju also serve as a significant attraction. Fruit-flavored sojus, such as those with grape, strawberry, peach, and melon, appeal particularly to young consumers. Locally, soju is often introduced as "a drink that even first-timers can easily enjoy" and "a drink suitable for casual parties or gatherings with friends." 폴란드 시장에서는 소주의 다양한 맛 역시 중요한 매력으로 작용하고 있다. 포도와 딸기, 복숭아, 멜론 등 과일향 소주는 특히 젊은 소비자층에게 친숙하게 다가간다. 현지에서는 소주를 “처음 접하는 사람도 쉽게 즐길 수 있는 술”, “가벼운 파티나 친구 모임에 어울리는 술”로 소개하는 경우가 많다. In particular, fruit-flavored soju is highly likely to lead to repeat purchases, even if initially bought out of curiosity, thanks to its pleasant taste and aroma. As such, soju is expanding its market potential as it is recognized as a drink possessing both tradition and modernity, as well as mass appeal and exoticism. Furthermore, it is being highlighted locally that soju is one of the best-selling alcoholic beverages in the world. 특히 과일향 소주는 처음에는 호기심으로 구매하더라도, 부담 없는 맛과 향 덕분에 반복 구매로 이어질 가능성이 높다. 이처럼 소주는 전통성과 현대성, 대중성과 이국성을 동시에 지닌 술로 인식되며 시장성을 넓혀가고 있다. 또한 현지에서는 소주가 세계에서 가장 많이 판매되는 술 가운데 하나라는 점도 함께 소개되고 있다. With the addition of the spread of Hallyu content such as K-pop, Korean dramas, and Korean films, soju is being consumed not merely as an alcoholic beverage, but as an item symbolizing Korean culture. In other words, the expansion of soju can be seen not simply as a result of alcohol exports, but as a facet of the Hallyu consumption structure where cultural content and consumer goods move together. 여기에 케이팝과 한국 드라마, 한국 영화 등 한류 콘텐츠의 확산이 더해지면서 소주는 단순한 술을 넘어 한국 문화를 상징하는 아이템으로 소비되고 있다. 즉, 소주의 확산은 단순한 주류 수출의 결과가 아니라 문화 콘텐츠와 소비재가 함께 움직이는 한류 소비 구조의 한 단면이라 할 수 있다. Changes in the distribution environment are also evident. In the past, soju could only be purchased at specialty Asian food stores, but now it can be easily found in general supermarkets, hypermarkets, and online shopping malls in Poland. This demonstrates that Korean food is no longer the exclusive property of a specific consumer base. 유통 환경의 변화도 뚜렷하다. 과거에는 아시아 식품 전문점에서만 소주를 구입할 수 있었지만, 이제는 폴란드의 일반 마트와 대형 슈퍼마켓, 온라인 쇼핑몰에서도 어렵지 않게 찾아볼 수 있다. 이는 한국 식품이 더 이상 특정 소비층만의 전유물이 아니라는 점을 보여준다. Ultimately, in Poland, Soju is establishing itself not merely as a foreign liquor, but as a symbolic product that represents Korean food culture and lifestyle. With its mild alcohol content, diverse flavors, cultural narratives, and easier purchasing environment, Soju is becoming an increasingly familiar drink to Polish consumers. This trend suggests that Soju will expand into the European market as a representative alcoholic beverage for promoting Korean culture. 결국 폴란드에서 소주는 단순한 외국 술이 아니라 한국의 식문화와 라이프스타일을 보여주는 상징적 상품으로 자리 잡고 있다. 순한 도수와 다양한 맛, 문화적 이야기, 쉬워진 구매 환경이 맞물리면서 소주는 폴란드 소비자들에게 점점 더 친숙한 술이 되어가고 있다. 이러한 추세는 앞으로 유럽 시장에서도 소주는 한국 문화를 알리는 대표 주류로서 확산될 것으로 보인다. Photo Source and References - Taken by Correspondent (사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영) Photo Source and References - Taken by Correspondent
-
Korean snacks challenging the Philippine dining market with ‘Dookki Tteokbokki’ ‘두끼떡볶이’로 필리핀 외식 시장에 도전 중인 한국 분식
Korean snacks challenging the Philippine dining market with ‘Dookki Tteokbokki’ ‘두끼떡볶이’로 필리핀 외식 시장에 도전 중인 한국 분식 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Manila Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 마닐라 통신원, 2026-03-20. At the end of last year, the Korean literary world bid farewell to a star. Author Baek Se-hee, who conveyed warm comfort through *I Want to Die, But I Want to Eat Tteokbokki* by honestly portraying the lives of modern people who appear fine on the outside but suffer from depression and lethargy on the inside, passed away in October 2025 at the age of 35. 작년 말 한국 문학계는 한 별을 떠나보냈다. 『죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어』를 통해 겉으로는 멀쩡해 보이지만 내면에서는 우울함과 무기력에 시달리는 현대인의 모습을 솔직하게 그려내며 따뜻한 위로를 전했던 백세희 작가가 2025년 10월, 향년 35세의 나이로 세상을 떠났다. As the title suggests, *I Want to Die, But I Want to Eat Tteokbokki* symbolizes a contradictory yet strong will to live, clinging to the simple daily routine of "tteokbokki" even amidst extreme pain. The author resonated with countless readers by calmly recounting records of consultations with a psychiatrist while struggling with dysthymia and anxiety disorders. 『죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어』는 제목에서 드러나듯 극심한 고통 속에서도 ‘떡볶이’라는 소소한 일상을 붙잡으려는 모순적이면서도 강인한 생의 의지를 상징한다. 저자는 기분부전장애와 불안장애를 겪으며 정신건강의학과 전문의와 상담한 기록을 담담하게 풀어내 수많은 독자의 공감을 얻었다. Author Baek Se-hee never let go of her warm heart toward others until her very last moment. After falling into a coma, she passed away after saving five lives through organ donation. As her family said, “She wanted to share her heart with people through her writing,” the writings she left behind and the noble meaning of her act of sharing life will be remembered as another light in our society. 백세희 작가는 마지막 순간까지 타인을 향한 따뜻한 마음을 놓지 않았다. 뇌사 상태에 빠진 이후 장기 기증을 통해 다섯 명의 생명을 살리고 세상을 떠났다. “글을 통해 사람들과 마음을 나누고 싶어 했다”는 유가족의 말처럼, 고인이 남긴 글과 숭고한 생명 나눔의 의미는 우리 사회에 또 하나의 빛으로 기억될 것이다. If the emotional comfort offered by literature has soothed the hearts of Filipino readers, that warmth is now extending beyond the pages into the realm of ‘food.’ Through her book *I Want to Die, But I Want to Eat Tteokbokki*, the late author Baek Se-hee demonstrated that simple pleasures like tteokbokki can be the strength to continue living. 문학이 건네는 정서적 위로가 필리핀 독자들의 마음을 어루만졌다면, 이제 그 온기는 책장을 넘어 ‘음식’이라는 영역으로 확장되고 있다. 고(故) 백세희 작가는 『죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어』를 통해 떡볶이와 같은 소소한 즐거움이 삶을 다시 이어가게 하는 힘이 될 수 있음을 보여주었다. According to the "2025 Survey on the Status of the Korean Wave Abroad" released by the Korea Foundation for International Cultural Exchange, the Philippines ranked first among the surveyed countries with a favorability rating of 88.9% for Korean food. This demonstrates that Korean food has moved beyond a temporary trend and has deeply permeated the daily lives of Filipinos, establishing itself as a cultural companion. 한국국제문화교류진흥원이 발표한 『2025 해외 한류 실태조사』에 따르면 필리핀은 한국 음식 호감도 88.9%를 기록하며 조사 대상국 가운데 1위를 차지했다. 이는 한국 음식이 일시적 유행을 넘어 필리핀 사람들의 일상 속으로 깊이 스며들며 하나의 문화적 동반자로 자리 잡고 있음을 보여준다. < Dookki Tteokbokki located in the SM Shopping Mall in the Philippines 필리핀 SM 쇼핑몰에 자리하고 있는 두끼떡볶이 - 출처: 통신원 촬영 > With many Korean restaurants operating in the Philippines selling tteokbokki, it has now become a food that can be easily found locally. Dookki Tteokbokki, which positions itself as a tteokbokki buffet, has been rapidly expanding its market since its first entry into the Philippines in March 2021, operating more than 20 stores in major cities including Manila. 필리핀에서 영업 중인 다수의 한국 식당에서 떡볶이를 판매하면서 이제 떡볶이는 현지에서도 쉽게 찾아볼 수 있는 음식이 됐다. 떡볶이 뷔페를 표방하는 두끼떡볶이는 2021년 3월 필리핀에 첫 진출한 이후 마닐라를 비롯한 주요 도시에서 20개 이상의 매장을 운영하며 빠르게 시장을 확장하고 있다. Consumer response is also positive. Reviews such as “Really soft and chewy,” “Cheese is a must,” and “Authentic Korean spicy” are continuing, and the consumer base is gradually expanding thanks to the recent popularity of the ‘Rosé’ menu. 소비자 반응 역시 긍정적이다. “떡이 매우 부드럽고 쫄깃하다(Really soft and chewy)”, “치즈는 필수(Cheese is a must)”, “정통 한국식 매운맛(Authentic Korean spicy)”과 같은 평가가 이어지고 있으며, 최근 ‘로제(Rosé)’ 메뉴의 인기에 힘입어 소비자층도 점차 늘어나는 추세다. <(Top) Filipino consumers ordering Dookki Tteokbokki, (Bottom) Dookki Tteokbokki menu (상)두끼떡볶이를 주문 중인 필리핀 소비자들, (하)두끼떡볶이 차림판 - 출처: 통신원 촬영 > As of 2026, Korean culture in the Philippines is no longer a temporary trend confined to a specific social class. The cultural affinity formed through Korean dramas and music extends to food culture, and Korean cuisine is deeply permeating the daily lives of Filipinos 2026년 현재 필리핀에서 한국 문화는 더 이상 특정 계층의 일시적 유행에 머무르지 않는다. 한국 드라마와 음악을 통해 형성된 문화적 친밀감은 식문화로까지 확장되며, 한식은 필리핀인의 일상 속으로 깊숙이 스며들고 있다. The challenge now facing Korean food brands lies in how to mitigate the price barriers established alongside their ‘premium’ image. For sustainable growth, developing value-for-money menus tailored to local consumption levels is essential, and localization strategies that secure price competitiveness by appropriately utilizing local ingredients are also required. 이제 한식 브랜드들이 직면한 과제는 ‘프리미엄(Premium)’ 이미지와 함께 형성된 가격 장벽을 어떻게 완화하느냐에 있다. 지속 가능한 성장을 위해서는 현지 소비 수준에 맞춘 실속형 메뉴 개발이 필수적이며, 현지 식재료를 적절히 활용해 가격 경쟁력을 확보하는 현지화 전략도 요구된다. Photo Source and References - Taken by Correspondent (사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영)
-
Korean food developed in-house by a Belgian supermarket 벨기에 슈퍼마켓에서 자체 개발하는 한국 식품
Korean food developed in-house by a Belgian supermarket 벨기에 슈퍼마켓에서 자체 개발하는 한국 식품 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Brussels Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 브뤼셀 통신원, 2026-02-12 The popularity of Korean food in Belgium is readily apparent even in local supermarkets. Local supermarkets are revolutionizing the Belgian food market by introducing not only frozen foods like dumplings and chicken, but also a variety of seasoning sauces, as well as a variety of Korean food products developed and marketed in-house, such as "bulgogi-flavored pork," "kimchi," "bibimbap," and "Korean-style chicken meal kits." 벨기에에서 한국 음식의 인기는 현지 슈퍼마켓에서도 쉽게 확인된다. 현지 슈퍼마켓들은 한국 만두, 치킨 등 냉동식품과 다양한 양념 소스뿐 아니라, ‘불고기 맛 돼지고기’, ‘김치’, ‘비빔밥’, ‘한국식 닭 요리 밀키트’ 등 여러 한국 식품을 자체 개발해 선보이며 벨기에 식품 시장에 새로운 변화를 일으키고 있다. < Korean food developed by a local Belgian supermarket 벨기에 현지 슈퍼마켓이 자체 개발한 한국 식품 – 출처: 통신원 촬영 > Albert Heijn, a major Belgian retailer, is a leading local supermarket selling a variety of Korean food. In January, Heijn launched a new product called "Korean-Style Chicken Leg Fillet (Kipdijfilet Koreaanse stijl)." This chicken leg fillet is a Korean-style marinated dish, topped with cheese and green onions, and topped with gochujang sauce. It's easy to enjoy, requiring only about 35 minutes of oven cooking. 벨기에 대형 유통업체 알베르트 헤인(Albert Heijn)은 다양한 한식을 판매하는 현지 슈퍼마켓으로 꼽힌다. 헤인은 지난 1월 ‘한국식 닭다리살 필레(Kipdijfilet Koreaanse stijl)’라는 신제품을 출시했다. 닭다리살 필레는 한국식 양념을 활용한 닭다리살 요리로, 고추장 소스 위에 치즈와 쪽파를 올린 제품이다. 소비자는 오븐에서 약 35분만 조리하면 되기 때문에 간편하게 즐길 수 있다. Thanks to the Korean Wave, fueled by K-pop and Korean dramas, interest in Korean cuisine, including bibimbap, bulgogi, fried chicken, and kimchi, has steadily increased among Belgian consumers. Local consumers are eager to experience the dishes enjoyed by their favorite K-pop stars and the Korean cuisine featured in Korean dramas. 케이팝과 한국 드라마를 중심으로 확산된 한류 영향으로, 벨기에 소비자들 사이에서 비빔밥, 불고기, 치킨, 김치 등 한국 음식에 대한 관심이 꾸준히 증가해왔다. 현지 소비자들은 자신이 좋아하는 케이팝 스타가 즐기는 음식이나 한국 드라마 속 한식을 직접 경험하고 싶어 한다. For distributors, this presents an opportunity to offer differentiated products while reflecting consumer demand for Korean food. The steady development and launch of new Korean food products over the past few years demonstrates the continued rise in popularity of Korean food in Belgium. 유통업체 입장에서는 한식을 찾는 소비자 수요를 반영하면서도 차별화된 상품을 선보일 수 있는 기회가 된다. 최근 몇 년간 꾸준히 새로운 한국 식품을 개발·출시하는 것을 보면, 벨기에에서 한식 인기가 지속적으로 상승하고 있음을 확인할 수 있다. <Bibimbap dish launched by a Korean restaurant 한국 식당이 출시한 비빔밥 요리 키트 – 출처: 타브로도 레스토랑> Table d'Ho, a Korean restaurant located in Antwerp, Belgium, is attracting local attention. The restaurant boasts that "even those unfamiliar with cooking can easily prepare authentic Korean food," and this month, it's serving bibimbap, Korea's signature dish. Bibimbap is described as "a healthy dish that combines colorful vegetables, savory meat, and special seasonings." 벨기에 앤트워프에 위치한 한식당 타브르도(Table d’Ho)가 현지인의 관심을 끌고 있다. 이 식당은 “요리에 익숙하지 않은 사람도 손쉽게 정통 한식을 만들 수 있다”고 밝히며, 이번 달에는 한국을 대표하는 요리인 비빔밥이 준비했다. 비빔밥은 “다채로운 채소와 고소한 고기, 특제 양념이 조화를 이루는 건강식”으로 소개됐다. Likewise, even local supermarkets like Albert Hein in Belgium offer easy access to kimchi, dumplings, ramen, and even Korean seasonings and convenience foods. Korean food has become a common choice in Belgium, and the launch of proprietary products by major retailers is seen as a natural market response. Korean food is expected to become even more familiar on Belgian tables in the future. 이처럼 벨기에에서 알베르트 헤인과 같은 로컬 슈퍼마켓에서도 김치, 만두, 라면은 물론 한국식 양념과 간편식까지 쉽게 구입할 수 있다. 이제 한국 음식이 벨기에에서 일상적인 선택지로 자리 잡고 있으며, 대형 유통업체의 자체 개발 상품 출시는 자연스러운 시장 반응이라는 평가다. 앞으로도 벨기에 식탁 위의 한식은 더욱 친숙해질 것으로 기대된다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 타브르도 페이스북(@tabledho), https://www.facebook.com/tabledho
-
K-Foods that are a part of Vietnam's Lunar New Year, Tết 베트남의 설, 뗏(Tết)에 녹아든 K-식품
K-Foods that are a part of Vietnam's Lunar New Year, Tết 베트남의 설, 뗏(Tết)에 녹아든 K-식품 Korea International Cultural Exchange Foundation, Hanoi Correspondent 한국국제문화교류잔흥원, 하노이 통신원, 2026-02-11. The Korean Lunar New Year is called "Tet" in Vietnam. Like the Lunar New Year in Korea, Tet is the biggest holiday of the year. Streets and traditional markets are particularly bustling with people shopping for holiday decorations and gifts. The buying and selling of peach blossoms and kumquat trees, believed to bring good luck and abundance to families, is a uniquely Vietnamese holiday tradition, a sight unique to Tet. 한국의 설날을 베트남에서는 ‘뗏(Tết)’이라 부른다. 뗏은 우리나라의 음력 설과 마찬가지로 연중 가장 큰 명절이다. 특히 거리와 전통시장은 명절 장식과 선물용품을 구매하려는 인파로 붐빈다. 집안에 행운과 풍요를 가져다준다고 믿는 복숭아꽃과 금귤나무를 사고파는 풍경은 뗏 기간에만 볼 수 있는 베트남 고유의 명절 문화로 꼽힌다. < Various decorations on display in Hanoi ahead of Tet ‘뗏(Tết)’을 앞두고 하노이에 진열된 각종 장식품들 - 출처: 통신원 촬영 > On this day, families prepare ancestral rites and pray for the well-being of their ancestors throughout the year. Bánh chưng (traditional rice cakes) and bánh tét (rice cakes) made with glutinous rice, mung beans, and pork are essential. In the north, square bánh chưng is common, while in the south, cylindrical bánh tét is common. These foods are considered symbols of the holiday for Vietnamese people. 이날은 가족 단위로 제사상을 차리고 조상에게 한 해의 안녕을 기원하는 의식을 치른다. 이때 찹쌀과 녹두, 돼지고기를 넣어 만든 전통 떡인 반쯩(Bánh chưng)과 반텟(Bánh tét)을 준비하는 것이 필수적이다. 북부 지방에서는 사각형 모양의 반쯩을, 남부 지방에서는 원통형 모양의 반텟을 주로 만드는데, 이들 음식은 베트남인들에게 명절의 상징으로 여겨진다. The custom of wearing new clothes and exchanging well-wishes continues. In particular, the "Li Xi" culture of exchanging red envelopes filled with New Year's money is considered a deeply ingrained holiday custom in Vietnamese society. From a commercial perspective, Tet is considered the most important season for processed food and gift consumption throughout the year. However, recent consumer trends are shifting away from the flashiness of the past and toward rationality and practicality. 또한 새 옷을 차려입고 서로 덕담을 나누는 풍습도 이어진다. 특히 붉은 봉투에 세뱃돈을 담아 주고받는 ‘리씨(Li Xi)’ 문화는 베트남 사회에 깊이 뿌리내린 대표적 명절 관습으로 꼽힌다. 상업적 측면에서 뗏은 연중 가장 중요한 가공식품 및 선물 소비 시즌으로 평가된다. 다만 최근 소비 트렌드는 과거와 같은 화려함보다는 합리성과 실용성을 중시하는 방향으로 이동하는 것이 주요 흐름으로 분석된다. < A set of Korean rice crackers and Choco Pies displayed in the gift section of a large supermarket. 대형마트 '뗏' 선물 코너에 진열된 한국 쌀과자·초코파이 세트 - 출처: 통신원 촬영 > At the heart of this consumer trend is the "Tet gift basket." Notably, the overwhelming presence of Korean products in this basket has grown significantly in recent years. Above all, with Vietnamese consumers rapidly increasing their preference for Korean health functional foods, red ginseng sets have firmly established themselves as a synonym for "premium gifts" for parents, bosses, and key business partners. 이러한 소비 흐름의 중심에는 ‘뗏 선물 바구니(giỏ quà Tết)’가 있다. 특히 최근 몇 년 사이 이 바구니의 구성품에서 한국 제품의 비중이 압도적으로 확대된 점이 눈길을 끈다. 무엇보다 베트남 소비자들 사이에서 한국산 건강기능식품에 대한 선호도가 급격히 높아지면서, 홍삼 세트는 부모님이나 상사, 주요 거래처를 위한 ‘프리미엄 선물’의 대명사로 확고히 자리 잡았다. This "K-wellness" craze is analyzed as a key factor reshaping the holiday gift market. Choco Pies have already established themselves as not only a national snack but also a staple on ancestral rite tables. Furthermore, Korean rice crackers, with their luxurious packaging and clean flavor, are also gaining recognition as premium gifts. 이 같은 ‘K-웰빙’ 열풍은 명절 선물 시장의 판도를 바꾸는 핵심 요인으로 분석된다. 초코파이는 이미 현지에서 국민 간식을 넘어 제사상에 올리는 필수 품목으로 자리매김했다. 이와 함께 고급스러운 패키지와 깔끔한 맛을 내세운 한국 쌀과자 역시 프리미엄 선물로서 존재감을 확대하고 있다. < Tteok gift set including Korean products such as red ginseng 홍삼 등 한국 제품이 포함된 뗏 선물세트 - 출처: 통신원 촬영 > Korean food, once only available at select specialty stores, has now become a core product, often displayed at the top of the Tet-specific sections of major retailers like MM Mega Market, Lotte Mart, GO!, and Aeon Mall. E-commerce platforms like Shopee, Lazada, and TikTok Shop are also actively distributing Korean food gift sets, significantly expanding consumer accessibility. 과거 특정 전문 매장에서만 접할 수 있었던 한국 식품은 이제 엠엠 메가 마켓(MM Mega Market), 롯데마트, 고!(GO!), 이온몰 등 대형 유통채널의 뗏 전용 코너 상단에 배치될 만큼 핵심 상품으로 자리매김했다. 소피(Shopee), 라자다(Lazada), 틱톡샵(TikTok Shop) 등 전자상거래 플랫폼을 통해 한국 식품 전용 선물 세트가 활발히 유통되면서 소비자 접근성은 크게 확대됐다. Amid the influence of the Korean Wave, Korean food has become a natural part of Tet, Vietnam's traditional holiday, transcending mere imported goods and becoming a central part of the holiday landscape. Blending relatively seamlessly with local customs, it has built consumer trust, demonstrating the gradual infusion of Korean food into Vietnamese daily life and the overall holiday consumer culture. 한류의 영향 속에서 한국 식품은 베트남의 전통 명절인 뗏에서 단순한 수입 상품을 넘어 명절 풍경의 한 축으로 자연스럽게 자리 잡아 가고 있다. 현지 고유의 풍습과 비교적 이질감 없이 어우러지며 소비자 신뢰를 축적하고 있으며, 이는 한국 식품이 베트남의 일상은 물론 명절 소비 문화 전반에 점차 깊숙이 스며들고 있음을 보여주는 대목이다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) B-Company 웹 사이트, Tet 2026: Consumer Trends Shaping the Festive Economy, https://b-company.jp/tet-2026-consumer-trends-shaping-the-festive-economy/
-
The new face of Korean food in Madrid 마드리드에서 만난 한식의 새로운 얼굴
The new face of Korean food in Madrid 마드리드에서 만난 한식의 새로운 얼굴 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Madrid Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 마드리도 통신원, 2026-02-05. < Chef Lee Dong-hyeok interacts with guests at a Korean dining pop-up. 한식 다이닝 팝업에서 손님들과 소통하는 이동혁 셰프 - 출처:통신원 촬영 > From January 30th to 31st, a pop-up Korean dining experience by Korean chef Lee Dong-hyeok (@hyeoki.kr) took place at Infinito Specialty Coffee & Brunch Bistro in Madrid, Spain. The event brought the message of his book, Roots and Taste: From Korea to Spain (Raíces y Sabores: de Corea a España), to life on the dining table. 1월 30일~31일 스페인 마드리드의 카페 ‘인피니토 스페셜티 커피 & 브런치 비스트로(Infinito Specialty Coffee & Brunch Bistro)’에서 한국인 셰프 이동혁(@hyeoki.kr)의 한식 팝업 다이닝이 열렸다. 이번 행사는 셰프의 저서 <뿌리와 맛: 한국에서 스페인으로(Raíces y Sabores: de Corea a España)>의 메시지를 실제 식탁에서 구현한 자리였다. Chef Lee Dong-hyeok began his culinary career while serving in the military in Korea, and later moved to Spain, where he gained experience in various regions. Through his unique cuisine, which combines Korean traditions with Mediterranean culinary culture, he shares the memories and stories of Korean cuisine with the local community. His book is a culinary essay that explores his family's cooking in Korea and his life in Spain, presented in recipes and essay form. 이동혁 셰프는 한국에서 군 복무 시절 요리를 시작했으며, 이후 스페인으로 건너가 여러 지역에서 경험을 쌓아왔다. 그는 한식의 전통과 지중해 식문화를 접목한 자신만의 요리를 통해 한국 음식이 지닌 기억과 이야기를 현지 사회에 전달하고 있다. 그의 책은 한국에서의 가족의 음식, 그리고 스페인에서의 삶을 레시피와 에세이 형식으로 풀어낸 요리 에세이다. Most of the attendees at this pop-up were followers of the chef's Instagram account who had been following his activities. It was also noteworthy that many of them had already experienced Korean food numerous times. Rather than simply visiting out of curiosity, the audience primarily sought to understand and appreciate Korean food as a culture. 이번 팝업에 참여한 관객들은 대부분 셰프의 인스타그램을 통해 그의 활동을 꾸준히 지켜봐 온 팔로워들이었다. 그들은 이미 한국 음식을 여러 차례 경험해 본 이들이 많았다는 점도 눈길을 끌었다. 단순한 호기심에서 방문한 손님보다는 한식을 하나의 문화로 이해하고 즐기고자 하는 관객이 중심을 이뤘다. Christina, one of the attendees, said, “I haven’t eaten much Korean food, but I’m a fan of Chef Dong-hyuk and I love cooking, so I’ve tried making recipes posted on social media,” and added, “When I tasted the chef’s cooking in person, it had a different depth than the image I had from the video.” 참석자 중 한 명인 크리스티나는 “한식을 많이 먹어본 편은 아니지만 동혁 셰프의 팬이고 요리를 좋아해 소셜미디어에 올라온 레시피를 따라 만들어 본 적도 있다”며 “직접 셰프의 요리를 먹어보니 영상에서 느꼈던 이미지와는 또 다른 깊이가 있었다”고 소감을 전했다. < Menu featured at the Korean dining pop-up 한식 다이닝 팝업에서 선보인 메뉴 - 출처: 통신원 촬영 > The menu offered over the two-day event included carrot and pumpkin soup, bossam & brioche, beef kimbap with cheese sauce, and injeolmi tiramisu. Bossam, served with white kimchi and ssamjang, was particularly popular. Regarding the kimbap with cheese sauce and injeolmi tiramisu, one visitor remarked, "It was surprising how naturally Korean food can extend to desserts." 이틀 동안 제공된 메뉴는 당근·호박 스프, 보쌈 & 브리오슈, 치즈 소스 소고기 김밥, 인절미 티라미수로 구성됐다. 특히 백김치와 쌈장을 곁들인 보쌈은 가장 큰 호응을 얻었다. 치즈 소스를 곁들인 김밥과 인절미 티라미수에 대해 한 방문객은 “한국 음식이 디저트로도 자연스럽게 확장될 수 있다는 점이 놀라웠다”고 말했다. The event drew a diverse mix of visitors, including families, friends, and couples. One family, who visited with their 80-year-old mother, said, "We haven't had many opportunities to try Korean food, but the menu's approachable nature made it a hit with my mother." 행사장에는 가족 단위 방문객을 비롯해 친구, 연인과 함께 찾은 관객 등 다양한 구성의 방문객이 자리했다. 80세 어머니와 함께 방문한 한 가족은 “한국 음식을 접할 기회가 많지 않았는데, 부담 없는 메뉴 구성 덕분에 어머니도 좋아하셨다”고 전했다. Cafe owner Sam is known to be deeply interested in Korean culture and food, to the point where he's currently teaching himself Korean. He stated, "This pop-up attracted far more visitors than expected, and the response was incredibly positive. We plan to continue hosting various pop-up events themed around Asian food." 카페 오너 ‘삼’은 현재 한국어를 독학으로 공부하고 있을 만큼 한국 문화와 음식에 대한 관심이 깊은 것으로 알려졌다. 그는 “이번 팝업을 통해 예상보다 훨씬 많은 사람들이 찾아왔고 반응도 매우 좋았다”며 “앞으로 아시아 음식을 주제로 한 다양한 팝업 행사를 계속 열 계획”이라고 밝혔다. Chef Lee Dong-hyeok currently works at a hotel in Girona, northern Spain. He said of this event, "The number of guests who enjoy Korean food has increased significantly. Now, I want to go beyond traditional Korean cuisine and try my hand at fusion Korean cuisine, combining my Korean roots with the Spanish culinary culture I've cultivated for the past decade." 이동혁 셰프는 현재 스페인 북부 지로나 지역의 한 호텔에서 근무하고 있다. 그는 이번 행사를 통해서 “한식을 좋아하는 손님이 눈에 띄게 늘었고, 이제는 전통 한식에만 머무르지 않고 나의 뿌리인 한식과 지난 10여 년간 살아온 스페인 음식 문화를 접목한 퓨전 한식을 본격적으로 시도해 보고 싶다”고 밝혔다. This Madrid Korean food pop-up served as a natural platform for the Korean food fan base formed through social media (SNS) and the local community to connect and interact. The chef's story, captured in the book, was brought to life on the table, demonstrating that Korean food is no longer an exotic treat, but rather a cultural experience enjoyed in everyday life. 이번 마드리드 한식 팝업은 소셜미디어(SNS)를 통해 형성된 한식 팬층과 지역 커뮤니티가 자연스럽게 만나 소통하는 장으로 기능했다. 책 속에 담긴 셰프의 이야기가 실제 식탁 위에서 구현되며, 한식이 이국적인 음식이 아닌 일상 속에서 즐길 수 있는 문화로 자리매김해 가고 있음을 보여준 사례로 평가된다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
-
Korean snacks on the shelves of a Singapore convenience store 싱가포르 편의점 진열대의 한국 과자들
Korean snacks on the shelves of a Singapore convenience store 싱가포르 편의점 진열대의 한국 과자들 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Singapore Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 싱가포르 통신원, 2026-01-31 Korean snacks like corn chips, Choco Pies, Saewookkang (shrimp crackers), Honey Butter Almonds, and Buldak Bokkeum Myeon snacks are naturally displayed on the shelves of small convenience stores throughout Singapore, including 7-Eleven, Cheers, and Fair Price Express. There's no dedicated "K-Food" section or Korean signage. They're simply mixed in with Japanese snacks and European chocolates. 싱가포르의 세븐일레븐(7-Eleven), 치어스(Cheers), 페어프라이스 익스프레스(Fair Price Express) 등 도심 곳곳의 소형 편의점 진열대에는 꼬깔콘, 초코파이, 새우깡, 허니 버터 아몬드, 불닭 볶음면 스낵류 등 한국산 과자들이 자연스럽게 놓여 있다. ‘K-푸드’라는 별도 코너도, 한글 간판도 없다. 일본 과자, 유럽 초콜릿 사이에 섞여 있을 뿐이다. < Korean snacks sold at convenience stores 편의점에서 판매되고 있는 한국 과자들 - 출처: 통신원 촬영 > 과거 싱가포르에서 한국 식품은 대형 마트의 수입 식품 코너나 한인 마트에서 주로 소비됐다. 한류의 인기에 힘입어 ‘한국 제품’이라는 설명이 필요했던 시기다. 싱가포르의 편의점은 입점 기준이 까다로운 유통 채널로 꼽힌다. 이런 공간에 한국 과자들이 지속적으로 자리하고 있다는 점은, 단순한 유행을 넘어 안정적인 수요가 형성됐음을 보여준다. < Korean snacks also sold in other stores 다른 매장에서도 판매 중인 한국 과자들 - 출처: 통신원 촬영 > What's striking is that Korean snacks aren't grouped together as "Asian snacks" like Japanese snacks, nor are they categorized as imported foods. Instead, they're simply displayed by product categories like potato chips, chocolate, and biscuits. This suggests that Korean foods are perceived not as exotic goods but as everyday snacks. In fact, it's easy to find non-Korean snacks that use Korean words. 눈에 띄는 점은 한국 과자들은 일본 과자처럼 ‘아시아 스낵’으로 묶이지도 않고, 수입 식품으로 따로 분리되지도 않는다. 그냥 감자칩, 초콜릿, 비스킷 등 제품군 기준으로 진열된다. 이는 한국 식품이 이국적인 상품이 아니라 일상 간식의 하나로 인식되고 있음을 의미한다. 오히려 한국 과자가 아니면서 한국어를 사용하는 제품들도 쉽게 찾아볼 수 있다. < Snacks sold using Korean 한국어를 사용해서 판매하고 있는 과자 - 출처: 통신원 촬영 > Consumers are broadly diverse, encompassing not only young people familiar with the Korean Wave but also office workers, tourists, and expats. In Singapore, a multicultural society, it's difficult for food from a specific country to remain "foreign" for long. Once demand reaches a certain level, the nationality is quickly erased, leaving only the product. Korean snacks are also undergoing this process and being absorbed into the local consumer landscape. 소비자도 한류에 익숙한 젊은 층뿐만 아니라 직장인, 관광객, 외국인 거주자들까지 폭넓게 소비한다. 다문화 사회인 싱가포르에서는 특정 국가의 식품이 ‘외국 음식’으로 오래 남기 어렵다. 일정 수준 이상의 수요가 형성되면, 국적은 빠르게 지워지고 제품만 남는다. 한국 과자 역시 이 과정을 거쳐 로컬 소비 환경에 흡수되고 있다. It's symbolic that Korean pop culture has transcended the confines of concert halls and screens and found its way onto convenience store shelves. While K-pop concerts and dramas are fleeting events, repeat purchases at convenience stores have become a daily routine. Korean snacks on shelves in Singapore, one of the places most rapidly reflecting Asian consumer trends, quietly yet clearly speak to Korea's current cultural position. 한국 대중문화가 공연장과 스크린을 넘어 편의점 진열대에 안착했다는 점은 상징적이다. 케이팝 콘서트나 드라마 방영은 일시적 이벤트지만, 편의점에서의 반복 구매는 일상의 일부가 된다. 아시아 소비 트렌드를 가장 빠르게 반영하는 공간 중 하나인 싱가포르 진열대에 놓인 한국 과자들은, 조용하지만 분명하게 한국의 현재 문화적 위치를 말해주고 있다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
Hangeul
-
“Korean Studies–2026: Global Cultural Exchange and the Future of K-Culture” International Conference “한국학–2026: 글로벌 문화 교류와 K-문화의 미래” 국제학술대회
“Korean Studies–2026: Global Cultural Exchange and the Future of K-Culture” International Conference “한국학–2026: 글로벌 문화 교류와 K-문화의 미래” 국제학술대회 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Ulaanbaatar Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 울란바타르 통신원, 2026-03-27. On March 20, the international academic conference ‘Korean Studies–2026: The Future of Global Cultural Exchange and K-Culture,’ hosted by the Institute of Korean Studies at the International University of Ulaanbaatar in Mongolia, was held. This conference provided a meaningful opportunity to explore directions for sustainable cultural exchange amidst a rapidly changing global cultural environment. 지난 3월 20일, 몽골 국제울란바타르대학교 한국학연구원이 주최한 국제학술대회 ‘한국학–2026: 글로벌 문화 교류와 K-문화의 미래(The Future of Global Cultural Exchange and K-Culture)’가 열렸다. 이번 학술대회는 급변하는 글로벌 문화 환경 속에서 지속 가능한 문화교류의 방향을 모색하는 데 의미 있는 계기를 제공했다. < Official poster for the international academic conference 국제학술대회 공식 포스터 - 출처: '국제울란바타르대학교 한국학연구원' 페이스북(@koreanstudiesiuu) > In recent years, the flow of K-Culture has extended beyond art and entertainment to have a substantial impact on various fields, including the economy, tourism, education, and the digital content industry. In particular, the development of digital platforms and social media has increased the accessibility of Korean content and contributed to further narrowing the gap with audiences around the world. 최근 몇 년간 K-컬처(K-Culture)의 흐름은 예술과 엔터테인먼트를 넘어 경제, 관광, 교육, 디지털 콘텐츠 산업 등 다양한 분야에 실질적인 영향을 미치고 있다. 특히 디지털 플랫폼과 소셜미디어의 발달은 한국 콘텐츠의 접근성을 높이며 세계 각국 대중과의 거리를 더욱 좁히는 데 기여하고 있다. Scholars and researchers from Mongolia, Korea, Japan, Norway, the United States, and other countries participated in this academic conference to engage in in-depth discussions on the future of cultural exchange, the development direction of the Korean content industry, the economic value of creative industries, and the role of cultural policy. Approximately 200 people attended, leading to active discussions and networking. 이번 학술대회에는 몽골, 한국, 일본, 노르웨이, 미국 등의 학자와 연구자들이 참여하여 문화 교류의 미래, 한국 콘텐츠 산업의 발전 방향, 창의산업의 경제적 가치, 문화 정책의 역할 등에 대해 심도 있는 논의를 진행했다. 약 200여 명이 참가하여 활발한 토론과 네트워킹도 이어졌다. At the event, Kang Sun-hwa, Director of the Institute of Korean Studies, emphasized, “Koreans seek to create new value through mutual exchange by sharing traditional culture with the world.” Countries are moving in a direction that creates new value through the fusion of other cultures while maintaining their own national cultures, and this trend is having a positive impact on promoting mutual understanding between nations and strengthening the foundation for cooperation. 행사에서 강선화 한국학연구소장은 “한국인들은 전통문화를 세계와 공유하며 상호 교류를 통해 새로운 가치를 창출하고자 한다”고 강조했다. 각국은 자국 문화를 유지하면서도 타문화와의 융합을 통해 새로운 가치를 창출하는 방향으로 나아가고 있으며, 이러한 흐름은 국가 간 상호 이해를 증진시키고 협력의 기반을 강화하는 데에도 긍정적인 영향을 미치고 있다. < An international academic conference attended by approximately 200 people 약 200여명이 참석한 국제학술대회 - 출처: '국제울란바타르대학교 한국학연구원' 페이스북(@koreanstudiesiuu) > < Congratulatory remarks by Choi Jin-won, Ambassador of the Republic of Korea to Mongolia 최진원 주몽골대한민국대사관 대사의 축사 - 출처: '국제울란바타르대학교 한국학연구원' 페이스북(@koreanstudiesiuu) > The ‘Korean Studies – 2026’ Conference reaffirmed that culture can function as a core pillar of national development strategies, extending beyond the mere preservation of traditions. It is expected that Mongolia, by referencing the Korean example and actively participating in global cultural exchanges based on its own cultural heritage and creative capabilities, will also be able to create new opportunities for economic and social development. 의견 <한국학–2026’ 학술대회>는 문화는 단순한 전통의 보존을 넘어 국가 발전 전략의 핵심 축으로 기능할 수 있음을 다시 한번 확인했다. 몽골 역시 한국의 사례를 참고해 자국의 문화유산과 창의적 역량을 바탕으로 글로벌 문화 교류에 적극 참여함으로써 경제적·사회적 발전의 새로운 기회를 창출할 수 있을 것으로 기대된다. < Scenes from the 'Korean Studies – 2026: International Conference' '한국학–2026 : 국제학술대회‘ 진행 장면 - 출처: '국제울란바타르대학교 한국학연구원' 페이스북(@koreanstudiesiuu) > Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 국제울란바타르대학교 한국학연구원 페이스북(@koreanstudiesiuu), https://www.facebook.com/koreanstudiesiuu.
-
“Vietnamese History in Korean” - Interview with the Author and Translator - “한국어로 읽는 베트남 역사” -작가와 번역가 인터뷰-
“Vietnamese History in Korean” - Interview with the Author and Translator - “한국어로 읽는 베트남 역사” -작가와 번역가 인터뷰- Korea Foundation for International Cultural Exchange, Ho Chi Minh Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 호치민 특파원, 2026-03-25. A history book published in Vietnam last March is garnering attention as it is being translated into Korean. The work covers the three-year journey of Empress Nam Phuong and Emperor Bao Dai. Immediately after its publication, the book attracted attention when it was displayed on the main street of Ho Chi Minh City's Book Street. It drew particular interest among Korean language majors and the Korean expatriate community in Vietnam. 지난 3월 베트남에서 출간된 역사서 한 권이 한국어로 번역되며 주목받고 있다. 남프엉 황후와 바오다이 황제의 3년의 발자취를 다룬 작품이다. 해당 도서는 출간 직후 호치민 북스트리트 메인 거리에서 전시되며 눈길을 끌었다. 특히 한국어 전공 학생들과 베트남 교민들을 중심으로 관심을 모았다. < Ho Chi Minh Book Street 호치민 북 스트리트 - 출처: 통신원 촬영 > For this translation, Professor Bae Yang-soo of Busan University of Foreign Studies in Korea participated, while Professor Nguyen Thi Thu Van of Hanoi University of Foreign Languages and Le Thuy Dung participated as co-translators in Vietnam. We met directly with the original author, Vĩnh Đào, and the two co-translators to hear about the significance and background of this project. 이번 번역에는 한국의 배양수 부산외국어대학교 교수가, 베트남에서는 응우옌 티 투 번(Nguyễn Thị Thu Vân) 하노이 국립외국어대학교 교수와 레 투이 둥(Lê Thuỳ Dung)이 공동 번역자로 참여했다. 원저자인 빙 다오(Vĩnh Đào)와 두 공동 번역자를 직접 만나 이번 작업의 의미와 배경에 대한 이야기를 들어봤다. < Translator Professor Nguyen Thi Thu Van 번역가 응우옌 티 투번 교수- 출처: 통신원 촬영 > A conversation with translator Professor Nguyen Thi Thu Van 번역가 응우옌 티 투번 교수와의 대담 Q1. What motivated you to participate in the Korean translation of this book, and what is its significance? “For us, the task of translating this work into Korean goes beyond a simple translation; it holds meaning in connecting the two cultural spaces of Vietnam and Korea through the medium of history and memory. We also consider it a valuable opportunity to make a small contribution to introducing Vietnam’s historical and cultural values to Korean readers.” Q1. 이번 책의 한국어 번역에 참여하게 된 계기와 의미는 요? “저희가 이 작품을 한국어로 옮기는 작업은 저희에게 단순한 번역을 넘어, 역사와 기억을 매개로 베트남과 한국이라는 두 문화 공간을 연결하는 의미를 지닙니다. 또한 베트남의 역사·문화적 가치를 한국 독자들에게 소개하는 데 작은 기여를 할 수 있는 소중한 기회라고 생각합니다.” Q2. What is the significance of introducing Vietnamese history and culture in Korean? “In today's world, where the Korean Wave holds strong influence, it holds significant meaning as a form of ‘two-way cultural dialogue.’ By enabling Korean readers to access it directly through the medium of the Korean language, Vietnamese history and culture can be conveyed in a more approachable and vivid way. I also believe this serves as a way to reveal Vietnam’s identity.” Q2. 베트남 역사와 문화를 한국어로 소개하는 것이 어떤 의미인가요? “한류가 강한 영향력을 지닌 오늘날, 일종의 ‘양방향 문화 대화’로서 중요한 의미를 갖습니다. 한국어라는 매개를 통해 한국 독자들이 직접 접근할 수 있게 함으로써, 베트남의 역사와 문화는 보다 친근하고 생생하게 전달될 수 있습니다. 이는 또한 베트남의 정체성을 드러내는 하나의 방식이라고 생각합니다.” Q3. What was the most difficult aspect of the translation process, or what did you pay particular attention to? “The most difficult aspect was expressing the text in sentences that Korean readers could easily understand, while maintaining the accuracy of historical facts. I sought to translate the text faithfully to the meaning of the original while aligning it with the cognitive framework of Korean readers, and I handled details related to social context, rituals, and historical titles with great care.” Q3. 번역 과정에서 가장 어려웠던 점이나 특히 신경 쓴 부분은 요? “역가장 어려웠던 점은 역사적 사실의 정확성을 유지하면서도, 한국 독자들이 쉽게 이해할 수 있는 문장으로 표현하는 것이었습니다. 원문의 의미에 충실하면서도 한국 독자의 인식 체계에 부합하도록 번역하고자 했으며, 사회적 맥락과 의례, 역사적 호칭과 관련된 세부 사항들도 신중하게 처리했습니다. Q4. How do you hope Korean readers will understand Vietnam through this book? “I hope Korean readers will view Vietnam not merely as a tourist destination or an economic partner, but as a story of people with diverse lives and choices. Through the stories of Empress Nam Phuong and Emperor Bao Dai, I hope they can experience not only universal values such as love, responsibility, and honor, but also the various choices and life changes that humans face throughout history.” Q4. 한국 독자들이 이 책을 통해 베트남을 어떻게 이해하길 바라시나요? “한국 독자들이 베트남을 단순한 관광지나 경제적 파트너로서만이 아니라, 각기 다른 삶과 선택을 지닌 사람들의 이야기로 바라보시기를 바랍니다. 남프엉 황후와 바오다이 황제의 이야기를 통해 사랑, 책임, 명예와 같은 보편적 가치뿐만 아니라 역사 속에서 인간이 마주하는 다양한 선택과 삶의 변화를 함께 느낄 수 있기를 바랍니다. ■ Author - Interview with Bing Dao and Nguyen Thi Thanh Thuy 저자 - 빙 다오, 응우옌 티 타인 투이와의 인터뷰 < (Left) Bing Dao, (Right) Nguyen Thi Thanh Thuy interview scene ( 좌)빙 다오 , (우)응우옌 티 타인 투이 인터뷰 장면 - 출처: (좌)'빙 다오' , (우)'응우옌' 제공 > Q1. What motivated you to decide to ‘restore’ the image of Empress Nam Phuong? “Empress Nam Phuong is a highly beloved historical figure in Vietnam. We, too, wanted to learn more about her, so we searched for and read related biographies. We decided to write a new biography based solely on verified materials and facts. However, historical materials regarding Empress Nam Phuong were very limited.” Q1. 남프엉 황후의 이미지를 ‘복원’하기로 결심한 계기는 요? “남프엉 황후는 베트남에서 매우 사랑받는 역사적 인물입니다. 저희 역시 그녀에 대해 더 깊이 알고 싶어 관련 전기를 찾아 읽으면서 검증된 자료와 사실에만 기반한 새로운 전기를 집필하기로 결심했습니다. 그러나 남프엉 황후에 관한 역사 자료는 매우 제한적이었습니다. We collected and researched digitized old newspapers and magazines stored in libraries, as well as materials from monasteries and churches, and secured data through various methods, including directly interviewing figures who lived during that era. As a result, we can confidently say that this book you are holding is a historical document of very high accuracy. 저희는 도서관에 보관된 디지털화된 옛 신문과 잡지, 수도원과 교회의 자료 등을 수집·연구했고, 당시를 함께 살았던 인물들을 직접 인터뷰하는 등 다각적인 방법으로 자료를 확보했습니다. 그 결과, 독자 여러분이 손에 들고 계신 이 책은 매우 높은 정확성을 갖춘 역사 자료라고 말씀드릴 수 있습니다.” Q2. Was there a particular event during your three-year research that changed your perception of the Empress? “For thousands of years, the Empress in the Vietnamese royal court was confined to the palace, limited to the role of overseeing rituals and ceremonies. However, Empress Nam Phuong was the first figure to venture outside the palace to visit social welfare facilities and contribute to social work using her personal wealth. In other words, Empress Nam Phuong can be seen as the first person to fulfill the role of a First Lady in the modern sense.” Q2. 3년에 걸친 연구에서 황후에 대한 인식을 바꾸게 된 계기가 있나요? “수천 년 동안 베트남 왕실에서 황후는 궁궐 안에 머물며 제례와 의례를 담당하는 역할에 국한돼 있었어요. 그러나 남프엉 황후는 최초로 궁 밖으로 나와 사회복지 시설을 방문하고, 개인 재산을 활용해 사회사업에 기여한 인물이었습니다. 즉, 남프엉 황후는 현대적 의미의 퍼스트레이디 역할을 최초로 행한 인물이라고 볼 수 있습니다.” Q3. From a modern perspective, how would you view Empress Nam Phuong? “Empress Nam Phuong was a modern woman fluent in foreign languages and deeply understanding Western civilization, while at the same time respecting Vietnam’s cultural roots and cherishing its heritage and identity. She was a cultural ambassador who introduced the traditional Vietnamese dress, the Ao Dai, to Europe, and she raised her children to confidently face life’s challenges and lead independent lives.” Q3. 오늘날의 시각에서 남프엉 황후는 어떤 인물로 볼 수 있을까요? “남프엉 황후는 외국어에 능통하고 서구 문명을 깊이 이해한 현대적 여성임과 동시에, 베트남의 문화적 뿌리를 존중하고 베트남의 유산과 정체성을 소중히 여겼습니다. 그녀는 유럽에서 베트남 전통의상 아오자이를 알린 문화적 사절이기도 했고, 아이들이 삶의 도전에 당당히 맞서고 자립적인 삶을 살아갈 수 있도록 길렀습니다.” Q4. What do you hope Korean readers will understand about Vietnam through this book? “I find it very meaningful that *Following in the Footsteps of Empress Nam Phuong and Emperor Bao Dai* was translated into Korean with great care by Professor Bae Yang-soo and the two co-translators, Dr. Nguyen Thi Thu Van and Le Thuy Dung. This book is set against the backdrop of a highly turbulent period in Vietnamese history, spanning from the 1920s to the 1960s. It was an era marked by a succession of major events, including the final days of the monarchy, revolutions, resistance against colonial rule, and world wars.” Q4. 한국 독자들이 이 책을 통해 베트남에 대해 무엇을 이해하길 바라시나요? “<남프엉 황후와 바오다이 황제의 발자취를 따라>가 배양수 교수님과 두 공동 번역자인 응우옌 티 투 번 박사, 레 투이 둥에 의해 정성껏 한국어로 번역된 점을 매우 뜻깊게 생각합니다. 이 책은 1920년대부터 1960년대까지, 베트남 역사에서 매우 격동적인 시기를 배경으로 하고 있습니다. 군주제의 마지막 시기와 혁명, 식민지 지배에 대한 저항, 세계대전 등 굵직한 사건들이 이어진 시대입니다.” “Through this, Korean readers will be able to gain a deeper understanding of an important aspect of modern Vietnamese history and shed new light on Empress Nam Phuong, a truly special figure who lived through this era. Another interesting fact is that the site where the Consulate General of the Republic of Korea is currently located is also where Empress Nam Phuong was born and grew up.” “이를 통해 한국 독자들은 베트남 현대사의 중요한 한 단면을 보다 깊이 이해하고, 이 시대를 살아간 매우 특별한 인물인 남프엉 황후를 새롭게 조명할 수 있을 것입니다. 또 하나 흥미로운 사실은, 현재 대한민국 총영사관이 자리한 부지가 남프엉 황후가 태어나고 성장한 장소이기도 합니다.” Photo Source and References - Taken by Correspondent - Courtesy of Bing Dao and Nguyen 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 빙 다오, 응우옌 제공
-
The 1st Hunmin Spirit Globalization Beijing Calligraphy and Painting Exhibition
The 1st Hunmin Spirit Globalization Beijing Calligraphy and Painting Exhibition <제1회 훈민정신세계화 베이징 서화전> Korea Foundation for International Cultural Exchange, Beijing Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 베이징 통신원, 2026-03-23. The <1st Hunmin Spirit Globalization Beijing Calligraphy and Painting Exhibition>, which opened on March 3, is deeply meaningful in that it serves to reflect on the spirit of King Sejong the Great's creation of Hunminjeongeum, while also showing local Chinese visitors that Hangeul is an artistic language possessing formative and philosophical qualities, going beyond being merely a tool for recording. 지난 3월 3일 개막한 <제1회 훈민정신세계화 베이징 서화전>은 세종대왕의 훈민정음 창제 정신을 되새기는 동시에, 한글이 단지 기록의 도구를 넘어 조형성과 철학성을 지닌 예술 언어임을 중국 현지 관람객에게 보여주는 자리라는 점에서 의미가 깊다. < Cover of the ‘Beijing Calligraphy and Painting Exhibition’ catalog ‘베이징 서화전’ 도록 표지 - 출처: 통신원 촬영 > The white walls, straight partitions, and illuminated artworks revealed the strokes and negative spaces of the Hangul even more clearly amidst a clean arrangement. Unlike the fast pace of the city of Beijing, time flowed within the exhibition hall in a quiet and focused atmosphere that compelled visitors to slowly read and gaze at each character one by one. 흰 벽과 반듯한 가벽, 조명을 받은 작품들은 군더더기 없는 배치 속에서 한글의 획과 여백을 더욱 또렷하게 드러냈다. 베이징이라는 도시의 빠른 호흡과 달리, 전시장 안의 시간은 관람객으로 하여금 한 글자 한 글자를 천천히 읽고 바라보게 만드는 고요하고 집중된 분위기 속에서 흘렀다. < ‘Beijing Exhibition’ guide screen ‘베이징 전시’ 안내 화면 - 출처: 통신원 촬영 > < View of the ‘Beijing Calligraphy and Painting Exhibition’ hall ‘베이징 서화전' 전시장 전경 - 출처: 통신원 촬영 > Particularly impressive in this exhibition was how the Hangeul calligraphy works artistically expanded the language by traversing the boundaries of calligraphy, painting, and installation. Large characters written with bold brushstrokes exuded visual energy in themselves, while some pieces utilized variations in ink shading to bring out the textures of objects and add painterly depth. 이번 전시에서 특히 인상적이었던 점은 한글서예 작품들이 서예, 회화, 설치를 넘나들며 한글을 예술적으로 확장하고 있었다는 점이다. 강한 필획으로 쓰인 대형 문자들은 그 자체로 시각적 에너지를 발산했고, 일부 작품은 먹의 농담을 활용해 사물의 질감을 살리며 회화적 깊이를 더했다. Another set of works, featuring short and vivid phrases such as "Beautiful Companionship," "Together," and "It's Okay," simultaneously conveyed the meaning of the language and the emotion of the typography, captivating the viewers' gaze. The fact that the pieces resemble images while appearing as text, and read like heartfelt words while appearing as images, is considered the core appeal of this exhibition. 또 다른 작품은 짧고 선명한 문구, 예컨대 ‘아름다운 동행’, ‘함께’, ‘괜찮아’와 같은 문구를 담은 작품들은 언어의 의미와 서체의 감정을 동시에 전하며, 관람객의 시선을 오래 머물게 했다. 문자이면서도 그림 같고, 그림이면서도 마음을 건네는 말처럼 읽히는 점이 이번 전시의 핵심 매력으로 평가된다. < Artist Jeon Jeong-woo’s work featuring the phrase ‘Beautiful Companionship’ ‘아름다운 동행’ 문구의 전정우 작가의 작품 - 출처: 통신원 촬영 > In particular, at the exhibition, even without being able to read the characters, the emotions conveyed by the artwork were clearly felt solely through the speed of the strokes, the spreading of the ink, and the balance and tension of the composition. This demonstrates that the spirit of Hunmin can be expanded to a more universal dimension of affection for humanity and the value of communication. 특히 전시장에서는 글자를 읽지 못하더라도 획의 속도, 먹의 번짐, 화면의 균형과 긴장감만으로 작품이 전하는 정서는 분명하게 다가왔다. 이는 훈민정신이 인간에 대한 애정과 소통의 가치라는 보다 보편적인 차원으로 확장될 수 있음을 보여준다. < Artist Lee Ju-hyung’s work conveying the message of comfort, ‘It’s okay.’ 위로의 메시지 ‘괜찮아’를 담아낸 이주형 작가의 작품 - 출처: 통신원 촬영 > < The work of artist Moon Jae-pyeong, featuring the phrase ‘deep water’ ‘깊은 물’ 글귀의 문재평 작가의 작품 - 출처: 통신원 촬영 > This exhibition featured approximately 150 works by 80 member artists, including Choi Kyu-sam, Kim Geon-pyo, Yoon Kyung-hee, and Kim Young-sam. On the morning of the opening day, a special lecture and academic event were held under the theme of "Global Harmony of Hanja and Hangul," serving as a venue to discuss the cultural significance and potential for expansion of Hangul beyond a simple exhibition. 이번 전시에는 최규삼, 김건표, 윤경희, 김영삼 등 회원 작가 80명이 참여해 150여 점의 작품을 선보였다. 개막일 오전에는 ‘세계 문자 한자와 한글의 글로벌 조화’를 주제로 한 특강과 학술행사도 함께 열려, 단순한 전시를 넘어 한글의 문화적 의미와 확장 가능성을 함께 논의하는 자리로 마련됐다. This <Beijing Calligraphy and Painting Exhibition> not only showcased the beauty of Hangeul but also provided an opportunity for Korea and China to understand each other through art. Through the works displayed at the exhibition, visitors experienced them by ‘feeling’ them before ‘reading’ them. This is precisely why the <1st Hunmin Spirit Globalization Beijing Calligraphy and Painting Exhibition> feels so meaningful. 이번 <베이징 서화전>은 한글의 아름다움은 물론 나아가, 예술을 통해 한국과 중국이 서로를 이해할 수 있는 계기를 마련했다. 전시장에서 걸린 작품들을 통해 관람객들은 그것을 ‘읽기’보다 먼저 ‘느끼며’ 경험했다. <제1회 훈민정신세계화 베이징 서화전>이 의미 있게 다가오는 이유도 바로 여기에 있다. The aesthetics and spirit of Hangeul were conveyed quietly yet clearly in the heart of Beijing. The exhibition runs until March 25. It offers an opportunity to witness firsthand how Korea and China share their sensibilities and eras through the medium of Hangeul, allowing visitors to experience the connectivity and potential of East Asian art alongside the deep resonance conveyed by ink painting. 한글의 미감과 정신이 베이징 한복판에서 조용하지만 분명하게 전해졌다. 이번 전시는 오는 3월 25일까지 이어진다. 한글을 매개로 한국과 중국이 서로의 감성과 시대를 나누는 모습을 직접 확인할 수 있는 기회로, 수묵이 전하는 깊은 여운과 함께 동아시아 예술의 연결성과 가능성을 느껴볼 수 있다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영
-
Korean language education is spreading globally 세계로 뻗어 가는 한국어 교육 열기
Korean language education is spreading globally 세계로 뻗어 가는 한국어 교육 열기 Edit, Publisher Lee Jae-hyung 편집, 발행인 이재형, 2026.01.21. The spread of Korean language is rapidly increasing worldwide, fueled by the K-content craze. More than ten countries, including the US and Hong Kong, are now offering Korean as a foreign language for university entrance exams. In just two years, the number of overseas Korean learners has surged by 95%, from approximately 9 million to 17.7 million, exceeding the growth rates of Spanish, French, and Japanese learners. The top countries for Korean language learners are Vietnam, China, Russia, India, and Colombia, in that order. 한국어 보급은 K-콘텐츠 열풍과 더불어 세계적으로 급증하고 있으며, 미국, 홍콩 등 10개국 이상에서 한국어를 대입 외국어 과목으로 채택하고 있는 추세이다. 최근 2년 만에 해외 한국어 학습자 수가 약 900만 명에서 1,770만 명으로 95% 급증하는 등 스페인어, 프랑스어, 일본어 학습자 증가율을 상회한다. 주요 학습 국가로는 베트남, 중국, 러시아, 인도, 콜롬비아 순으로 한국어 학습자 비중이 높다. < 세종학당 보르네오> As of last year, 24 countries have adopted Korean as a second foreign language. Japan teaches Korean in 548 schools, Thailand has over 26,000 students learning Korean, and it became a regular high school subject in 2011. India also adopted Korean as a second foreign language in 2019, France included it in its university entrance exams in 2017, and Paraguay recognized it as a regular second foreign language subject in middle and high schools last year. 지난해 기준 한국어를 제2외국어로 채택한 국가는 24개국에 달한다. 일본은 548개 학교에서 한국어를 가르치고 있으며, 태국은 2만 6천여 명의 학생이 한국어를 배우고 있고 2011년에는 고등학교에서 한국어를 정규과목으로 채택했다. 인도도 2019년에 제2외국어로 한국어를 채택했고, 프랑스는 2017년 대학 입시에서 한국어를 제2외국어로 포함했으며, 파라과이는 지난해 중·고등학교에서 한국어를 제2외국어 정규 과목으로 인정했다. <일본 한글학교> In addition, many countries, including Australia, Brazil, Uzbekistan, the Philippines, Argentina, Germany, Ukraine, the United Kingdom, Norway, Kazakhstan, Tajikistan, Canada, China, Taiwan, Cameroon, and Kenya, have adopted Korean as a second foreign language. 이 밖에도 호주, 브라질, 우즈베키스탄, 필리핀, 아르헨티나, 독일, 우크라이나, 영국, 노르웨이, 카자흐스탄, 타지키스탄, 캐나다, 중국, 타이완, 카메룬, 케냐 등 다양한 국가에서 한국어를 제2외국어로 채택하고 있다. Beginning with support for the establishment of Korean language classes in American schools in 1999, the Ministry of Education has been supporting the establishment of Korean language classes in elementary, middle, and high schools in countries where there is a demand for Korean language education. Specifically, the Ministry will establish the "Overseas Korean Language Education Support Center" in March 2025 to support the capacity building of overseas Korean language teachers, ensuring that Korean language education in elementary, middle, and high schools overseas becomes self-sustaining. 교육부는 지난 1999년 미국 학교의 한국어반 개설 지원을 시작으로 한국어교육 수요가 있는 국가의 초·중·고등학교에 한국어반이 운영될 수 있도록 지원을 추진해 왔다. 특별히 교육부는 2025년 3월 ‘해외 한국어교육 지원센터’를 설립하여 해외 현지의 초·중·고교에서 한국어교육이 현지에서 자생력을 확보할 수 있도록 해외 한국어 교사들의 역량 강화를 지원하고 있다. Globally, over 117,000 people studied Korean language and culture through King Sejong Institutes at 248 King Sejong Institutes in 85 countries in 2022. By 2023, the number had expanded to 256 in 88 countries, with over 216,000 students enrolled. The government plans to expand the number of King Sejong Institutes to 350 by 2027 and strengthen Korean language education infrastructure, aiming for 500,000 students worldwide. 전 세계적으로 세종학당을 통해 2022년에 85개국, 248개 세종학당에서 11만 7천여 명이 한국어와 한국 문화를 학습했다. 2023년에는 88개국, 256개소로 확대됐으며 수강생은 21만 6천여 명에 달했다. 정부는 2027년까지 세종학당을 350개로 확대하고 전 세계 수강생 50만 명을 목표로 한국어 교육 인프라를 확충할 계획이다. Globally, over 117,000 people studied Korean language and culture through King Sejong Institutes at 248 King Sejong Institutes in 85 countries in 2022. By 2023, the number had expanded to 256 in 88 countries, with over 216,000 students enrolled. The government plans to expand the number of King Sejong Institutes to 350 by 2027 and strengthen Korean language education infrastructure, aiming for 500,000 students worldwide. 전 세계적으로 세종학당을 통해 2022년에 85개국, 248개 세종학당에서 11만 7천여 명이 한국어와 한국 문화를 학습했다. 2023년에는 88개국, 256개소로 확대됐으며 수강생은 21만 6천여 명에 달했다. 정부는 2027년까지 세종학당을 350개로 확대하고 전 세계 수강생 50만 명을 목표로 한국어 교육 인프라를 확충할 계획이다.
-
속보소름 돋는 훈민정음, 한글 이야기(with 김경란 아나운서)
* 훈민정음의 창제 원리부터 사라진 옛 한글 발음의 비밀 앞으로 나아가야 할 한글의 방향까지! 김경란 아나운서와 한글에 대한 깊은 이야기 [타임라인] 00:16 훈민정음에 관심이 많은 이유 01:09 한글은 배우기 어려운 언어? 03:46 한국어 교육 시장 04:49 훈민정음의 과학적 원리 08:03 순경음을 활용한 영어의 한글 발음 표기 12:35 훈민정음 반포와 한글날 13:51 경영학도가 한국어 전도사가 되기까지 15:54 한글의 미래 - 장소 제공 : 국립한글박물관
-
2025 European King Sejong Institute Workshop held in Warsaw 바르샤바에서 열린 2025 유럽 세종학당 워크숍
2025 European King Sejong Institute Workshop held in Warsaw 바르샤바에서 열린 2025 유럽 세종학당 워크숍 2025-11-30 The King Sejong Institute Foundation successfully held the "2025 European King Sejong Institute Workshop" at the Radisson Blu Sobieski Hotel in Warsaw, Poland, from November 4th to 6th. This year's workshop brought together approximately 200 participants, including 40 King Sejong Institutes from 23 European countries and local Korean language education professionals, to discuss the present and future of Korean language and culture education. 세종학당재단은 11월 4일부터 6일까지 폴란드 바르샤바 라디슨 블루 소비에스키 호텔에서 ‘2025 유럽 세종학당 워크숍’을 성황리에 개최했다. 올해 워크숍은 “유럽 23개국 40개 세종학당, 현지 한국어교육 관계자 등 약 200명이 참여하여 한국어·한국문화 교육의 현재와 미래를 논의하는 자리였다. The opening ceremony featured congratulatory remarks from the Korean Ambassador to Poland, followed by a special lecture by Professor Choi Jeong-in of the University of Warsaw on "The Current State of Korean Language and Culture Education in Europe and the Role of Korean Language Educators at the King Sejong Institute." This was followed by a lecture on "Analysis of the Characteristics and Needs of Korean Language Learners in Poland." 개막식에서는 주폴란드 한국 대사의 축사와 함께 바르샤바대학교 최정인 교수의 ‘유럽 지역 한국어·한국문화 교육의 현황과 세종학당 한국어 교육자의 역할’ 특별 강연이 있었다. 이어 ‘폴란드 내 한국어 학습자의 특성 및 요구 분석’ 강연이 이어졌다. <The first day of the program was open to the public 일반인도 참관할 수 있었던 1일차 프로그램 - 출처: 통신원 촬영> Presentations on best practices in the operation of the Sejong Institute and presentations on promotional and planning cases hosted by the Korean Cultural Center were held as open sessions, and Warsaw citizens, those interested in Korean culture, and Korean studies students were able to directly participate and get a glimpse into the actual Korean language education field. 세종학당 우수 운영사례 발표와 한국문화원 주관의 홍보·기획 사례 발표가 공개 세션으로 진행되며, 바르샤바 시민, 한국문화 관심자, 한국학 전공 학생 등이 직접 참여해 한국어교육 현장의 실제 모습을 들여다볼 수 있었다. The afternoon continued with consulting sessions for new Sejong Institute designations, presentations on successful employment and study abroad experiences for students, and the announcement of contest winners. The contest presentations, in particular, captured the attention of the general audience, showcasing creative examples of Korean language and culture education based on interculturalism, generating a positive response from the audience. 오후 후반에는 신규 세종학당 지정 컨설팅, 수강생 취업·유학 성공 사례 발표, 공모전 수상작 발표가 이어졌다. 특히 공모전 발표는 일반 참석자들의 관심을 크게 모았고, 상호문화주의를 기반으로 한 창의적 한국어·한국문화 교육 사례들이 소개되며 현장의 호응을 이끌었다. In the evening, a welcome dinner and networking event was held, where teachers, administrators, and Korean language education professionals from across Europe shared their experiences and strengthened the European cooperation network. 저녁에는 환영 만찬 및 교류의 밤 행사가 진행되어 유럽 전역에서 모인 교원, 운영진, 한국어 교육 관계자들이 서로의 경험을 공유하며 유럽권 협력 네트워크를 한층 강화하는 계기가 되었다. The second day featured a hands-on, hands-on program designed to strengthen expertise in Korean language education. The program included lectures reflecting cutting-edge trends, such as "Korean Language Teaching Methods Using AI," "Korean Wave Trends in Europe and the Future of King Sejong Institutes," and "Interculturalism-Based Teaching Methods." In-depth workshops were also held, with teachers participating directly. 둘째 날에는 한국어 교육의 전문성을 강화하기 위한 실습 중심 프로그램이 마련됐다. 'AI를 활용한 한국어 교육 방법', '유럽권 한류 동향과 세종학당의 미래', '상호문화주의 기반 교수법' 등 최신 흐름을 반영한 교육이 이어졌으며, 교원들이 직접 참여하는 심화 워크숍이 진행됐다. The final day featured hands-on Korean cultural programs, including Korean food experiences, a hanbok program, and cultural training utilizing K-content. Exhibition space tours and Korean culture exploration programs were also offered, and participants expressed their appreciation for the opportunity to "see how cultural experiences can enhance the practical effectiveness of Korean language classes." 마지막 날에는 한식 체험, 한복 프로그램, K-콘텐츠를 활용한 문화 연수 등 한국문화 실습 프로그램이 진행됐다. 전시 공간 탐방과 한국문화 탐색 프로그램도 함께 운영됐으며, 참가자들은 '문화 체험이 한국어 수업의 실질적 효과를 어떻게 높일 수 있는지 확인할 수 있었다'고 평가했다. < Exhibition booth at the Radisson Blu Sobieski Hotel in Warsaw 바르샤바 라디슨 블루 소비에스키 호텔내 전시부스 - 출처: 통신원 촬영> This workshop also saw the participation of representatives from five major universities, including Greece and Spain, who expressed their keen interest. Choi Hyun-seung, Secretary General of the King Sejong Institute Foundation, stated, "Warsaw, as a central hub connecting Eastern and Western Europe, will continue to play a pivotal role in the spread of the Korean language and culture." 또한 이번 워크숍에서는 그리스·스페인 등 5개국 주요 대학 관계자들이 방문해 적극적인 관심을 표했다. 세종학당재단 최현승 사무총장은 '바르샤바는 동유럽과 서유럽을 잇는 중심적 거점으로 앞으로도 한국어·한국문화 확산의 중추적 역할을 이어갈 것이라고 말했다. This workshop held in Warsaw not only enhanced the professionalism of Korean language education, but also established itself as an open educational event that allowed the general public to experience Korean culture, and is evaluated as an event that further solidified Warsaw's status as a hub for the spread of Korean culture within Europe. 바르샤바에서 열린 이번 워크숍은 한국어 교육의 전문성 제고뿐 아니라, 일반 시민에게도 한국문화를 체감할 수 있는 열린 교육 행사로 자리매김하며, 유럽 내 한국문화 확산의 허브로서 바르샤바의 위상을 더욱 공고히 한 행사로 평가받고 있다. Photo source and references - Photographed by correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 • Source: Kim Min-ju [Korea Foundation for International Cultural Exchange Poland/Warsaw Correspondent] • Biography: Chief Operations Officer, Episodeden · 출처 : 김민주[한국국제문화교류진흥원 폴란드/바르샤바 통신원] 약력 : 에피소든 운영 총책임자
-
The Hungarian literary community's response to Han Kang's new work, "No Farewell." 한강 신작 『작별하지 않는다』에 대한 헝가리 문학계 반응
The Hungarian literary community's response to Han Kang's new work, "No Farewell." 한강 신작 『작별하지 않는다』에 대한 헝가리 문학계 반응 2025-10-23 Following her Nobel Prize in Literature, a Hungarian translation of Han Kang's novel "We Never Say Goodbye" was published. The Hungarian edition was released under a different title, "We Never Say Goodbye" (Nem válunk szét). As this is only the second translation of Han Kang's work to be published in Hungary since her Nobel Prize in Literature, we explored the local literary community's reaction to the publication. 노벨문학상 수상 이후 한강 작가의 소설 『작별하지 않는다』 헝가리어 번역본이 출간됐다. 헝가리어판은 원제와는 다른 '우리는 헤어지지 않는다(Nem válunk szét)'라는 제목으로 소개됐다. 노벨문학상 수상 이후 두 번째로 헝가리에 소개되는 한강 작가의 번역서인 만큼 이번 출간에 대한 현지 문학계 반응을 살펴보았다. < Han Kang's novel "No Farewell" translated into Hungarian and published 헝가리어로 번역 출간된 한강 작가의 소설 '작별하지 않는다' - 출처: 'Index' > The Hungarian literary community has shown keen interest in this translation, as it addresses one of the most tragic events in modern Korean history: the Jeju April 3 Incident. Commemorating the publication of Han Kang's new translation, Index wrote, "'No Farewell' summons up one of the darkest chapters of Korean history, silenced for decades." They added, "While the work is not an easy read, it tackles a serious subject with a much larger narrative running through it." 헝가리 문학계는 이번 번역본이 한국 현대사의 가장 비극적인 사건 중 하나인 제주 4·3 사건을 다루고 있다는 점에 깊은 관심을 보였다. 《Index》는 한강의 새로운 번역본 출간을 기념하며 "『작별하지 않는다』가 한국 역사의 가장 어두운, 수십 년간 침묵당한 장을 소환했다."고 소개하며 "작품이 쉽게 읽히지는 않지만 그 이야기 뒤에는 훨씬 더 큰 이야기들이 흐르는 심각한 주제를 다루고 있다."고 평가했다. In particular, Index praised the publication, stating, "This translation opens up an important literary discourse for Hungarian readers on how contemporary Korean literature shapes memories of past trauma and promotes collective and individual healing." This suggests that the book poses universal questions for readers to reflect on the past, addressing issues of collective trauma and memory that transcend individual suffering. 특히 《Index》는 "이번 번역본 출간이 헝가리 독자들에게 현대 한국 문학이 어떻게 과거 트라우마의 기억을 형성하고 집단적·개인적 치유를 촉진하는가에 대한 중요한 문학적 담론의 장을 열었다."고 평가했다. 이는 개인의 고통을 넘어 집단적 트라우마와 기억의 문제에 대해 독자들에게도 과거사를 성찰하는 보편적인 질문을 던지고 있음을 시사한다. The fervent interest in this translation in the local literary community stemmed from the "Nobel Prize effect," which began in October 2024. In keeping with this, the Hungarian translation of "Greek Hours" (Görög leckék) was published in November 2024 and immediately became a bestseller. Libri, Hungary's largest bookstore, launched a massive marketing campaign, promoting the novel as "a work that perfectly proves its deservingness for the Nobel Prize in Literature from the third page." 이번 번역본에 대한 현지 문학계의 뜨거운 관심은 2024년 10월부터 시작된 '노벨상 효과'에서 비롯됐다. 이에 발맞춰 2024년 11월 『희랍어 시간(Görög leckék)』의 헝가리어 번역본이 출간돼 곧바로 베스트셀러에 올랐다. 헝가리 최대 서점인 리브리(Libri)는 이 소설을 "세 번째 페이지에서부터 노벨문학상 수상의 당위성을 완벽하게 증명하는 작품"으로 소개하며 대대적인 마케팅을 펼쳤다. In this way, winning the Nobel Prize in Literature has established Han Kang not simply as a "notable Korean writer" in Hungary, but as a "master of modern literature" whose work readers must read. Therefore, the publication of "No Farewell" was naturally considered one of the most significant cultural events in the Hungarian literary world. 이처럼 한강 작가는 노벨문학상 수상을 계기로 헝가리에서 단순히 '주목받는 한국 작가'를 넘어 독자들이 반드시 읽어야 할 '현대 문학의 거장'으로 자리 잡았다. 때문에 이번 『작별하지 않는다』의 출간은 자연스럽게 헝가리 문학계의 가장 중요한 문화 행사 중 하나로 여겨졌다. Literary magazine Könyves Magazin evaluated that while “The Vegetarian” and “Greek Hours” explored the inner self and existential pain of individuals through hypersensitive female heroes who escape from reality, “The Boy Comes” (Nemes teremtmények) dealt with the specific historical event of the Gwangju Democratization Movement, and “We Don’t Say Goodbye” is a work that continues the lineage of this “historical weight.” 문학 전문지 《Könyves Magazin(쾨니베시 머거진)》은 『채식주의자』와 『희랍어 시간』이 초민감하고 현실로부터 도피하는 여성 영웅을 통해 개인의 내면과 실존적 고통을 탐구했다면 『소년이 온다(Nemes teremtmények)』는 광주 민주화 운동이라는 구체적인 역사적 사건을 다루었고, 『작별하지 않는다』는 바로 이 '역사적 무게'의 계보를 잇는 작품이라고 평가했다. Behind this profound understanding lies the unmistakable power of translation. Kiss Marcell, known as Han Kang's dedicated translator in Hungary, specializes in East Asian literature, encompassing Chinese, Japanese, and Korean literature. In an interview with the literary webzine 1749.hu, he stated, "I consciously make exceptions when translating Han Kang's works. I savor each page every day." He added, "I make a special effort to preserve the author's unique style." 이러한 깊이 있는 이해의 배경에는 단연 번역의 힘이 있었다. 헝가리 내 한강 작가의 전담 번역가로 알려진 키시 마르첼(Kiss Marcell)은 중국, 일본, 한국 문학을 아우르는 동아시아 문학 전문 번역가다. 그는 문학 전문 웹진 《1749.hu》와의 인터뷰에서 "한강 작가의 글을 번역할 때는 의식적으로 예외를 둔다. 매일 한 페이지씩 맛을 음미해야 한다."고 밝히며 "작가 특유의 문체를 살리기 위해 각별한 노력을 기울인다."고 말했다. He explained that the greatest challenge in translating his latest work, "No Farewell," was "maintaining the author's characteristic poetic earnestness, which transcends the boundaries between life and death, without being overly showy." Local media outlets praised the translation, stating, "Thanks to his efforts, readers can fully experience Han Kang's uniquely lyrical style, even in the Hungarian edition, despite the painful historical facts." 그는 이번 신작 『작별하지 않는다』의 번역에서 가장 큰 도전은 "과도하게 멋 부리지 않으면서도, 삶과 죽음의 경계를 넘나드는 작가 특유의 시적인 진지함을 유지하는 것이었다."고 설명했다. "그의 이러한 노력 덕분에 독자들은 고통스러운 역사적 사실에도 한강 작가 특유의 서정적인 문체를 헝가리어판에서도 고스란히 느낄 수 있다."는 현지 매체들의 호평이 이어졌다. As the influential local media outlet Telex described Han Kang as "a writer both extremely original and profoundly universal, a true pinnacle of pure art," Han Kang has now firmly established herself in the Hungarian literary world as both a "poetic master exploring human suffering" and a "vital voice promoting Korean history to the world." Her new work is expected to go beyond mere fiction and serve as a crucial cultural bridge, enabling readers from both countries to share their historical pain and understand each other through literature. 현지 유력 매체 《Telex(텔렉스)》 가 한강 작가를 "극도로 독창적이면서 동시에 지극히 보편적인 작가이자 진정한 순수 예술의 정점"으로 평가했듯, 이제 헝가리 문학계에서 한강은 '인간의 고통을 탐구하는 시적인 거장'이자 '한국의 역사를 세계에 알리는 중요한 목소리'로 확고하게 자리매김했다. 그의 신작은 단순한 소설을 넘어 양국의 독자들이 역사적 아픔을 공유하고 문학을 통해 서로를 이해하는 중요한 문화적 가교 역할을 할 것으로 기대된다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 《Fidelio.hu》 (2025. 9. 29). Nem válunk szét – a Könyvfesztiválon mutatják be Han Kang új regényét, https://fidelio.hu/konyv/nem-valunk-szet-a-konyvfesztivalon-mutatjak-be-han-kang-uj-regenyet-183858.html - 《Könyves Magazin》 (2025. 10. 22). A történelem kísért a Nobel-díjas Han Kang új regényében – részlet, https://konyvesmagazin.hu/beleolvaso/han_kang_nem_valunk_szet_jelenkor_beleolvaso_tortenelem.html - 《Index》 (2025. 10. 7). Több tízezer halott, egy madár és egy nő, aki nem tud felejteni, https://index.hu/kultur/2025/10/07/han-kang-nem-valunk-szet-jelenkor-kiado-korea-konyv/ - 《Telex.hu》 (2024. 10. 10). Han Kang, az idei irodalmi Nobel-díjas: az emberi lét törékenységének krónikása, https://telex.hu/karakter/kultura/2024/10/10/han-kang-del-korea-irodalmi-nobel-dij-2024 - 《1749.hu》 (2025. 10. 4). Vattakönnyű, sziklakemény (Interjú Kiss Marcell műfordítóval), https://1749.hu/flow/interju/vattakonnyu-sziklakemeny-interju-kiss-marcellel.html - 리브리(Libri) 홈페이지, https://www.libri.hu/konyv/han_kang.gorog-leckek.html Source: Yoo Hee-jung [Korea Foundation for International Cultural Exchange Hungary/Budapest Correspondent] Biography: Author of "Peripheral Women and Micro-Power in Korean Films" 출처 : 유희정[한국국제문화교류진흥원 헝가리/부다페스트 통신원] 약력 : 『한국 영화 속 주변부 여성과 미시 권력』 저자
-
A calligraphy lecture on the beautiful Korean alphabet 한글이 아름다운 작품으로, 캘리그래피 강연
A calligraphy lecture on the beautiful Korean alphabet 한글이 아름다운 작품으로, 캘리그래피 강연 2025-09-23 As K-content explodes in popularity, interest in the Korean language is also growing. More and more people are learning simple Korean phrases, having learned them from Korean dramas, movies, and K-pop. Furthermore, the ease of learning Korean compared to other languages is also driving a surge in the number of people learning it. The unique and fascinating Korean alphabet is a beautiful work of art in itself. K-콘텐츠가 폭발적인 인기를 얻으면서 한국어에 대한 관심도 높아지고 있다. 한국 드라마 및 영화, 케이팝에서 습득한 간단한 한국어를 할 줄 아는 이들이 많아지고, 다른 언어에 비해 쉽게 배울 수 있어 한국어를 학습하는 인구도 증가하고 있다. 색다르고 신기한 한글은 그 자체로 아름다운 작품이기도 하다. The Korean Wave community "Buelo 738" has organized a special course for local fans who enjoy Hangul and handwriting. They invited Lee Guk-soo, president of the Hangul Handwriting Design Association, who holds lectures and exhibitions primarily in Barcelona, to Madrid for a small exhibition and lecture at the downtown bookstore Mistral. 한류 커뮤니티 '부엘로 738'은 한글을 좋아하고 손글씨에 관심 있는 현지 팬들을 위해 특별한 강습을 마련했다. 바르셀로나를 중심으로 강연과 전시회를 진행하는 한글손글디자인협회장 이국수 작가를 마드리드에 초청해 시내 서점 미스트랄(MISTRAL)에서 작은 전시회 및 강연을 열었다. Artist Lee Guk-su, who has been working to teach foreigners to write their Korean names, met watercolor artist Judy and has been visiting Barcelona regularly for several years to hold exhibitions and lectures. In August, he stayed in Barcelona to promote Korean language. Last June, he was invited by the city of Barcelona to hold an exhibition of his work at the Civic Center. 이국수 작가는 외국인들에게 한글 이름 써주기에 힘쓰면서 수채화 작가인 주디를 알게 돼 몇 해 전부터는 꾸준히 바르셀로나를 찾아 전시회와 강연을 해왔다. 8월에는 바르셀로나에 머물며 한글을 알리는 데 노력하고 있다. 지난 6월에는 바르셀로나시의 초청을 받아 시민회관에서 작품 전시회를 열기도 했다. 조력자 주디에게는 작품을 보내 그녀의 수채화가 곁들여진 작품을 전시했다. 주디는 "뜻은 모르지만 글씨 자체가 작품이 돼 많은 이들이 감동을 받고 돌아갔다."고 전했다. 두 사람은 2026년에는 이탈리아에서도 작품을 전시하고 강습할 기회를 마련할 예정이다. < Second calligraphy class held at a Madrid bookstore 마드리드 서점에서 열린 두 번째 캘리그래피 강습 - 출처: 통신원 촬영 > A family of four attended the lecture that day. The father, Harvey, was particularly interested in calligraphy in Eastern languages. He said he'd attended quite a few calligraphy events using Chinese characters and Japanese kanji, but this was his first time attending a Korean calligraphy lecture, so he and his family attended together. His wife, Teresa, praised the beauty and wonder of the Korean alphabet. 이날 강연에는 4인 가족이 찾았는데 아빠인 하비가 동양 언어의 캘리그래피에 관심이 많았다고 한다. 그는 한자나 일본어 간지의 캘리그래피 행사는 제법 참가해 봤는데, 한글 캘리그래피 강연은 처음이라 가족 모두와 함께 참여했다고 했다. 아내 테레사는 한글의 모습이 신기하고 아름답다고 칭찬했다. Another participant was Ines, a familiar face, often seen at Korean events. She was learning Korean, so while Hangul wasn't difficult, she said it was challenging to write it beautifully, and she was diligently practicing. The participants were deeply captivated by the beauty of Hangul, empathizing with the philosophy behind Lee Guk-su's calligraphy and deeply moved by the phrases. 또 다른 참가자는 한국 행사 때마다 자주 봐 얼굴이 익숙한 이네스였다. 한국어를 배우고 있어서 한글이 어렵지는 않지만 예쁘게 쓰는 것은 어렵다며 열심히 연습하는 모습이었다. 참가자들은 이국수 작가의 글씨에 담긴 철학을 들으며 공감하고 문구에 감동받으며 한글이 아름다움에 깊이 빠져들고 있었다. < The first class a family of four participated in together 4인 가족이 함께 참여한 첫 번째 강습 시간 - 출처: 통신원 촬영 > Participants, who wrote beautiful phrases in Korean and then decorated them with drawings following Judy's instructions, expressed their wish for more opportunities like this. Local Hallyu communities, in particular, are making this event even more meaningful, as they provide opportunities for local fans to connect with Hallyu. 아름다운 문구를 직접 한글로 적고, 그 위에 주디가 가르쳐 주는 대로 그림을 그려 넣으며 한글을 아름답게 꾸미고 있는 참가자들은 이런 기회가 더 많았으면 좋겠다고 했다. 그 가운데 현지의 한류 커뮤니티들은 현지 팬들과 한류를 접할 수 있게 하고 있어 더욱 의미가 크다. This event was planned through watercolor artist Judy and a mutual friend. These Hallyu enthusiasts share information and never hesitate to create new opportunities. 이번 행사의 기획은 수채화 작가 주디와 둘을 동시에 알고 있는 지인을 통해 성사됐다. 한류를 사랑하는 이들은 서로의 정보를 공유하며 새로운 기회를 만들어 내는 데 주저함이 없다. Participants in this two-day workshop were amazed and proud of their own practiced Korean writing and their beautifully rendered watercolor paintings. They also admired the beautiful calligraphy of Lee Guk-soo and Judy, asking questions and reflecting on the meaning of the phrases. 이틀에 걸친 이번 강습에 참가한 참가자들은 자신이 직접 연습해서 써 낸 한글과 예쁘게 수채화를 그려낸 자신의 작품을 신기해하고 뿌듯해했다. 또한 이국수 작가와 주디의 아름다운 캘리그래피를 감상하며 문구의 뜻에 대해 물어보고 되새기기도 했다. Artist Lee Guk-su also stated that his goal is to introduce Korean poetry to the world by capturing beautiful verses in calligraphy. The striking lines of the poem, imbued with the depth of life, the calligraphy that captures them, and the beautiful watercolors that accompany them demonstrate that Hangul itself can become a content in its own right. 이국수 작가는 캘리그래피에 좋은 시구를 담아 한국의 시를 세계에 알리는 것이 목표라고 전하기도 했다. 삶의 깊이가 담긴 인상적인 시 문구와 그것을 담아내는 글씨, 그리고 그에 곁들어진 아름다운 수채화는 한글 자체가 하나의 콘텐츠가 될 수 있다는 것을 보여줬다. Photo credit: Correspondent (사진출처: 통신원 촬영) Source: Jeong Nu-ri [Korea Foundation for International Cultural Exchange, Spain/Madrid Correspondent] Biography: Korean language teacher 출처 : 정누리[한국국제문화교류진흥원 스페인/마드리드 통신원] 약력 : 한국어 교사
K-beauty
-
The K-Beauty craze spreading again in the UK beauty market 영국 뷰티 시장에서 다시 확산되는 K-뷰티 열풍
The K-Beauty craze spreading again in the UK beauty market 영국 뷰티 시장에서 다시 확산되는 K-뷰티 열풍 Korea Foundation for International Cultural Exchange, London Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 런던 통신원, 2026-03-17. Recently, so-called "K-Beauty," centered on Korean cosmetics, is once again drawing attention in the UK beauty market. As major retailers and beauty media outlets successively introduce related products and trends, interest in Korean skincare is steadily expanding. Boots, a leading UK drugstore chain, recently garnered attention by launching a limited-edition beauty box featuring a collection of Korean skincare products. 최근 영국 뷰티 시장에서 한국 화장품을 중심으로 한 이른바 ‘K-뷰티’가 다시 한 번 주목받고 있다. 대형 유통사와 뷰티 매체들이 잇따라 관련 제품과 트렌드를 소개하며, 한국 스킨케어에 대한 관심이 꾸준히 확대되고 있는 것이다. 영국의 대표적인 드럭스토어 체인 부츠(Boots)는 최근 한국 스킨케어 제품을 모은 한정판 뷰티 박스를 출시해 화제를 모았다. The British daily newspaper *The Sun* reported on the composition and items of this product, stating that it has attracted the attention of consumers in the UK. The limited edition includes products from Korean brands that have recently become a hot topic online, such as Medicube and Beauty of Joseon, which are also well-known in Korea. 영국 일간지 《더 선(The Sun)》은 보도를 통해 이 제품 구성과 품목을 소개하며, 영국 내 소비자들의 관심을 끌었다고 전했다. 해당 한정판 에디션에는 한국에서도 잘 알려진 메디큐브(Medicube)와 조선미녀(Beauty of Joseon) 등 최근 온라인에서 화제가 된 한국 브랜드 제품이 포함돼 있다. < K-beauty skincare products launched at Boots in the UK 영국의 부츠(Boots)에서 출시된 K-뷰티 스킨케어 제품들 – 출처: '더 선(The Sun)' 기사 > British lifestyle media outlet Woman & Home reported in a recent article that Boots' Korean cosmetics edition sold out in just two days after its launch. According to the report, the market is growing so rapidly that one Korean skincare product has been sold at Boots every 11 seconds over the past year. 영국 라이프스타일 매체 《우먼 앤 홈(Woman & Home)》은 최근 기사에서 부츠(Boots)의 한국 화장품 에디션이 출시 단 이틀 만에 매진됐다고 전했다. 보도에 따르면 부츠(Boots)에서는 최근 1년 동안 약 11초마다 한국 스킨케어 제품 한 개가 판매될 정도로 시장이 빠르게 성장하고 있다. Various beauty media outlets in the UK are also paying attention to the technology and ingredients of Korean cosmetics. Marie Claire UK recently mentioned ‘spicule’ technology while introducing emerging ingredients in K-beauty. The publication noted that the technology first spread in Korea and is now gaining interest in overseas markets such as the UK, evaluating it as an example of K-beauty’s distinctive approach that emphasizes the ‘glass skin’ effect. 영국의 다양한 뷰티 매체들도 한국 화장품의 기술과 성분에 주목하고 있다. 《마리끌레르 영국(Marie Claire UK)》는 최근 K-뷰티에서 떠오르는 성분을 소개하며 ‘스피큘(spicule)’ 기술을 언급했다. 매체는 해당 기술이 한국에서 먼저 확산된 뒤, 영국 등 해외 시장에서도 관심을 받고 있다며, ‘글래스 스킨(glass skin)’ 효과를 강조하는 K-뷰티의 특징적인 접근법을 보여주는 사례라고 평가했다. The UK retail industry is also rapidly picking up on these changes. In particular, it has recently been assessed that skincare innovation centered on ingredients and technology, going beyond mere trends, is being recognized as a strength of K-Beauty. As such, with a noticeable increase in articles and content introducing Korean cosmetic brands and technologies in the UK, K-Beauty is establishing itself as a new beauty trend among British consumers. While Korean culture was previously introduced primarily through K-pop and dramas, the skincare and beauty industry is now emerging as another point of cultural connection. 영국 유통업계 역시 이러한 변화를 빠르게 포착하고 있다. 특히 최근에는 단순한 유행을 넘어 성분과 기술 중심의 스킨케어 혁신이 K-뷰티의 강점으로 인식되고 있다고 평가했다. 이처럼 영국에서는 한국 화장품 브랜드와 기술을 소개하는 기사와 콘텐츠가 눈에 띄게 늘면서, K-뷰티가 영국 소비자들에게 새로운 뷰티 트렌드로 자리 잡고 있다. 기존에는 주로 K-팝이나 드라마를 통해 한국 문화가 알려졌다면, 이제는 스킨케어와 뷰티 산업이 또 다른 문화적 접점으로 부상하고 있다. Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 《더 선(The Sun)》(2026. 3. 11). Seoul Mates: Boots launches K-beauty box that’s £35 but worth £132, https://www.thesun.co.uk/shopping/38470210/boots-korean-beauty-box-beauty-of-joseon/ - 《우먼 앤 홈(Woman & Home)》(2026. 3. 11). The all-new Boots Korean Beauty Skincare Edit sold out fast, https://www.womanandhome.com/beauty/boots-korean-skincare-edit/ -《마리끌레르 영국(Marie Claire UK)》(2026. 3. 12). Spicule Skincare Is Trending In K-Beauty—Here’s Why These Tiny Needles Could Be the Shortcut to Glass Skin, https://www.marieclaire.co.uk/beauty/skincare/spicules-skincare
-
Korean Cosmetics Enter Mainstream Hungarian Beauty Market... Surpassing France to Accelerate Market Share 헝가리 뷰티 시장 주류로 진입한 한국 화장품... 프랑스 제치고 점유율 가속화
Korean Cosmetics Enter Mainstream Hungarian Beauty Market... Surpassing France to Accelerate Market Share 헝가리 뷰티 시장 주류로 진입한 한국 화장품... 프랑스 제치고 점유율 가속화 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Budapest Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 부다페스트 통신원, 2026.03.15. Notino, Europe's largest online beauty store, is demonstrating the status of Korean beauty brands in Hungary by launching "Korea Week" in mid-March 2026. Korean cosmetics, which were once considered the exclusive domain of a niche group of enthusiasts, have now firmly established themselves in major local drugstores such as Rossmann and DM. 유럽 최대 온라인 뷰티 스토어 《노티노(Notino)》가 2026년 3월 중순 〈한국 주간(Koreai hét)〉을 전개하며 헝가리 내 한국 뷰티 브랜드의 위상을 입증하고 있다. 과거 일부 마니아층 전유물로 여겨졌던 한국 화장품은 이제 로스만(Rossmann)과 디엠(DM) 등 현지 대형 드럭스토어에서 확실히 자리 잡았다. Növekedés, a Hungarian economic media outlet, defined the Korean beauty industry as a “huge industry that must be taken into account,” and analyzed that as of the first half of 2025, Korea has surpassed France, known as the home of cosmetics, and has risen to become the world’s second-largest cosmetics exporter following the United States. 헝가리 경제 전문 매체 《뇌베케데시(Növekedés)》는 한국 뷰티 산업을 “반드시 계산에 넣어야 할 거대 산업”이라 정의하며, 2025년 상반기 기준, 한국이 화장품 종주국으로 불리는 프랑스를 제치고, 미국에 이어 세계 2위 화장품 수출국으로 도약했다고 분석했다. < Colorful Korean cosmetic products displayed at the DM store 디엠(DM) 매장에 진열된 다채로운 한국 화장품 제품군 - 출처: 통신원 촬영 > The Hungarian economic news outlet Növekedés reported that while it typically takes Western brands 1 to 3 years from establishing a new product concept to launching it in the market, Korea completes products in just 6 months based on a sophisticated Original Design Manufacturing (ODM) ecosystem. The outlet also stated that the rapid production capabilities of Korean companies are the secret behind their great popularity among Hungarian consumers who are sensitive to climate change. 헝가리 경제 전문 매체 《뇌베케데시(Növekedés)》는 서구권 브랜드가 신제품 컨셉 설정부터 시장 출시까지 보통 1~3년이 걸리는 데 반해, 한국은 정교한 ‘제조자 설계 생산(ODM)’ 생태계(ökoszisztéma)를 기반으로 단 6개월 만에 제품을 완성한다. 또한 매체는 한국 기업의 신속한 생산력이, 기후 변화에 민감한 헝가리 소비자들에게 큰 인기를 얻는 비결이라고 전했다. < 'Torriden' display set up as an exclusive section within the DM store 디엠 매장 내 단독 섹션으로 마련된 '토리든' 디스플레이 - 출처: 통신원 촬영> Rossmann and DM stores in Budapest clearly demonstrate the expansion of the distribution base for Korean cosmetics. The product range, which was limited to sheet masks just a few years ago, has now expanded to cover the entire spectrum of basic skincare, including cleansing oils, serums, sunscreens, and BB creams. In particular, Torriden is enjoying such high popularity that it has even been given a dedicated section. 부다페스트 로스만(Rossmann)과 디엠(DM) 매장은 한국 화장품의 유통 저변 확대를 여실히 보여준다. 불과 몇 년 전만 해도 시트 마스크에 국한되었던 제품군은 현재 클렌징 오일, 세럼, 자외선 차단제, BB크림 등 기초 케어 전반으로 확장됐다. 특히 〈토리든(Torriden)〉은 단독 섹션이 마련될 만큼 높은 인기를 누리고 있다. "In the past, I preferred French products with pleasant scents, but now I carefully check the ingredients through TikTok reviews and choose Korean products with proven efficacy," said Dorka (24), a local consumer met at the store. She added, "Korean sunscreen, in particular, is transparent and non-sticky, so it is considered a must-have item among my friends." 매장에서 만난 현지 소비자 도르커(Dorka, 24세) 씨는 “과거에는 향이 좋은 프랑스 제품을 선호했지만, 지금은 틱톡(TikTok) 리뷰를 통해 성분을 꼼꼼히 확인한 뒤 효능이 입증된 한국 제품을 선택한다”고 말했다. 이어 그녀는 “특히 한국 선크림은 끈적임 없이 투명하여, 주변 친구들 사이에서도 필수 아이템으로 통한다”고 덧붙였다. The moves of online retail giant Noutino are becoming even more aggressive. During this "Korea Week," the platform has prominently featured detailed informational content, such as the "10-Step K-Beauty Routine," along with exceptional discount benefits. This is a sophisticated marketing strategy designed to go beyond simply selling products and to spread the philosophy of Korean skincare as a cultural package. 온라인 유통 공룡 '노티노' 행보는 더욱 공격적이다. 이번 〈한국 주간〉 동안 플랫폼 측은 파격적인 할인 혜택과 함께 'K-뷰티 10단계 루틴' 등 상세한 정보성 콘텐츠를 전면에 배치했다. 이는 단순히 제품을 파는 행위를 넘어 한국식 피부 관리 철학을 하나의 문화 패키지로 전파하려는 고도의 마케팅 전략이다. < 'Noutino' official social media promoting the promotion 프로모션을 홍보 중인 '노티노' 공식 소셜미디어 - 출처: 노티노(Notino) 인스타그램((@notino_hu) > Növekedés analyzed that "the Hungarian public now prioritizes transparent ingredient disclosure and immediate effects, which aligns exactly with the transparency and efficiency pursued by Korean beauty brands." This shift in consumer perception is believed to have been a decisive factor in the shift of leadership in the Hungarian beauty market from traditional European powerhouses to innovative Korean brands. 《뇌베케데시(Növekedés)》는 "헝가리 대중은 이제 투명한 성분 공개와 즉각적인 효과를 우선시하며, 이는 한국 뷰티 브랜드가 추구하는 투명성 및 효율성과 정확히 일치한다"고 분석했다. 이러한 소비자 인식 변화는 헝가리 뷰티 시장 주도권이 전통적인 유럽 강자들에서 혁신적인 한국 브랜드로 이동하는 결정적 계기가 된 것으로 사료된다. The growth of Korean cosmetics in the Hungarian distribution market is regarded as the most successful example of the combination of cultural content and the real economy. A virtuous cycle has been established where the yearning for the clear skin of actresses in Korean dramas leads to actual product purchases, and consumers who experience the quality of the products become loyal customers. 헝가리 유통 시장 내 한국 화장품의 성장은 문화 콘텐츠와 실물 경제가 결합한 가장 성공적인 사례로 평가된다. 한국 드라마 속 여배우들의 투명한 피부에 대한 동경이 실제 제품 구매로 이어지고, 제품력을 경험한 소비자가 다시 충성 고객이 되는 선순환 구조가 확립된 것이다. Befitting its status as the second-largest exporting nation, the influence of Korean cosmetics in the Hungarian market is expected to further strengthen in the future. Products with Korean names occupying the center shelves of drugstores in downtown Budapest demonstrate that Korean culture is acting as a powerful soft power that is changing the aesthetic standards and daily consumption habits of Hungarians. 수출 2위 국가라는 위상에 걸맞게, 헝가리 시장 내 한국 화장품의 영향력은 앞으로도 더욱 강화될 전망이다. 부다페스트 시내 드럭스토어 매대 중앙을 차지한 한글 이름 제품들은 한국 문화가 헝가리인들의 미적 기준과 일상 소비 습관을 변화시키는 강력한 소프트 파워로 작동하고 있음을 보여준다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - 《뇌베케데시(Növekedés)》(2026. 1. 10). Az iparág, amellyel számolni kell: a K-beauty meghódította a világot – de mi a titkuk?, https://novekedes.hu/elemzesek/az-iparag-amellyel-szamolni-kell-a-k-beauty-meghoditotta-a-vilagot-de-mi-a-titkuk - 노티노 헝가리(Notino Magyarország) 사이트, Koreai hét: K-beauty termékek és akciók, https://www.notino.hu/koreai-kozmetikumok/ - 노티노(Notino)인스타그램(@notino_hu), https://www.instagram.com/notino_hu/ 4.
-
Milano Loves Seoul: The Status of K-Culture Confirmed in the Home of Fashion 밀라노 러브즈 서울, 패션 본고장에서 확인한 K-컬처의 위상
Milano Loves Seoul: The Status of K-Culture Confirmed in the Home of Fashion 밀라노 러브즈 서울, 패션 본고장에서 확인한 K-컬처의 위상 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Milan Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 밀라노 통신원, 2026-03-07. Milan Fashion Week (MFW), held in Milan, the heart of Italian fashion, from February 24 to March 2, 2026, garnered attention as a stage that once again proved the global standing of the Korean fashion and beauty industries. In particular, the large-scale project "Milan Loves Seoul" emerged as a key event this season, drawing the attention of the local fashion world. 2026년 2월 24일부터 3월 2일까지 이탈리아 패션의 심장부 밀라노에서 열린 ‘밀라노 패션위크(MFW)’가 한국 패션과 뷰티 산업의 글로벌 위상을 다시 한번 입증하는 무대로 주목받았다. 특히 이번 시즌에서는 대규모 프로젝트 ‘밀라노 러브즈 서울(Milan Loves Seoul)’이 핵심 행사로 부상하며 현지 패션계의 이목을 집중시켰다. Now in its third edition, ‘Milan Loves Seoul’ is acclaimed for effectively conveying Korea’s unique cultural dynamism to the local Italian audience and presenting a new model for global collaboration. This project was conducted with the official sponsorship of the City of Milan, the Consulate General of the Republic of Korea in Milan, and Camera Showroom Milano, a coalition of prominent Italian showrooms. 올해로 세 번째 에디션을 맞은 ‘밀라노 러브즈 서울’은 한국 특유의 문화적 역동성을 이탈리아 현지에 효과적으로 전달하며 새로운 글로벌 협업 모델을 제시했다는 평가를 받는다. 이번 프로젝트는 밀라노 시청과 주밀라노 대한민국 총영사관, 이탈리아 유력 쇼룸 연합 카메라 쇼룸 밀라노(Camera Showroom Milano)의 공식 후원을 받아 진행됐다. Held under the main theme of ‘Classic and Future: New Fashion Codes Between East and West,’ this event attracted the attention of local fashion industry professionals by presenting a new fashion direction that links traditional Eastern values with modern Western sensibilities. The project is being evaluated as having served as a practical bridgehead for Korean designers to enter the European market. ‘고전과 미래: 동서양을 잇는 새로운 패션 코드(Classic and Future: New Fashion Codes Between East and West)’를 대주제로 열린 이번 행사는 동양의 전통적 가치와 서양의 현대적 감각을 연결하는 새로운 패션 방향성을 제시하며 현지 패션 관계자들의 관심을 끌었다. 이번 프로젝트는 한국 디자이너들의 유럽 시장 진출을 위한 실질적인 교두보 역할을 수행했다는 평가를 받고 있다. < Milan Loves Seoul, held during Milan Fashion Week 밀라노 패션위크 기간에 열리는 밀라노 러브즈 서울 - 출처: Moda e Style > Designers from eight teams, including TIBAEG, TROA, and Mooroots, who have reinterpreted the aesthetics of Korean lines in a modern way, unveiled their FW26 collections at the finale runway held on March 2, receiving acclaim from the Italian audience. In particular, this runway was praised for projecting the image of "IT powerhouse Korea" into the fashion industry by showcasing a production incorporating digital technology through a collaboration with Samsung Electronics. 한국적 선의 미학을 현대적으로 재해석한 티백(TIBAEG)과 트로아(TROA), 무루츠(Mooroots) 등 8개 팀의 디자이너들은 3월 2일 열린 피날레 런웨이에서 FW26 컬렉션을 공개하며 이탈리아 관객들의 찬사를 받았다. 특히 이번 런웨이는 삼성전자와의 협업을 통해 디지털 기술을 접목한 연출을 선보이며 ‘IT 강국 코리아’의 이미지를 패션 산업에 투영했다는 평가를 받았다. < K-beauty products exhibited at ‘Milan Loves Seoul’ ‘밀라노 러브즈 서울’에 전시된 K-뷰티 상품 - 출처: '밀라노 러브즈 서울(Milano Loves Seoul)' > At the ‘K-Beauty Masterclass,’ where attendees could experience Korean skincare and makeup know-how firsthand, renowned Italian makeup artist Stefano Anselmo collaborated to demonstrate Korea’s signature ‘dewy’ skin finish and sophisticated makeup techniques. Korean beauty companies, including MiiN Cosmetics and Orient Trade, also participated as partners, proposing K-Beauty solutions tailored to European skin types and achieving tangible results in business consultations. 한국의 스킨케어와 메이크업 노하우를 직접 체험할 수 있는 ‘K-뷰티 마스터클래스’에는 이탈리아의 저명한 메이크업 아티스트 스테파노 안셀모도 협업해 한국 특유의 ‘물광’ 피부 표현과 정교한 메이크업 기법을 시연했다. 미인(MiiN) 코스메틱과 오리엔트레이드 등 한국 뷰티 기업들도 파트너로 참여해 유럽인의 피부 타입에 맞춘 K-뷰티 솔루션을 제안하며 실질적인 비즈니스 상담 성과를 거두었다. Singer Gaho, who gained global recognition through the OST of the drama 'Itaewon Class,' garnered attention from local media as he served as the project's official ambassador. In particular, numerous Italian fans flocked to Gaho's solo showcase and fan meeting held at Palazzo Bobara on March 1, demonstrating the cultural added value that Korean pop music brings to fashion brands. 드라마 ‘이태원 클라쓰’의 OST로 글로벌 인지도를 쌓은 가수 가호(Gaho)가 프로젝트의 공식 홍보대사로 활동하며 현지 언론의 주목을 받았다. 특히 3월 1일 팔라초 보바라에서 열린 가호의 단독 쇼케이스와 팬미팅에는 수많은 이탈리아 팬들이 운집해 한국 대중음악이 패션 브랜드에 부여하는 문화적 부가가치를 보여주었다. In addition, the global fashion project ‘Soul Threads: Voices of Seoul,’ supported by the Seoul Metropolitan Government, was successfully held at the high-end concept store Antonioli in Milan. The event is considered highly significant for the five Seoul-based brands—Amomento, Bespoke, Daily Mirror, Jayden Cho, and Kim Hae Kim—that established business networks. 이와 함께 서울시가 지원하는 글로벌 패션 프로젝트 ‘소울 스레즈: 보이스 오브 서울(Soul Threads: Voices of Seoul)’도 밀라노의 하이엔드 편집숍 안토니올리(ANTONIOLI)에서 성황리에 진행됐다. 아모멘토, 비스퍽, 데일리 미러, 제이든 초, 김해김 등 서울을 기반으로 활동하는 5개 브랜드는 비즈니스 네트워크를 구축했다는 점에서 의미가 크다는 평가다. Photo sources and references (사진출처 및 참고자료) - 밀라노 러브즈 서울(Milan Loves Seoul) 웹사이트, https://milanloveseoul.com/ - 모다 에 스타일(Moda e Style) 웹사이트, ‘Milan Loves Seoul: al via la terza edizione’, https://www.modaestyle.it/milan-loves-seoul-al-via-la-terza-edizione/ - 《빌보드 이탈리아(billboard Italia)》(2026. 3. 2). ‘Milan Loves Seoul, DOE: «Mi piacerebbe collaborare con Annalisa»’, https://billboard.it/musica/k-pop/milan-loves-seoul-doe-annalisa/2026/03/02203462/ - 《합스 매거진 코리아(haps magazine Korea)》(2026. 2. 5). ‘Seoul-Backed K-Fashion Designers Head to Milan, Linking Fashion Week to Real-World Sales’, https://www.hapskorea.com/seoul-backed-k-fashion-designers-head-to-milan-linking-fashion-week-to-real-world-sales/ - 《몬도 코레아노(Mondo Coreano)》(2026.02.19). ‘Milan Loves Seoul 2026: Tutti gli appuntamenti di questa edizione’, https://mondocoreano.com/2026/02/03/milan-loves-seoul-2026-tutti-ghi-appuntamenti-di-questa-edizione/
-
Meeting Egyptian Hanbok Designer Nariman Tala 이집트 한복 디자이너 나리만 탈라를 만나다
Meeting Egyptian Hanbok Designer Nariman Tala 이집트 한복 디자이너 나리만 탈라를 만나다 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Cairo Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 카이로 통신원, 2026-03-05. There is a woman who wears Hanbok at Korean cultural events held at the Korean Embassy in Egypt or the Korean Cultural Center. That woman is Nariman Talaa (25). We met with Nariman Talaa, who has a deep affection for Hanbok, and talked about how she first became involved with the garment and her interest in it. 주이집트 한국대사관이나 한국문화원에서 열리는 한국 문화행사에 한복을 입은 여성이 있다. 그 주인공은 바로 나리만 탈라(Nariman Talaa·25)다. 한복에 깊은 애정을 가지고 있는 나리만 탈라를 만나 그녀가 한복과 인연을 맺게 된 계기와 한복을 향한 관심에 대해 이야기를 나누었다. < Egyptian women wearing Hanbok made by Nariman 나리만이 제작한 한복을 입고 있는 이집트 여성들- 출처: '나리만 탈라(Nariman Talaa)' > 1. Please introduce yourself and tell us what motivated you to make Hanbok. Answer: Although I majored in business administration in college, I became interested in Korean culture about 10 years ago after encountering Korean dramas. I said that the Hanbok featured in the first Korean drama I watched, 'Dae Jang Geum,' was so beautiful that I wanted to try wearing it myself. However, since it is difficult to find Hanbok in Egypt, I decided to take on the challenge of making it myself, she explained. 1. 자기소개와 한복을 만들게 된 계기는? 답: 대학에서는 경영학을 전공했지만, 약 10여 년 전 한국 드라마를 접하면서 한국 문화에 관심을 갖게 됐다. 처음 본 한국 드라마가 ‘대장금’에 등장한 한복이 너무 아름다워 직접 입어보고 싶었다고 했다. 하지만 이집트에서는 한복을 구하기 어려워 직접 만들어 보겠다는 도전을 하게 됐다고 설명했다. 2. What part of the Hanbok did you find particularly appealing? Answer: She said that wearing the Hanbok makes her feel like a princess or a queen. She explained that she feels the unique design and silhouette of the Hanbok are very elegant and make a person feel more special, and that as a Muslim who wears a hijab, there are aspects of the design that feel familiar and comfortable. 2. 한복의 어떤 부분이 특별히 매력적으로 느껴진 건가요? 답: 한복을 입으면 마치 공주나 왕비가 된 것 같은 기분이 든다고 했다. 한복의 고유한 디자인과 실루엣이 매우 우아해 사람을 더 특별하게 만들어 준다고 느낀다며, 히잡을 쓰는 무슬림으로서 디자인적으로도 친숙하고 편안하게 느껴지는 부분이 있다고 설명했다. 3. How did you learn the production techniques? She said that after self-studying for about six months, she learned sewing, embroidery, crafts, and basic design by taking online courses in Korea. Since Hanbok fabric is expensive, she initially practiced a lot with inexpensive fabrics, but she said that from then on, she developed a desire to keep making them. 3. 제작 기술은 어떻게 배우셨는지요? 약 6개월 정도 독학을 한 후 한국의 온라인 강좌를 들으며 재봉, 자수, 공예, 디자인 기초 등을 배웠다고 한다. 한복 원단이 비싸기 때문에 처음에는 저렴한 천으로 많이 연습했는데 그때부터 계속 만들고 싶다는 마음이 생겼다고 한다. < Nariman Tala smiling broadly while holding a handmade children's Hanbok. 직접 만든 어린이용 한복을 들고 활짝 웃는 나리만 탈라 - 출처: 통신원 촬영 > 4. Are there any difficulties you experience with the fabric or the production process? Answer: "First of all, I sometimes source fabrics from Korea with the help of friends for the materials needed to make the Hanbok," said Nariman Tala. She also added, "Making the jeogori is the most difficult part. It takes a lot of time to create the pattern and sew, and since even a single small detail can change the overall atmosphere, I always work very carefully." 4. 원단과 제작 과정에서 겪는 어려움이 있나요? 답: 우선 한복 제작에 필요한 재료를 친구들의 도움을 받아 한국에서 원단을 구하기도 한다”고 말했다. 또한 나리만 탈라는 “저고리를 만드는 과정이 가장 어렵다”며 “패턴을 만들고 바느질하는 데 시간이 많이 걸리고, 작은 디테일 하나가 전체 분위기를 바꾸기 때문에 항상 신중하게 작업한다”고 말했다. 5. What is the customer base and scale of those ordering Hanbok? Answer: Egyptian brides marrying Korean men order Hanbok for wedding photo shoots in Egypt, and others order simply because they want to try wearing Hanbok. Last year, about 35 pieces were produced, and over 1,000 rentals were made. 5. 한복을 주문하는 고객층과 규모는 어떠한가요? 답: 한국 남성과 결혼하는 이집트 신부가 이집트에서 웨딩 촬영을 위해 주문하기도 하고, 단순히 한복을 입어보고 싶어 주문하는 경우도 있는데, 작년에는 약 35벌을 제작했고 약 1,000건 이상의 대여가 이루어졌다고 한다. 6. What is your most memorable moment and what are your future plans? Answer: Regarding his most memorable moment, he recalled that in 2022, “I was only informed that an important figure would be attending the event, but I didn’t know who was coming.” He continued, “I was very surprised to find out on the day of the event that it was First Lady Kim Jung-sook.” He added, “I presented her with a doll wearing a Hanbok that I had made, and sitting next to the First Lady on the day of the event was a truly happy and unforgettable moment.” 6. 가장 기억에 남는 순간과 앞으로의 계획은 무엇인가요? 답: 가장 기억에 남는 것은 2022년 “당시 중요한 인사가 행사에 참석한다는 안내만 받고, 누가 오는지는 몰랐다”며 “행사 당일 김정숙 여사라는 사실을 알게 돼 매우 놀랐다”고 회상했다. 이어 “제가 만든 한복을 입은 인형을 선물했고, 행사 당일 영부인 옆자리에 앉게 되어 정말 기쁘고 잊지 못할 순간이었다”고 말했다. She also expressed anticipation regarding her future plans. Nariman Tala stated, “I want to continue operating the Hanbok atelier and grow further,” adding, “I hope to have the opportunity to visit Korea to see the fabric and accessory markets firsthand and learn more about Hanbok production in depth.” She also added, “I want to contribute to promoting Hanbok more widely in the Middle East.” 앞으로의 계획에 대해서도 기대를 나타냈다. 나리만 탈라는 “앞으로도 한복 아틀리에를 운영하며 더 성장하고 싶다”며 “한국에 가서 원단 시장과 부자재 시장을 직접 보고, 한복 제작을 더 깊이 배울 기회가 있으면 좋겠다”고 밝혔다. 또한 “중동 지역에서 한복을 더 널리 알리는 데에도 힘쓰고 싶다”고 덧붙였다. < The scene of the 'Meeting with Experts on Promoting Korean Culture in Egypt' '이집트 한국문화 홍보 전문가와의 만남'의 현장- 출처: '나리만 탈라(Nariman Talaa)' > Nariman Tala’s passion for creatively continuing her work, even in an environment where the materials needed for Hanbok production are insufficient, was impressive. Just like the Korean proverb, "Where there is a will, there is a way," she appeared to be forging her own path based on her affection for Hanbok. I look forward to seeing her journey toward Hanbok continue in the future. 한복 제작에 필요한 재료가 충분하지 않은 환경 속에서도 창의적으로 작업을 이어가는 나리만 탈라의 열정은 인상적이었다. ‘뜻이 있는 곳에 길이 있다’는 한국 속담처럼, 한복에 대한 애정을 바탕으로 스스로 길을 만들어가고 있는 모습이었다. 앞으로도 그녀 앞에 한복을 향한 여정이 계속 되기를 기대해 본다. Photo Source and References - Taken by Correspondent 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - '나리만 탈라(Nariman Talaa)' 제공
-
Anua Launches Collaborative Collection with K-Pop Demon Hunters 아누아, ‘케이팝 데몬 헌터스’와 협업 컬렉션 출시
Anua Launches Collaborative Collection with K-Pop Demon Hunters 아누아, ‘케이팝 데몬 헌터스’와 협업 컬렉션 출시 News provided by The Founders Yiet 뉴스 제공, 더파운더즈 , 2026-02-02 SEOUL--(Newswire)--The global beauty brand ANUA, operated by the global brand builder company The Founders (Respective CEOs Lee Sun-hyung and Lee Chang-joo), has launched a global campaign with the Netflix film ‘K-Pop Demon Hunters’ and released a collaborative collection that captures the worldviews of the two brands. 서울--(뉴스와이어)--글로벌 브랜드 빌더 기업 더파운더즈(각자대표 이선형, 이창주)가 운영하는 글로벌 뷰티 브랜드 아누아(ANUA)가 넷플릭스 영화 ‘케이팝 데몬 헌터스’와 함께 글로벌 캠페인을 전개하고, 두 브랜드의 세계관을 담은 협업 컬렉션을 출시했다. <Anua and Netflix release collaborative collection for "K-Pop Demon Hunters." 아누아와 넷플릭스 영화 ‘케이팝 데몬 헌터스’의 협업 컬렉션 출시> In this campaign, Anua, inspired by the K-pop song "Demon Hunters" OST "Golden," reimagined skincare beyond simple skincare as a means of self-expression and protection from external irritants. This strategy aims to more intuitively convey Anua's emphasis on efficacy-focused skincare. 이번 캠페인에서 아누아는 케이팝 데몬 헌터스 OST ‘골든’에서 영감을 받아 스킨케어를 단순한 피부 관리가 아닌 외부 자극으로부터 자신을 보호하고 표현하는 하나의 수단으로 재해석했다. 이를 통해 아누아가 강조해온 효능 중심의 스킨케어 가치를 보다 직관적으로 전달한다는 전략이다. To celebrate this collaboration, Anua has unveiled a lineup of radiance, protection, and recovery solutions designed to enhance the skin's natural condition. Key products include the Golden Mixed Mask, which helps strengthen the skin barrier, and the Eternal Mixed Mask, which effectively improves skin tone. Furthermore, starting February 1st, a full-scale launch promotion will be held, with customers purchasing the new product receiving an additional gift of the Anua Ultra Thin Spot Cover Patch.아누아는 이번 협업을 기념해 피부 본연의 컨디션을 끌어올리는 광채·보호·회복 솔루션 라인업을 선보였다. 주요 제품으로는 피부 장벽 강화에 도움을 주는 △골든 혼문 마스크, 피부 톤 개선에 효과적인 △이터널 혼문 마스크가 있다. 또한 2월 1일부터 본격적으로 론칭 프로모션을 진행해 신제품 구매 고객 대상 ‘아누아 울트라 씬 스팟 커버 패치’를 추가 증정한다. <Anua Netflix 광고> Suncare products include Zero Cast Sun (Finish Sunscreen 50mL), Matte Sun (Finish Sunscreen 50mL), and Glow Stick (Finish Sunscreen Stick). In May, the company plans to launch a mild mineral sunscreen with minimal irritation, further strengthening its diverse suncare lineup for various skin types. 해당 컬렉션은 아누아 공식 온라인몰을 통해 구매가 가능하며, 전 세계 주요 온·오프라인 유통 채널에서 순차적으로 만나볼 수 있다. 특히 미국 아마존에서는 케이팝 데몬 헌터스 캐릭터 포토카드가 포함된 한정판 스페셜 번들 세트를 선보이며 소장 가치를 더욱 높였다. Anua stated that by expanding the K-pop Demon Hunters universe into skincare, they aimed to convey the skin's inherent resilience in a more accessible and intuitive way. Furthermore, they expect that by allowing the narrative of the work to naturally translate into everyday skincare routines, they will be able to resonate with global consumers and further enhance brand engagement.아누아는 케이팝 데몬 헌터스 세계관을 스킨케어로 확장해 아누아가 추구하는 피부 본연의 자생력을 보다 쉽고 직관적으로 전달하고자 했다고 한다. 또한 작품의 서사가 일상 속 스킨케어 루틴으로 자연스럽게 이어지는 경험을 통해 글로벌 소비자들과의 공감을 형성하고, 브랜드에 대한 몰입도 역시 한층 높일 수 있을 것으로 기대한다고 말했다.
-
Japanese society pays attention to Korean fashion trends 한국의 패션 트렌드에 주목하는 일본 사회
Japanese society pays attention to Korean fashion trends 한국의 패션 트렌드에 주목하는 일본 사회 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Osaka Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 오사카 통신원, 2026-01-24. Interest in Korean fashion accessories has been growing in Japan recently. This trend is evidenced by the fact that fashion items worn by Korean idols are entering the Japanese market. PR TIMES reported that the Korean accessory brand "CCNMADE" (최창남매드, チェチャンナムメイド) is entering the Japanese market. 최근 일본에서는 한국의 패션 잡화에 대한 관심이 높아지고 있다. 이러한 흐름은 한국 아이돌이 착용한 패션 제품이 일본 시장에 진출하고 있다는 사실로도 알 수 있다. ≪피알 타임즈(PR TIMES)≫는 한국 액세서리(accessory) 브랜드 'CCNMADE(최창남메이드, チェチャンナムメイド)'가 일본 시장에 진출한다고 전했다. CCNMADE, the first Korean company to produce 100% handmade wish bracelets, has been manufacturing and selling them for 30 years. CCNMADE products will be available for a limited time at the JR Nagoya Takashimaya Department Store in Nagoya from Wednesday, February 11th to Tuesday, February 17th. 'CCNMADE'는 한국 최초로 100% 수제(Handmade) 소원 팔찌를 제작하여 30년 동안 제작하고 판매해 왔다. 'CCNMADE'제품은 오는 2월 11일(수)부터 2월 17일(화)까지 나고야(名古屋)의 JR 나고야 타카시마야 백화점(JR名古屋タカシマヤ)에서 기간 한정으로 판매된다. In particular, since this brand is favored by popular K-pop male idols such as BTS's V and SHINee's Onew, it is expected to attract a lot of attention from Korean Wave fans in Japan. 'CCNMADE' products are planned to be sold online as well as at department stores in Osaka as well as Nagoya. 특히 이 브랜드는 방탄소년단(BTS)의 뷔(V), 샤이니(SHINee) 온유(オンユ) 등 인기의 케이팝 남성 아이돌들도 애용하는 브랜드이기 때문에, 이에 대한 일본 내 한류 팬들의 관심이 집중될 것으로 예상된다. 'CCNMADE' 제품들은 나고야뿐만 아니라 오사카(大阪)의 백화점에서도 온라인 판매가 진행될 계획이다. <CCNMADE, an accessory brand that has expanded into Nagoya and Osaka. 나고야와 오사카에 진출한 액세서리 브랜드 'CCNMADE' - 출처: '피알 타임즈(PR TIMES)' > In particular, the book "Beads & Pearl Accessories" (ビーズ&パールのアクセサリー) superficially demonstrates the Japanese interest in Korean fashion accessories. This women's magazine, written in Korean, highlights "the latest Korean trends" (韓国のトレンド), introducing 31 popular accessory designs made from beads and pearls. 특히 '비즈&펄의 액세서리(ビーズ&パールのアクセサリー)' 책은 일본 사람들이 한국 패션 잡화에 대해 갖는 관심을 표면적으로 보여준다. 이 책은 여성 잡지로, 한국어 표기와 함께 '한국의 최신 트렌드(韓国のトレンド)'를 강조하며 비즈와 진주로 만든 인기 액세서리 디자인 31종을 소개한다. < Popular Korean fashion accessories in Japan 일본에서 인기 있는 한국의 패션 잡화 - 출처: 통신원 촬영 > The book also provides detailed instructions on making a variety of accessories, making it easy for even beginners to follow. Japanese women are creating beaded accessories in a variety of styles, matching the symbolic colors of their favorite Korean idols, and are showing a keen interest in this activity that expresses their personal style and individuality. 또한 이 책은 초심자도 따라 할 수 있도록 각양각색의 액세서리 제작법을 자세히 설명하고 있다. 좋아하는 한국 아이돌이 지니는 상징 색상에 맞춰 일본 여성들이 다양한 스타일의 비즈 액세서리를 직접 만들고 있으며, 자신의 취향과 개성을 표현하는 활동에 높은 관심을 보이고 있다. <A women's fashion magazine introducing how to make and wear accessories. 액세서리 제작법과 착용법에 대해 소개하는 여성 패션잡지 - 출처: 통신원 촬영 > The book features an interview with DJ TOMMY, a Japanese bead designer based in Hiroshima Prefecture, introducing the latest Korean fashion trends and the allure of accessory making. He explains that the beaded accessory trend, which has been a hot topic in Korea, has influenced the rise of beaded rings and necklaces in Japan since 2020. 책에서는 히로시마(Hiroshima)현에 거주하는 일본의 비즈 디자이너인 디제이 토미(DJ TOMMY) 씨의 인터뷰를 실어, 통해 한국의 최신 유행과 액세서리 제작의 매력을 소개했다. 그는 한국에서 화제가 된 비즈 액세서리의 유행이 영향이 되어, 2020년을 기점으로 하여 일본에서도 비즈로 만든 반지나 목걸이가 유행이 시작했다고 설명했다. DJ Tommy currently posts photos of himself wearing his handcrafted beaded pieces on his social media accounts, sharing the joy he derives from creating them to suit his personal style. He strongly recommends beaded accessory making, saying, "I hope you experience the allure of beaded accessories, which makes you wait for the next item, like a game." 현재 디제이 토미(DJ TOMMY) 씨는 자신의 소셜미디어(SNS) 계정에 직접 만든 비즈 제품을 착용한 사진들을 게시하면서, 본인 스타일에 맞게 구현하는 과정에서 큰 즐거움을 느낀다고 전했다. 그는 "게임처럼 다음 아이템이 기다려지는 비즈 액세서리의 매력을 느껴 보기를 바란다"며, 비즈 액세서리 제작을 적극 추천했다. <Designers explain the charm of accessory trends and production in Korea. 한국 내 액세서리 유행과 제작의 매력을 설명하는 디자이너 - 출처: 통신원 촬영 > In Japan, the popularity of Korean fashion accessories is attributed to the ability to create daily accessories that express individuality through one's own style and the ability to use them as items to support Hallyu stars. The Japanese public's interest in Korean fashion accessories and Korean styling is noteworthy as a positive example of the Hallyu wave's positive impact. 이처럼 일본에서는 자신만의 스타일로 개성을 살린 데일리 액세서리를 만들 수 있다는 점과 한류 스타를 응원하는 아이템으로 활용할 수 있다는 장점이 한국 패션 잡화가 유행하는 이유로 꼽힌다. 일본 내 한국 패션 잡화와 한국식 스타일링에 대한 일본인들의 관심은 한류의 긍정적인 동향을 보여주는 사례로 주목된다. Photo source and reference - Correspondent photo 사진출처 및 참고자료 - 통신원 촬영 - ≪피알 타임즈(PR TIMES)≫ (2026. 01. 15). 韓国の人気ドネーション型ブランド ccnmade ( チェチャンナムメイド ) が日本初上陸 / ジェイアール名古屋タカシマヤで期間限定販売 / K-POP アーティストも愛用するアクセサリーブランド, https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000039.000086820.html
-
Indonesian Hanbok Fashion Introduced as Lebaran Costume in 2026 2026년 르바란 의상으로 소개된 인도네시아식 한복 패션
Indonesian Hanbok Fashion Introduced as Lebaran Costume in 2026 2026년 르바란 의상으로 소개된 인도네시아식 한복 패션 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Jakarta Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 자카르타 통신원, 2026-01-23. < Indonesian hanbok 인도네시아식 한복 - 출처: 기스 부티크 인스타그램 계정(@gies_butik) > This year, Ramadan, the ninth month of the Islamic calendar, begins in Indonesia on February 20th. A month later, on March 20th, Lebaran, Indonesia's biggest holiday, begins. While Muslim clothing is sold during this time, as is the custom of purchasing new clothing, everyday clothing is also a popular trade. 올해 인도네시아에서는 이슬람력 9월에 해당하는 금식월 라마단(Ramadhan)이 2월 20일 시작된다. 한 달 후 3월 20일에는 인도네시아 최대 규모의 명절로 르바란(lebaran)이 시작된다. 이 때 새 옷을 마련하는 풍습 때문에 무슬림 의상이 판매되지만 일반 평상복도 활발히 거래된다. Tanah Abang Market in Central Jakarta is a representative clothing and textile market. As the New Year dawns, all the malls and shopping centers in the city have removed their Christmas decorations and replaced them with Lebaran-themed sculptures and props. Even Tanah Abang Market is already brimming with the Lebaran spirit, with two months remaining. 중부 자카르타의 따나아방(Tanah Abang) 시장은 대표적인 의류·섬유 시장이다. 올해 새해가 밝으면서 시내의 모든 몰이나 쇼핑센터들이 성탄절 장식들을 뜯어내고 르바란 테마의 조형물과 소품들로 장식을 마쳤는데, 따나아방 시장도 아직 두 달이나 남은 르바란 분위기가 이미 흘러 넘치고 있다. Hanbok, reinterpreted in Indonesian style and produced by local designers, began appearing in the Tanah Abang market in 2025. This year, with the celebration of Lebaran approaching, the harmonious blend of feminine Korean traditional attire and refined Islamic attire is capturing the attention of fashion enthusiasts. While clearly hanbok, there's a certain Islamic flair to it. 인도네시아 풍으로 재해석되어 현지 디자이너가 생산한 한복이 따나아방 시장에 등장하기 시작한 것은 2025년부터다. 올해도 르바란(lebaran)명절을 맞아 여성스러운 한국 전통 의상과 단정한 이슬람 의상이 조화롭게 어우러져 패션 애호가들의 관심을 받고 있다. 분명 한복인데 어딘가 이슬람 분위기가 흐른다. The Instagram account (@gies_butik) of Gies Boutique introduced the collection as a beautiful and modern choice for Eid 2026 in a post titled "Sonmi (brand name) Dress Korean Hanbok Style." Gies Boutique first unveiled the hanbok collection in May 2025, and it has recently become a hot topic among Muslims ahead of Ramadan. 기스 부티크 인스타그램 계정 (@gies_butik)은 '손미(Sonmi, 브랜드명) 드레스 한국 한복 스타일'이라는 제목의 게시물을 통해 이 컬렉션을 2026년 이드 명절에 어울리는 아름답고 현대적인 선택으로 소개했다. 기스 부티크는 이 한복 컬렉션을 2025년 5월 처음 공개했는데 최근 라마단을 앞두고 무슬림들 사이에서 화제가 되고 있다. < Kis Boutique's Hanbok Collection 기스 부티크의 한복 컬렉션 - 출처: 기스 부티크 인스타그램 계정(@gies_butik) > With Korean dramas having been a major hit in Indonesia for over 20 years, Korean historical dramas have become a beloved part of the Indonesian fashion scene. Hanbok (traditional Korean clothing) has become a familiar fashion item among Indonesians, and middle-class and above-class Indonesian women who visit Korea in particular often make it a point to experience wearing hanbok at Gyeongbokgung Palace. They often fall in love with the charm of traditional hanbok. 인도네시아에서 한국 드라마가 20년 넘게 맹위를 떨치면서 한국 사극은 많은 사랑을 받아왔다. 한복은 이미 인도네시아인들 사이에 매우 친숙한 패션이 되었고 특히 한국을 다녀온 중산층 이상의 인도네시아 여성들은 경복궁에서 필수로 한복 체험을 한다. 그리고 전통 한복의 매력에 빠지곤 한다. While there are places in Indonesia selling inexpensive imitation hanbok, brands like "Sonmi" and "Gamis" by Gis Boutique, which produce so-called "Indonesian hanbok" handmade by professional designers, command significantly higher prices. "Gamis" is the Indonesian word for a long-length top, while "Sonmi" appears to be derived from a Korean female name. 인도네시아에는 저렴한 이미테이션 한복을 판매하는 곳들이 있지만 전문 디자이너가 직접 제작한 이른바 ‘인도네시아식 한복’을 제작하는 기스 부티크의 ‘손미(Sonmi)’나 ‘가미스(Gamis)’ 브랜드에는 훨씬 비싼 가격이 책정된다. ‘가미스’란 기장이 긴 상의를 뜻하는 인도네시아 단어이지만 ‘손미’는 한국 여성 이름에서 유래한 것으로 보인다. < Local hanbok sold online on Shopee 쇼피(Shopee)에서 온라인으로 판매하는 현지 한복- 출처 - '쇼피' 홈페이지 > The hanbok at Gis Boutique draws inspiration from the elegance of traditional Korean clothing, blending a modern, feminine, and Indonesian sensibility to create a truly feminine piece. The skirt, like a traditional hanbok, covers the chest, and the jeogori, with its color and material, is similar in design and overall fit to traditional hanbok. 기스 부티크의 한복은 한국 전통 의상의 우아함에서 영감을 받은 스타일에 현대적이고 여성스러운, 그리고 인도네시아적인 감각을 더해 여성에게 어울리는 복식으로 재탄생되었다. 치마는 실제 한복처럼 가슴까지 덮는 사이즈이고 저고리도 전통한복과 색상이나 소재만 다를 뿐 전반적으로 같은 착용 방식과 유사한 디자인으로 제작됐다. Gies Butik, located at 56 Tanah Abang Roth D in Central Jakarta, was founded in 2014 and mainly sells modern women's clothing collections such as dresses, gowns, suits, and pants. The hanbok style presented in this Lebaran costume was created by Irma, a designer at Gies Butik, who was inspired by the elegance of hanbok while experiencing wearing it at Gyeongbokgung Palace. 중부 자카르타 따나 아방 로스 D 56번지에 위치한 기스 부티크(Gies Butik)는 2014년에 창업해 주로 드레스, 가운, 정장, 바지 등 현대적인 여성 의류 컬렉션이 주력 상품인데 이번 르바란 의상으로 선보이는 한복 스타일은 기스 부티크의 디자이너 이르마(Irma)가 경복궁 한복 체험을 하며 한복의 우아함에서 영감을 받아 제작하게 되었다고 한다. Irma began producing this collection in 2025, and with sales soaring, she plans to continue producing the hanbok collection in the future. The products are also sold in Indonesia and Malaysia through Shopee, and she added that bulk purchases are quite common in Malaysia. 이르마는 이 컬렉션을 2025년부터 생산하기 시작했으며, 판매량이 급증하여 앞으로도 계속해서 한복 컬렉션을 제작할 계획이라고 전했다. 이 제품은 쇼피를 통해 인도네시아와 말레이시아에서도 판매되는데 말레이시아에서는 대량 구매를 하는 경우도 적지 않다고 덧붙였다. The hanbok collection starts at 325,000 rupiah (approximately 28,000 won), and those listed on Shopee range from 480,000 to 500,000 rupiah (approximately 41,500 to 43,000 won), making it relatively affordable compared to authentic Korean hanbok. However, the men's hanbok, which was created by Saja Boys along with HUNTR/X of K Pop Demon Hunters, has yet to hit the local market. 한복 컬렉션은 32만 5,000루피아(약 2만 8,000원)부터 시작하며 쇼피에 공개된 제품은 48~50만 루피아(약 4만 1,500원~4만 3,000원) 선이므로 한국의 원본 한복에 비해서는 상대적으로 저렴하다. 하지만 <케이팝 데몬 헌터스(K Pop Demon Hunters)>의 헌트릭스(HUNTR/X)와 함께 사자 보이스(Saja Boys)가 열풍을 일으킨 남성용 한복은 아직 현지 시장에 상륙하지 못하고 있다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - ≪더틱닷컴(detik.com)≫ (2026. 01. 21). Setelah Rompi Lepas, Kini Viral Baju Lebaran 2026 Model Hanbok ala Korea, https://buly.kr/CWvZLn3 - 기스 부띠끄 인스타그램 계정(@gies_butik), https://www.instagram.com/gies_butik - 쇼피(shopee) 마켓 플레이스 한복, https://shopee.co.id/search?keyword=hanbok
-
Korean fashion takes a leap forward in Shanghai's Xuhui District. 상하이 쉬후이구에서 다시 도약하는 한국 패션
Korean fashion takes a leap forward in Shanghai's Xuhui District. 상하이 쉬후이구에서 다시 도약하는 한국 패션 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Shanghai Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 상하이 통신원, 2026-01-23. The 2025 Korea Fashion & Beauty Week took place at the Shanghai Chenghuasheng Mall Korea Pavilion from December 12th to 14th last year. The event was highlighted on Xiaohongshu, China's leading social media platform, with news of participation from prominent Korean influencers and numerous posts from Chinese consumers in their 20s and 30s, who are passionate about the Korean Wave and Korean fashion. 지난해 12월 12일부터 14일까지 상하이 성화성몰 한국관에서는(上海圣和圣韩国馆) 2025 한국패션 & 뷰티 위크가 열렸다. 이번 행사는, 중국 대표 소셜 미디어 샤오홍슈(小红书)에서 한국 유명 인플루언서들의 행사 참가 소식과 함께 한류와 한국 패션에 관심 많은 중국 2030의 게시물을 다수 찾아볼 수 있었다. At the 'From Seoul to Shanghai: K-FASHION Collaboration' event held at the Hengfu Arts Center on January 9, approximately 70 founders and key executives from 40 popular Korean fashion brands joined forces to draw a new picture of deep cooperation and mutual prosperity between the Korean and Chinese fashion industries. 1월 9일 헝푸 예술센터(衡复艺术中心)에서 개최한 '서울에서 상하이까지(从首尔到上海:一场K-FASHION的双向奔赴)' 행사에서는 한국 인기 패션 브랜드 약 40개 70여 명의 창립자 및 핵심 경영진들이 힘을 모아 한중 패션 산업의 깊이 있는 협력과 상생의 새로운 그림을 함께 그려냈다는 평가를 받았다. This event was hosted by Musinsa in collaboration with the government of Xuhui District in Shanghai, China, inviting Korean fashion brands. Kim Dae-hyun, CEO of Musinsa China, stated that the specialized services offered by Xuhui District, one of Shanghai's representative districts, will provide brands with a sense of security in addressing the challenges they face when establishing a presence in China. 이번 행사는 무신사가 중국 상하이 쉬후이구(徐汇区) 정부와 손을 잡고 한국 패션 브랜드 초청 행사를 진행했다. 김대현 무신사 차이나 대표는 상하이 대표 구 중 하나인 쉬후이구가 제공하는 특화 서비스는 하나의 브랜드가 중국에 입점하기까지 필요한 문제를 해결하는 데 안정감을 줄 것이라고 밝혔다. “Looking back, there were many problems that could not have been solved without their help,” said CEO Kim Dae-hyun. He added that Xuhuigu’s cooperation was not simply administrative approval, but rather enabled the optimization of the business environment through fundamental problem solving and resource connection. 김대현 대표는 "돌이켜보면 그들의 도움 없이는 해결할 수 없었던 문제들이 정말 많았다"라며, 쉬후이구의 협조는 단순한 행정 승인이 아니라, 근본적인 문제 해결과 자원 연결을 통해 비즈니스 환경의 최적화를 기할 수 있게 했다고 밝혔다. As a central city in Shanghai, Xuhui District boasts a robust economic foundation, concentrated foreign investment, and a deep integration of culture, tourism, and commerce. This has attracted many renowned and trendy Korean brands and makes it a prime location for continued South Korea-China commercial cooperation. Consequently, the area holds significant potential to foster an environment conducive to the successful deployment of a South Korea-China business platform. 쉬후이구는 상하이의 중심 도시로서 경제 기반이 탄탄하고 외자 자원이 집중되며 문화, 관광, 상업이 깊이 융합되어 있어 많은 한국의 유명 및 트렌드 브랜드를 유치하고 있으며, 한중 상업 협력을 이어받을 수 있는 지역 중 하나다. 이에 따라 한중 비즈니스 플랫폼이 잘 배치될 수 있도록 환경을 조성할 가능성이 충분한 지역이다. < Participants listen to a keynote speech at the event venue. 행사장에서 참가자들이 주제 강연을 듣고 있다. – 출처: '샹구안 (上观)' > Take the Wukang Road-Anfu Road fashion street, where Wuxin Temple is located, for example. It stretches approximately 1.5 kilometers and houses over 200 distinctive shops, generating over 100 million yuan in annual economic contribution. This area is home to the most active fashion store openings in Shanghai, and on January 11th, following the opening of Wuxin Temple, French designer brand Lemaire opened its first flagship store in China. 무신사가 위치한 우캉루(武康路)-안푸루(安福路) 패션 거리를 예로 들면, 총 길이는 약 1.5킬로미터로 200여 개의 특색 있는 상점이 모여 있어 연간 경제 기여도가 1억 위안을 돌파한다고 한다. 이곳은 상하이의 패션 스토어 개장이 가장 활발한 장소이며, 1월 11일에는 무신사가 개점한 데 이어 프랑스 디자이너 브랜드 르메르(Lemaire)가 중국 최초로 플래그십 스토어를 개장하기도 했다. Shanghai's Xuhui District, in particular, offers international brands a chance to explore not only the consumer potential of China's young 20- and 30-somethings, but also the brand identity and growth potential of the mainland Chinese fashion industry. Xuhui District is a vibrant commercial district, attracting a significant number of young people. At the event, Chinese government officials expressed their ambition to revitalize this fashion ecosystem and maintain the region's appeal. 특히 상하이 쉬후이구는 해외 브랜드로 하여금 중국의 젊은 20·30대의 소비 잠재력뿐만 아니라 중국 본토의 패션 산업 브랜드 정체성과 잠재 성장력도 볼 수 있는 곳이기도 하다. 쉬후이구는 그만큼 젊은이들이 열광하는 상권이다. 중국 정부 관계자는 이번 행사에서 이런 패션 생태계에 활력을 불어넣고, 지역 매력 또한 유지하겠다는 포부를 밝혔다. This event also provided participants with the opportunity to personally observe the commercial districts and consumption patterns of local consumers, including their age groups. As such, Shanghai, a rising global fashion hub, has become a strategic market for Korean fashion, alongside the Korean Wave. It's undeniable that social media has played a significant role in the global popularity of the Korean Wave. 이번 행사는 참여 관계자들이 상권과 현지 소비자들의 연령대 등 소비 패턴을 직접 눈으로 확인하는 시간도 주어졌다. 이처럼 떠오르는 세계 패션의 중심 상하이는 한류와 함께 한국 패션의 전략시장이 됐다. 한류가 전 세계적인 인기를 얻게 된 데는 소셜 미디어가 큰 역할을 했다는 것을 부정할 수 없다. Korean fashion has also been able to establish itself in Shanghai thanks to the Korean image and identity of Korean style circulated on social media. While Shanghai is emerging as a global fashion hub, it's also already considered a saturated consumer goods market. How should Korean fashion brands differentiate themselves and establish themselves in this market? 한국 패션도 소셜 미디어에서 유통되는 한국 이미지와 한국 스타일이라는 정체성 때문에 상하이에서도 안정적으로 브랜딩 될 수 있었다. 세계 패션의 중심으로 떠오르고 있지만 동시에 이미 소비재 포화 시장이라는 평가를 받고 있는 상하이에서 한국 패션 브랜드들이 자리를 잡으려면 어떤 차별화 포지셔닝을 해야할까? Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 무신사 (2025. 01. 13). 무신사, 中 상하이 쉬후이구와 손잡고 K-패션 브랜드 초청 행사 진행…“파트너 브랜드 글로벌 경쟁력 강화 지원”, https://newsroom.musinsa.com/newsroom-menu/2026-0113 - ≪샹구안(上观)≫ (2026. 01. 10). 上海1.5公里新消费亿元街区,正成为潮牌“首店收割机”, https://www.jfdaily.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=1049607&v=2.2&sid=67 - ≪동팡차이푸(东方财富网)≫ (2026. 01. 10). 中韩时尚产业在上海历史风貌区深度对话, https://finance.eastmoney.com/a/202601103614919661.html - ≪원후이바오(文汇报)≫ (2026. 01. 12). 从首尔到武康路,MUSINSA落地徐汇有哪些“助攻”?, https://buly.kr/1RFpYrl
K-sports
-
The potential for exchange between Indonesia's Pencak Silat and Taekwondo 인도네시아 쁜짝 실랏(Pencak Silat)과 태권도 교류의 가능성
The potential for exchange between Indonesia's Pencak Silat and Taekwondo 인도네시아 쁜짝 실랏(Pencak Silat)과 태권도 교류의 가능성 Korea Foundation for International Cultural Exchange, Jakarta Correspondent 한국국제문화교류진흥원, 자카르타 통신원, 2026-01-18 The Netflix original Korean content that garnered the most attention in Indonesia in 2025 was "Physical: Asia." Following the enthusiastic response from its first season, "Physical: 100," Season 2 attracted significant attention with the participation of not only Korean athletes but also Indonesian national athletes. 2025년 인도네시아에서 가장 큰 주목을 받은 넷플릭스(Netflix) 오리지널 한국 콘텐츠는 <피지컬: 아시아(Physical: Asia)>로 평가할 수 있다. 시즌 1에 해당하는 <피지컬: 100>에서 이미 높은 호응을 얻은 데 이어, 시즌 2에서는 한국 선수만이 아니라 인도네시아 대표 선수들이 함께 참여해 큰 화제를 모았다. "Physical: Asia," which aired on Netflix from October to November, features athletes from eight countries—including Korea, Mongolia, Indonesia, Japan, Thailand, Turkey, the Philippines, and Australia—competing as national teams. The Indonesian team consisted of four athletes: I gede Dharma Susila, Marcus Fernaldi Gideon, and Glenn Victor Sutanto. 지난 10월부터 11월까지 방영된 <피지컬: 아시아>는 한국을 비롯해 몽골, 인도네시아, 일본, 태국, 튀르키예, 필리핀, 호주 등 8개국 운동선수들이 국가별 팀으로 경쟁하는 넷플릭스 TV 프로그램이다. 인도네시아 대표팀은 이 게데 다르마 수실라(I gede Dharma Susila), 마커스 페르날디 기데온(Marcus Fernaldi Gideon), 글렌 빅터 수탄토(Glenn Victor Sutanto) 등 4명으로 구성됐다. < 'Physical: Asia' Indonesian team '피지컬: 아시아' 인도네시아팀 – 출처: 인도네시아 틱톡 사용자 계정(@noonaviaa) > However, the Indonesian team was eliminated early on, and questions were raised online, such as, "Why didn't they select a pencak silat athlete?" Pencak silat is a traditional martial art passed down throughout Indonesia and the Malay Archipelago, and in recognition of its cultural and historical value, it was inscribed on UNESCO's Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2019. 그러나 인도네시아 대표팀은 초반에 탈락했고, 온라인상에서는 “왜 쁜짝 실랏(pencak silat) 종목의 선수를 선발하지 않았느냐”는 문제 제기됐다. 쁜짝 실랏은 인도네시아를 비롯한 말레이 제도 전반에 걸쳐 전승되어 온 전통 무술로 그 자체의 문화적, 역사적 가치를 인정받아 2019년 유네스코(UNESCO) 인류무형문화유산에 등재됐다. The Malay Archipelago, including Indonesia, Malaysia, Brunei, and Singapore, has been working to spread the art of Pencak Silat worldwide since the establishment of the International Pencak Silat Federation (PERSILAT) in 1980. The PERSILAT has approximately 80 member federations worldwide, including three continental federations: the Asian Pencak Silat Federation (APSIF), the European Pencak Silat Federation (EPSF), and the American Pencak Silat Federation (PSFA). 인도네시아, 말레이시아, 브루나이, 싱가포르 등 말레이 제도는 1980년 국제 쁜짝 실랏연맹(PERSILAT)을 설립한 이래로 전 세계에 쁜짝 실랏 무술 보급에 힘써왔다. 국제 쁜짝 실랏연맹은 아시아 쁜짝 실랏연맹(APSIF), 유럽 쁜짝 실랏연맹(EPSF), 아메리카 쁜짝 실랏연맹(PSFA) 등 3개 대륙 연맹을 비롯하여 전 세계의 약 80개국 연맹이 소속돼 있다. Pungjak Silat is divided into two disciplines: Tanding, where points are earned by striking or tripping opponents, and Seni, an artistic discipline. Seni is further subdivided into Tunggal (one-person), Ganda (two-person), and Regu (three-person). Tunggal is a demonstration using bare hands or weapons, Ganda is a performance where two people synchronize their bare hands and weapons, and Regu is a group art where three people perform synchronized movements. 쁜짝 실랏은 상대방을 타격하거나 넘어뜨려 점수를 얻는 딴딩(Tanding)과 예술 종목인 스니(Seni) 두 분야로 나뉜다. 스니는 1인전 뚱갈(Tunggal), 2인전 간다(Ganda), 3인전 레구(Regu)로 세분된다. 여기서 뚱갈은 맨손 또는 무기를 활용한 시연, 간다는 두 사람이 맨손과 무기로 합을 맞추는 공연, 레구는 세 명이 동일한 동작을 맞춰 보여주는 단체 예술 종목이다. Puncak Silat is often compared to Taekwondo because it encompasses elements of artistry and mental discipline, as well as self-defense. This has led to ongoing cultural exchange events based on the two disciplines. For example, Tanding is a sparring discipline similar to Taekwondo sparring, and Sni is an artistic discipline corresponding to Taekwondo's Poomsae. In 2022, the Korean Cultural Center in Indonesia hosted a Taekwondo-Puncak Silat cultural exchange event, which received a great response. 쁜짝 실랏은 이처럼 자기방어뿐 아니라 예술성, 정신적 수련 요소까지 아우른다는 점에서 태권도와 자주 비교되어서, 이를 매개로 한 문화교류 행사도 이어지고 있다. 예를 들어 딴딩은 대련 종목으로 태권도 겨루기와 유사하며, 스니는 태권도 품새에 해당하는 예술 종목이다. 지난 2022년 인도네시아 한국문화원은 태권도–쁜짝 실랏 문화교류 행사를 개최해 많은 호응을 받은 바 있다. < Taekwondo-Ppungjak Silat Cultural Exchange Event Poster 태권도-쁜짝 실랏 문화교류 행사 포스터 - 출처: 한국문화원 > < Demonstrating the Ppeunjak Silat 쁜짝 실랏을 시범하는 모습 – 출처: ’캄파시아나(Kompasiana)’ > The potential for exchange between taekwondo and pujak silat extends beyond the technical aspects of each martial art. The process of taekwondo's adoption as an official Olympic sport is itself recognized as a model, and Indonesia is embracing this as part of its internationalization strategy. 태권도와 쁜짝 실랏의 교류 가능성은 각 무술의 기술적인 요소에만 머물지 않는다. 태권도가 올림픽 정식 종목으로 채택되는 과정 자체가 하나의 모범 사례로 인식되면서, 인도네시아는 이를 국제화 전략 차원에서도 참고하고 있다. South Korea has systematically pursued the internationalization of taekwondo since establishing the Korea Taekwondo Association in 1959 and the Kukkiwon (World Taekwondo Headquarters) in 1972. Thanks to these national efforts, taekwondo was introduced as a demonstration sport at the 1988 Seoul and 1992 Barcelona Olympics before being adopted as an official Olympic sport on September 4, 1994. It has maintained its Olympic status since the 2000 Sydney Olympics. 한국은 1959년 대한태권도협회와 1972년 국기원을 설립하며 태권도의 국제화를 체계적으로 추진해 왔다. 이러한 국가적인 차원의 노력에 힘입어 태권도는 1988년 서울 올림픽과 1992년 바르셀로나(Barcelona) 올림픽에서 시범 종목으로 소개된 뒤 1994년 9월 4일 올림픽 정식 종목으로 채택됐다. 이후 2000년 시드니(Sydney) 올림픽에서부터 올림픽 정식 종목의 지위를 유지하고 있다. Regarding this, Indonesian President Prabowo Subianto, former president of the Pencak Silat Association (IPSI), emphasized that “if Pencak Silat is to be adopted as an official Olympic sport, it should refer to the example of Taekwondo.” 이에 대해 프라보워 수비안토(Prabowo Subianto) 인도네시아 대통령이자 쁜짝 실랏 협회(IPSI) 전 협회장은 “쁜짝 실랏이 올림픽 정식 종목으로 채택되려면 태권도 사례를 참고해야 한다”고 강조한 바 있다. In April 2023, a video of actor Park Ji-hoon experiencing Puncak Silat garnered significant attention in Indonesia. Park Ji-hoon, the lead actor in the popular Indonesian drama "Weak Hero," interacted with local fans by personally handling Indonesian traditional knives, Kris and Golok, and learning the basic movements of Puncak Silat on the KBS World Channel entertainment program "World-Class K-DOL." 2023년 4월, 배우 박지훈이 쁜짝 실랏을 체험하는 영상은 인도네시아 현지에서 큰 관심을 불러일으켰다. 인도네시아에서 높은 인기를 얻은 드라마 <약한영웅(Weak Hero)>의 주연 배우인 박지훈은 ≪KBS≫ 월드 채널 예능 프로그램 <월드 클래스 케이돌(World-Class K-DOL)>에서 인도네시아 전통 칼인 크리스(Kris)와 골록(Golok)을 직접 다뤄보고, 쁜짝 실랏의 기본 동작을 배우며 현지 팬들과 소통했다. < Actor Park Ji-hoon experiences the Ppungjak Silat 쁜짝 실랏을 체험하는 배우 박지훈 – 출처: ‘KBS WORLD Indonesian’ 유튜브 채널(@KBSWORLDIndonesian) > The Korean Wave expands beyond simply spreading our culture. It fosters connections with other cultures and naturally incorporates them into content. If we can use similar sports as a medium to learn about each other's cultures and, building on our experience globalizing Taekwondo, broaden the horizons of other cultures, we could truly call this another Korean Wave. 한류는 우리의 문화를 전파하는 데서 그치지 않고, 타문화와의 접점을 만들어 내며 이를 자연스럽게 콘텐츠 속에 녹여낼 때 더욱 확장된다. 서로 닮은 스포츠를 소재로 상대국의 문화를 알아가고 태권도를 세계화해 온 경험을 바탕으로 다른 문화의 길을 함께 넓혀준다면, 그것이야말로 또 다른 한류라 할 수 있을 것이다. Photo source and reference materials (사진출처 및 참고자료) - 주인도네시아 한국문화원 (2022. 04. 25). 태권도-쁜짝 실랏 문화교류 행사 개최, https://id.korean-culture.org/ko/1526/board/975/read/115085 - ≪이닐라닷컴(inilah.com)≫ (2025. 10. 30). Mengenal 6 Atlet Indonesia yang Bertarung di Physical: Asia, https://www.inilah.com/tim-indonesia-di-physical-asia - ≪더 시네마홀릭(The Cinemaholic)≫ (2025. 10. 29). Igede Dharma Susila: Where is the Physical Asia Athlete Now?, https://thecinemaholic.com/igede-dharma-susila/ - ≪캄파시아나(Kompasiana)≫ (2022. 04. 21). Silaturahmi Lintas Budaya Indonesia dan Korea, https://buly.kr/EopOvz8 - ≪안타라(Antara)≫ (2022. 01. 03). Striving to include pencak silat in Olympics, https://en.antaranews.com/news/207449/striving-to-include-pencak-silat-in-olympics - ≪아우마(AWMA)≫ (2019. 12. 22). The United Nations Gives Pencak Silat UNESCO Status, https://blog.awma.com/the-united-nations-gives-pencak-silat-unesco-status/ - 국제 쁜짝 실랏연맹(PERSILAT), https://worldpencaksilat.org/ - ≪KBS WORLD Indonesian≫ 유튜브 채널(@KBSWORLDIndonesian), https://www.youtube.com/@KBSWORLDIndonesian
-
·Korean Winter Olympics inauguration ceremony in Milan, Cortina 밀라노·코르티나 동계올림픽 한국 선수단 결단식
"Let the Italian national anthem ring through the skies"···Korean Winter Olympics inauguration ceremony in Milan and Cortina "이탈리아 하늘에 애국가를 울려라"···밀라노·코르티나 동계올림픽 한국 선수단 결단식 Korea.net News, Seoul = Reporter Charles Audouin, Photos by Lee Jeong-woo 코리아넷뉴스, 서울 = 샤를 오두앙 기자, 사진 이정우 기자, 2026.01.23 <'2026 Milan-Cortina Winter Olympics South Korea Team Declaration Ceremony '2026 밀라노·코르티나 동계올림픽 대한민국 선수단 결단식> On the 22nd, just two weeks before the opening ceremony of the 2026 Milan-Cortina Winter Olympics, the Korean team held a ceremony at the Olympic Parktel in Songpa-gu, Seoul, pledging their best efforts. The ceremony was attended by Minister of Culture, Sports and Tourism Choi Hwi-young, President of the Korean Sport & Olympic Committee Yoo Seung-min, Team Manager Lee Soo-kyung, and approximately 150 other officials and athletes, who offered words of encouragement to the athletes. 2026 제25회 밀라노·코르티나 동계올림픽 개막을 보름 앞둔 22일 한국 선수단이 서울 송파구 올림픽파크텔에서 결단식을 열고 선전을 다짐했다. 이날 결단식에는 최휘영 문화체육관광부 장관을 비롯해 유승민 대한체육회장, 이수경 선수단장 등 관계자와 선수단 150여 명이 참석해 선수들을 격려했다. In his words of encouragement, Minister Choi said, "I hope that the tradition and reputation of ice skating, and the new challenges that will unfold in snow and sledding, will shine proudly on the world stage," and added, "I will cheer for the Taegeukgi to be waving all over Italy."최 장관은 격려사에서 "빙상 종목에서 이어온 전통과 명성, 설상과 썰매 종목에서 새롭게 펼쳐질 도전의 서사가 세계 무대에서 당당히 빛나길 기대한다"며 "이탈리아 곳곳에서 태극기가 휘날리길 응원하겠다"고 말했다. <Team leader Lee Soo-kyung inspects the South Korean national team's inauguration ceremony. 이수경 선수단장의 대한민국 선수단 결단식 답사 모습> The Games will be held in Milan and Cortina d'Ampezzo, Italy, from the 6th to the 22nd of next month. Approximately 2,900 athletes from 90 countries will participate, competing for a total of 116 gold medals in eight sports. Korea will send a delegation of approximately 70 athletes to compete in six sports: biathlon, bobsleigh/skeleton, curling, luge, ice skating (figure skating, speed skating, and short track speed skating), and skiing/snowboarding.이번 대회는 다음 달 6일부터 22일까지 이탈리아 밀라노와 코르티나담페초에서 열린다. 약 90개국에서 2900여 명의 선수가 참가한다. 8개 종목에서 총 116개의 금메달을 놓고 경쟁이 펼쳐질 예정이다. 한국은 바이애슬론, 봅슬레이·스켈레톤, 컬링, 루지, 빙상(피겨·스피드·쇼트트랙), 스키스노보드 등 6개 종목에 선수단 70여 명을 파견한다. <Minister of Culture, Sports and Tourism Choi Hwi-young delivered a message of encouragement and souvenirs to athletes Jeong Jae-won and Choi Min-jeong. 최휘영 문화체육관광부 장관이 정재원, 최민정 선수에게 격려 메시지와 기념품을 전달> Choi Min-jeong, a short track speed skating gold medalist at the 2022 Beijing Winter Olympics, will add two more medals at this competition, bringing her Olympic total to seven, setting a new record for most medals by a Korean athlete across both the Summer and Winter Olympics (six). The main Korean team departs for Italy on the 30th. 2022년 베이징 동계올림픽에서 금메달을 획득한 쇼트트랙의 최민정은 이번 대회에서 메달 2개를 추가하면 올림픽 통산 7개의 메달로 동·하계 올림픽을 통틀어 한국 선수 최다 메달 신기록(6개)을 세우게 된다. 한국 선수단 본진은 오는 30일 이탈리아로 출국한다.
-
The Korean premiere of the Korean-Canadian joint musical "R;Link" has been a success. 한-캐 청년 예술인 공동창작 뮤지컬 〈링크(R;Link)〉 한국 초연 성료
The Korean premiere of the Korean-Canadian joint musical "R;Link" has been a success. 한-캐 청년 예술인 공동창작 뮤지컬 〈링크(R;Link)〉 한국 초연 성료 Source: KOFICE press release 출처: KOFICE 보도자료, 2025-07-28 The Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Korea Foundation for International Cultural Exchange, and Hanyang University successfully held the Korean premiere of the jointly created musical “R;Link” to commemorate the “2024-2025 Korea-Canada Year of Cultural Exchange” at the CKL Stage in Seoul on Saturday, July 26 and Sunday, July 27. 문화체육관광부는 한국국제문화교류진흥원, 한양대학교와 함께 ‘2024-2025 한국-캐나다 상호 문화교류의 해’를 기념하여 공동 창작한 뮤지컬 〈링크(R;Link)〉의 한국 초연을 지난 7월 26일(토)과 27일(일) 서울 CKL스테이지에서 성황리에 마무리했다. Based on the true story of young Canadian veterans who forged friendships with Korean soldiers through ice hockey during the Korean War, "R;Link" depicts the story of youth who, even in the midst of war, never lost their human dreams and passion. Despite language and cultural differences, these friendships, bound together through sports, have been rekindled through collaborations between young Korean and Canadian artists. 〈링크(R;Link)〉는 6·25전쟁 당시, 아이스하키를 통해 한국군과 우정을 나누었던 캐나다 청년 참전용사들의 실화를 바탕으로, 전쟁 속에서도 인간다운 꿈과 열정을 잃지 않았던 청춘의 이야기를 그린 작품이다. 언어도, 문화도 달랐지만 '스포츠'를 통해 연결되었던 이들의 우정은 오늘날 한-캐 양국 청년 예술인들의 협업으로 되살아났다. <뮤지컬 링크(R;Link) 공연 주요 사진 1> This performance is the result of a four-month collaborative creation by 135 faculty and students (99 Koreans, 36 Canadians) from the theater departments of Hanyang University, Capilano University, University of Saskatchewan, and First Nations University of Canada. It will meet Canadian audiences on August 15th (Friday), Liberation Day, and August 16th (Saturday), at the Blue Shore Theatre at Capilano University in North Vancouver, Canada. 이번 공연은 한양대와 캐나다의 카필라노대학교(Capilano University), 서스캐처원대학교(University of Saskatchewan), 원주민대학교(First Nations University of Canada)의 연극학과 교수진과 학생 총 135명(한국 99명, 캐나다 36명)이 4개월간 함께 만든 공동 창작의 결실로, 오는 8월 15일(금) 광복절과 8월 16일(토) 캐나다 노스밴쿠버 카필라노대학교 블루쇼어 극장에서 캐나다 관객과 만난다. This Canadian performance goes beyond a simple re-enactment, rekindling the historical friendship and artistic solidarity between our two countries. In particular, by officially inviting Korean War veterans and their families residing in Canada, the event is expected to be a moving opportunity for exchange, expressing gratitude for their dedication and sharing the values of peace and friendship through culture and the arts. 이번 캐나다 공연은, 단순한 재공연을 넘어 양국 간 역사적 우정과 예술적 연대의 의미를 다시금 조명하는 자리다. 특히 캐나다에 거주 중인 6·25전쟁 참전용사와 그 가족을 공식 초청해, 그들의 헌신에 감사를 전하고, 문화예술을 통해 평화와 우정의 가치를 나누는 감동적인 교류의 장이 될 것으로 기대된다. The "2024-2025 Korea-Canada Year of Cultural Exchange" program successfully held its first half of the year at the Montreal International Children's Film Festival (March), the Jeonju International Film Festival (May), and the Toronto Jazz Festival (June). Notably, electronic band "Yuksaksana," selected for the 2024 Youth Artist Support Program, was officially invited to major festivals, including Canada's Sunfest Festival, through the second follow-up support program this year, marking their first official overseas debut. ‘2024-2025 한국-캐나다 상호 문화교류의 해’ 프로그램은 상반기에는 몬트리올 국제어린이영화제(3월), 전주국제영화제(5월), 토론토 재즈페스티벌(6월) 등에서 성황리에 펼쳐졌다. 특히 2024년 청년예술가 지원사업에 선정됐던 일렉트로닉 밴드‘육사크사나’는 올해 2차 후속지원 사업을 통해 캐나다 썬페스트(Sunfest Festival) 등 주요 축제에 공식 초청되어 정식으로 해외에 첫 진출하는 성과를 거두었다. <뮤지컬 링크(R;Link) 공연 주요 사진 2> Beginning in August, a special exhibition of convergent art, "The 21st Century, the Human Condition," will be held in Montreal and Ottawa, themed "Art in the AI Era." The conference will feature artists from both countries, including Professor Yoo Tae-kyung, while the video art screening will showcase key works by leading Korean artists such as Kim A-young, Park Chan-kyong, and Park Chan-wook. Artists Im Heung-soon and Yeom Ji-hye will also engage directly with the audience. 8월부터는 몬트리올과 오타와에서 ‘AI 시대 예술을 말하다’를 주제로 융합예술 특별전 <21세기, 인간의 조건>이 개최된다. 컨퍼런스에는 유태경 교수를 비롯한 양국 작가가, 비디오아트 상영회에서는 김아영, 박찬경, 박찬욱 등 국내 대표 작가들의 주요 작품이 상영되며, 임흥순, 염지혜 작가는 직접 관객과 소통할 예정이다. In addition, practical exchanges and cooperation between the two countries in various cultural and artistic fields are expected to continue, such as ▲Disability Arts Exhibition (September and December/Seoul, Ottawa, Calgary), ▲Street Arts Exchange (September and October/Seoul, Montreal), ▲Jara Island Music Festival Cooperation (October/Gapyeong), and ▲Vancouver International Film Festival Exchange (October/Vancouver). 이외에도 ▲장애예술 전시(9,12월/서울, 오타와, 캘거리), ▲거리예술 교류(9,10월/서울, 몬트리올), ▲자라섬 음악축제 협력(10월/가평), ▲밴쿠버 국제영화제 교류(10월/밴쿠버) 등 다양한 문화예술 분야에서 양국 간 실질적 교류와 협력이 지속될 전망이다.
-
Korean “Neutrosports” are in Türkiye! 한국의 "Neutrosports"가 터키에 소개되었습니다!
Korean “Neutrosports” are in Türkiye! 한국의 "Neutrosports"가 터키에 소개되었습니다! Articles and Photos by Citizen Report Hümeyra Gülmez from Turkiye, 2025.07.30. 기사 및 사진, 투르키예의 시민 기자 Hümeyra Gülmez Four traditional Korean games with a rich history spanning thousands of years—gonggi nori (공기노리), paengi chigi (팽이치기), ddakji chigi (딱지치기), and jegichagi (제기차기)—were introduced to Turkish people with a vibrant event in Istanbul. 수천년의 오랜 역사를 지닌 한국의 4대 전통놀이인 공기놀이(공기노리), 팽이치기(팽이치기), 딱지치기(딱지치기), 제기차기(제기차기)가 이스탄불에서 활기 넘치는 행사와 함께 터키인들에게 소개되었습니다. Organized in collaboration with Istanbul University, the Korean Association and "Marine Sports Center" from Jeju National University, the event brought together curious visitors interested in Korean culture. Participants enjoyed the company of four professors and four students from the Sports Department of Jeju National University. 이스탄불 대학교, 튀르키예 이스탄불 한인회관, 그리고 제주대학교 해양스포츠센터가 공동으로 주최한 이 행사는 한국 문화에 관심 있는 방문객들을 한자리에 모았습니다. 참가자들은 제주대학교 스포츠학과 교수 4명과 학생 4명과 함께 즐거운 시간을 보냈습니다.
-
Introduction to Taekwondo (태권도의 소개)
Introduction to Taekwondo (태권도의 소개) 1) Taekwondo Definition Taekwondo is a martial art sport that trains bare-handed defense and attack techniques specialized in striking kicks for the purpose of self-defense and self-realization. This definition includes four elements of martial art sports: purpose, technique, training, and self-understanding of Taekwondo. 태권도 정의: 태권도는 호신과 자아실현을 목적으로 타격방식 차기에 특화된 맨손 방어와 공격 기술을 수련하는 무예스포츠이다. 이 정의에는 태권도의 목적, 기술, 수련, 자기 이해로서 무예스포츠 네 요소가 포함돼 있다. 2) What is Taekwondo? Purpose: Taekwondo is primarily a fighting technique. The reason we learn fighting techniques is, above all, to protect ourselves from unexpected attacks. Taekwondo training, which began with the purpose of self-protection (self-defense), expands its purpose to realize all of one's potential, that is, to realize the self, as the level increases. In that sense, the purpose of Taekwondo training can be said to be self-defense and self-realization. 2) 태권도란? 목적: 태권도는 일차적으로 격투 기술이다. 우리가 격투 기술을 배우는 이유는 무엇보다도 불의의 공격으로부터 자기 자신을 보호가 위함이다. 이렇게 자기 보호(호신)를 목적으로 시작된 태권도 수련은 단계가 높아짐에 따라 자신의 모든 가능성을 실현하는 일, 즉 자아를 실현하는 일로 그 목적을 확장하게 된다. 그런 의미에서 태권도 수련의 목적은 호신과 자아실현이라고 할 수 있다. Technique: Taekwondo consists of ‘barehand defense and attack techniques specialized in striking kicks.’ These regulations include five characteristics of Taekwondo techniques. Taekwondo techniques are distinguished from other martial arts techniques through these five characteristics: (1) defense and attack techniques, (2) barehand techniques, (3) techniques for fighting from a distance, (4) techniques specialized in kicks, and (5) striking kicks. 기술: 태권도는 ‘타격방식 차기에 특화된 맨손 방어와 공격 기술’로 이루어져 있다. 이 규정에는 태권도 기술의 다섯 가지 특징이 포함돼 있다. 태권도 기술은 (1)방어와 공격 기술 (2)맨손 기술 (3)떨어져서 겨루는 기술 (4)차기에 특화된 기술 (5)타격방식의 차기 기술 이 다섯 가지 특징을 통해 다른 무예 기술과 구별된다. Training: The reason why practicing Taekwondo techniques is expressed as training (修鍊, practice) is because it is an activity that aims not only for physical change, but also for mental change to make the practitioner a desirable person. Training is a word that means ‘to train so that the technique can be well displayed by removing the unnecessary details covering the technique through repeated practice’, and its ultimate goal is to mature into a better person. 수련: 태권도 기술을 연습하는 일을 수련(修鍊, practice)으로 표현하는 이유는 그것이 몸의 변화를 목적으로 하는 활동일뿐만 아니라, 수련자를 바람직한 인간으로 만들기 위해 마음의 변화도 목적으로 하는 활동이기 때문이다. 수련은‘반복 연습을 통해 기술을 덮고 있는 군더더기를 털어내어 기술이 잘 발휘될 수 있도록 단련한다’라는 의미를 지닌 단어이며, 그 궁극에는 더 나은 인간으로 성숙해간다는 목적이 함축돼 있다. Training is a word that originally originated from Taoism and has a similar meaning to Confucianism's cultivation or Buddhist practice. Therefore, training is an activity that aims to cultivate the body and mind together with cultivation and practice to become a desirable person. Taekwondo training is also an activity that changes the body and mind through repeated practice of techniques, elevates the spirit, and ultimately creates a person who benefits the world, so it can be said that it is an activity that is not much different in meaning from Taoist training, Confucianism's cultivation, or Buddhist practice. 수련은 원래 도교에서 유래한 단어이며 유교의 수양이나 불교의 수행과 유사한 의미를 지닌다. 따라서 수련은 수양 및 수행과 함께 몸과 마음을 함께 닦아 바람직한 인간이 되는 것을 목적으로 하는 활동이다. 태권도 수련도 기술의 반복 연습을 통해 몸과 마음을 변화시키고 정신을 고양시켜, 궁극적으로 세상을 널리 이롭게 하는 사람을 만드는 것이기 때문에 의미상 도교의 수련, 유교의 수양, 불교의 수행과 크게 다르지 않은 활동이라고 할 수 있다. Martial Arts Sports: Martial arts lost their meaning as a combat technique after the advent of modern weapons such as guns and cannons, and gradually transformed into activities that pursue other purposes. In Korea, martial arts have transformed into competitive entertainment activities that provide fun and enjoyment to both the performers and the viewers, influenced by the unique Korean spirit of elegance and culture of spontaneity. 무예스포츠: 무예는 총과 대포 등 근대식 무기가 등장한 이후 전투기술로서 의미를 상실했고 점차 다른 목적을 추구하는 활동으로 변형됐다. 한국에서 무예는 한국 특유의 풍류(風流) 기질과 신바람 문화의 영향으로, 하는 사람과 보는 사람 모두에게 재미와 즐거움을 선사하는 경쟁적 유희 활동으로 변화했다. The sporting characteristics of martial arts were further highlighted in the process of forming modern Taekwondo in the mid-20th century. Today, Taekwondo has become an Olympic sport loved by people all over the world. The background that allowed Taekwondo to become an Olympic sport was the compatibility between modern Korean martial arts, which deeply reflects the culture of elegance and freshness, and modern sports, which have the nature of competitive play, which played an important role. 무예의 스포츠적 특징은 20세기 중반 현대 태권도가 형성되는 과정에서 더욱 강하게 부각됐다. 오늘날 태권도는 세계인들에게 사랑받는 올림픽 스포츠가 됐다. 태권도가 올림픽 스포츠가 될 수 있었던 배경에는 풍류와 신바람 문화가 깊이 반영된 한국의 근대 무예와 경쟁적 유희의 성격을 띤 현대 스포츠의 친화성이 중요한 역할을 담당했다. The sportification of martial arts began in the process of modernizing traditional Korean martial arts and was completed in modern Taekwondo. In that sense, Taekwondo can be said to be a martial sport characterized by openness, playfulness, competitiveness, institutionalized rules, and outstanding physical ability. 무예의 스포츠화는 한국 전통 무예의 근대화 과정에서 시작됐고, 현대 태권도에서 완성됐다. 그런 의미에서 태권도는 공개성, 유희성, 경쟁성, 제도화된 규칙, 탁월한 신체 능력 등을 특징으로 하는 무예스포츠라고 할 수 있다. Source: Kukkiwon Taekwondo Textbook (2021) 출처 : 국기원 태권도 교본(2021)
-
THF-supported athletes star at multi-sport event in Jordan 태권도 인도주의 재단(THF) 지원 선수들, 요르단에서 열리는 다종목 행사에 출전
THF-supported athletes star at multi-sport event in Jordan 태권도 인도주의 재단(THF) 지원 선수들, 요르단에서 열리는 다종목 행사에 출전 Another participant, Lareen Al Khateeb, also expressed her gratitude to the THF for the opportunity. “On behalf of all the children in the camp, I want to thank THF for allowing us to be part of this amazing Sports Day. The activities were wonderful, and we truly felt seen and valued. I was so happy — I can’t even describe it. I felt like a real coach!” she said. 또 다른 참가자인 라린 알 카팁(Lareen Al Khateeb)도 이 기회를 준 THF에 감사를 표했습니다. "캠프에 있는 모든 아이들을 대표하여, 이 놀라운 스포츠 데이에 참여할 수 있게 해 준 THF에 진심으로 감사드립니다. 활동은 정말 훌륭했고, 진심으로 우리를 알아봐 주고 소중하게 여겨주는 느낌을 받았습니다. 정말 행복했어요. 말로 표현할 수 없을 정도로요. 마치 제가 진짜 코치가 된 것 같았어요!"라고 그녀는 말했습니다. “Everyone was genuinely enjoying themselves. I hope we get to relive that day again. My friends and I felt like butterflies — this experience made us love sports even more. We met so many new people, explored different sports, and released all our energy in such a positive way. We truly hope to continue being included in such meaningful events.” 모두가 진심으로 즐거운 시간을 보냈습니다. 그날을 다시 한번 경험할 수 있기를 바랍니다. 친구들과 저는 마치 나비가 된 듯한 기분을 느꼈습니다. 이 경험 덕분에 스포츠를 더욱 사랑하게 되었습니다. 정말 많은 새로운 사람들을 만나고, 다양한 스포츠를 경험하며, 긍정적인 에너지로 모든 에너지를 발산했습니다. 앞으로도 이렇게 의미 있는 행사에 계속 참여할 수 있기를 진심으로 바랍니다. The Sports Day event also included a bike parade in front of the Church of St Mary in the Rahab area, one of the oldest churches in the world, and was attended by Jordanian national team athletes from various sports. 스포츠 데이 행사에는 세계에서 가장 오래된 교회 중 하나인 라합 지역의 성모 마리아 교회 앞에서 자전거 퍼레이드도 포함되었으며, 다양한 종목의 요르단 국가대표 선수들이 참석했습니다. The THF launched in 2015 and is approaching its 10th anniversary. It oversees a range of impactful projects which empower refugees and displaced people around the world, and recently held the 3rd edition of the Hope and Dreams Sports Festival in Jordan. This was the largest Festival to date, and enabled refugee athletes to showcase their talents in a multi-sport environment. THF는 2015년에 출범하여 10주년을 맞이했습니다. 전 세계 난민과 실향민에게 힘을 실어주는 다양한 영향력 있는 프로젝트를 감독하고 있으며, 최근 요르단에서 제3회 희망과 꿈 스포츠 페스티벌을 개최했습니다. 이는 역대 최대 규모의 축제였으며, 난민 선수들이 다양한 스포츠 환경에서 자신의 재능을 펼칠 수 있는 기회를 제공했습니다.
-
World Taekwondo Cadet Championships concludes with Iran and Korea leading team standings 세계태권도유소년선수권대회, 이란과 한국이 팀 순위 선두로 마무리
World Taekwondo Cadet Championships concludes with Iran and Korea leading team standings 세계태권도유소년선수권대회, 이란과 한국이 팀 순위 선두로 마무리 FUJAIRAH, UAE (May 14, 2025) - The biggest-ever World Taekwondo Cadet Taekwondo Championships drew to an exciting conclusion in Fujairah, with Iran and Korea finishing top of the men’s and women’s team standings respectively. 푸자이라, 아랍에미리트(2025년 5월 14일) - 역대 최대 규모인 세계 태권도 카뎃 태권도 선수권 대회가 푸자이라에서 흥미진진하게 마무리되었으며, 이란과 한국이 각각 남자부와 여자부 단체전에서 1위를 차지했습니다. Competition on the final day saw gold medals for an Individual Neutral Athlete (AIN), Korea, Iran and Morocco, and was followed by the presentation of overall awards for the World Taekwondo Cadet Championships. 마지막 날 경기에서는 개인 중립 선수(AIN), 한국, 이란, 모로코가 금메달을 딴 데 이어 세계 태권도 유소년 선수권 대회의 전체 시상식이 진행되었습니다. AIN Nikolai Sychev earned gold in the M -41kg, overcoming Dawood Fahad Al-Yusufi whose run to the final made him Oman’s first ever medallist at a World Taekwondo Championships in Kyorugi at any age level. Sychev edged Al-Yusufi 13-12 in the first round, then powered to an 18-6 victory in the second. AIN 니콜라이 시체프는 M -41kg급에서 금메달을 획득하며, 다우드 파하드 알유수피를 누르고 금메달을 목에 걸었습니다. 알유수피는 결승까지 진출하며 오만 역사상 모든 연령대에서 세계 태권도 선수권 대회 메달을 획득했습니다. 시체프는 1라운드에서 알유수피를 13-12로 누르고 2라운드에서 18-6으로 승리했습니다. Thailand’s Anawin Promchana and Joshua Lepe of the USA secured the bronze medals with their runs to the semi-finals. 태국의 아나윈 프롬차나와 미국의 조슈아 레페는 준결승까지 진출해 동메달을 획득했습니다. In the W -37kg final, Korea’s Geunmi Lee impressed with a high-scoring victory against Morocco’s Khadija Amrani, winning the two rounds 18-6 and 13-7. Chatpavee Pornchaithammakhun of Thailand and Belgium’s Alicia Badji were the bronze medallists in that weight category. 여자 -37kg급 결승에서는 한국의 이근미 선수가 모로코의 카디자 암라니 선수를 상대로 18-6, 13-7로 두 라운드를 모두 승리하며 인상적인 고득점 승리를 거머쥐었습니다. 태국의 찻파비 폰차이탐마쿤 선수와 벨기에의 알리시아 바지 선수가 동메달을 차지했습니다. Iran’s Parsa Houshyar also scored highly to win the two rounds in the M -57kg final 13-4 and 15-6, beating Kazakhstan’s Ayatzhan Amirkhanov to gold. Azerbaijan’s Saleh Heydarov and Ukraine’s Prokhor Naboka joined the two finalists on the podium with bronze medals. 이란의 파르사 후샤르 또한 M-57kg 결승전에서 두 라운드를 13-4, 15-6으로 승리하며 카자흐스탄의 아야찬 아미르하노프를 누르고 금메달을 차지했습니다. 아제르바이잔의 살레흐 헤이다로프와 우크라이나의 프로코르 나보카는 동메달을 획득하며 결승 진출자들과 함께 시상대에 올랐습니다. Samar Lamlih of Morocco was the final gold medallist of the World Taekwondo Cadet Championships, defeating Iran’s Ghazal Kabousi to take W -59kg gold. She clinched the two rounds 10-8 and 18-12. Bronze medals went to Chinese Taipei’s Yi-Syuan Jhuang Hsu and Serbia’s Anastasija Jerkovic. 모로코의 사마르 람리흐는 세계 태권도 유소년 선수권대회의 마지막 금메달리스트로, 이란의 가잘 카부시를 꺾고 -59kg급에서 금메달을 차지했습니다. 그녀는 두 라운드를 각각 10-8, 18-12로 승리하며 금메달을 목에 걸었습니다. 동메달은 대만의 이슈안 주앙 쉬와 세르비아의 아나스타시야 예르코비치에게 돌아갔습니다. After the conclusion of competition, individual and team awards were presented to the winners: 시합이 끝난 후, 개인 및 팀 상이 수상자에게 수여되었습니다. Most Valuable Player Men: Christopher Andre Astorga Melgar (El Salvador, M -49kg) Most Valuable Player Women: Yoon Ju Oh (Korea, W -29kg) Men Team Standing: Iran, Kazakhstan, Uzbekistan, Thailand, Korea Women Team Standing: Korea, Chinese Taipei, Morocco, Türkiye, Iran Best Men Team Coach: Houshyar Dindar (Iran) Best Women Team Coach: Eung Hyun Kim (Korea) Best Male Referee: Ivan Penava (Croatia) Best Female Referee: Daniele Soares Martins (Brazil) 남자부 MVP: 크리스토퍼 안드레 아스토르가 멜가르(엘살바도르, 남자 -49kg) 여자부 MVP: 오윤주(한국, 여자 -29kg) 남자부 단체전 순위: 이란, 카자흐스탄, 우즈베키스탄, 태국, 한국 여자부 단체전 순위: 한국, 대만, 모로코, 터키, 이란 남자부 최우수 코치: 후샤르 딘다르(이란) 여자부 최우수 코치: 김응현(한국) 남자부 최우수 심판: 이반 페나바(크로아티아) 여자부 최우수 심판: 다니엘레 소아레스 마르틴스(브라질) Fujairah 2025 was the largest edition of the World Taekwondo Cadet Championships to date, with more than 800 athletes aged 12-14 from 89 MNAs, AINs and the Refugee Team. 푸자이라 2025는 지금까지 열린 세계 태권도 유소년 선수권 대회 중 가장 큰 규모로, 89개 MNA, AIN 및 난민팀에서 온 12~14세 선수 800명 이상이 참가했습니다. The next edition of the World Taekwondo Championships will be held in Athens, Greece in 2027. 다음 세계 태권도 선수권 대회는 2027년 그리스 아테네에서 개최됩니다.
-
Taekwondo is growing in Myanmar 태권도, 미얀마에서 성장 중
Taekwondo is growing in Myanmar 태권도, 미얀마에서 성장 중 2025-05-11 Taekwondo is a traditional martial art that originated in Korea, and is now an international sport practiced by people all over the world. Taekwondo, which started as an ancient martial art, has become so highly regarded that it has become an official Olympic event. In particular, since 2006, along with the existing sparring competitions, a poomsae competition that tests the artistry and technical sophistication of Taekwondo has been introduced, allowing a wide range of people, including the elderly, youth, and people with disabilities, to participate. 태권도는 한국에서 시작된 전통 무예로, 지금은 전 세계인들이 수련하는 국제적인 스포츠가 되었다. 고대 무예에서 출발한 태권도는 올림픽 정식종목이 될 만큼 그 위상이 높아졌다. 특히 2006년부터는 기존의 겨루기 대회와 함께 태권도의 예술성과 기술의 정교함을 겨루는 품새대회가 시작되면서, 노인층과 청소년, 장애인들까지 폭넓게 참여할 수 있게 되었다. So how did Taekwondo become established in Myanmar? The Myanmar people first encountered Taekwondo through media such as TV and movies. Afterwards, the Korean government, private organizations, KOICA, and missionary organizations held Taekwondo-related events and dispatched professional instructors, which led to the start of full-scale Taekwondo education. 그렇다면 미얀마에서는 태권도가 어떻게 자리잡았을까? 미얀마 사람들은 처음에 TV나 영화 같은 미디어를 통해 태권도를 접했다. 이후 한국 정부와 민간단체, 코이카(KOICA), 그리고 선교 단체들이 태권도 관련 행사를 열고 전문 사범을 파견하면서 본격적인 태권도 교육이 시작됐다. What is interesting is that now, beyond Korean instructors teaching directly, a virtuous cycle has been created in which first-generation Myanmar practitioners who learned Taekwondo from Koreans teach the second generation. Looking at the number of Taekwondo gyms and sports centers across Myanmar, soldiers and police officers training Taekwondo, and participants in various competitions, we can see that the number of Taekwondo practitioners in Myanmar has increased significantly. 흥미로운 점은 이제 한국인 사범이 직접 가르치는 것을 넘어서, 한국인에게 태권도를 배운 1세대 미얀마 수련자들이 2세대를 가르치는 선순환 구조가 만들어졌다는 것이다. 미얀마 전국의 태권도장과 스포츠센터, 태권도를 훈련하는 군인과 경찰, 각종 대회 참가자 수를 보면 미얀마 태권도 인구가 상당히 늘어났음을 알 수 있다. < Hosted by Buyeong Taekwondo Center (left), participating athletes (right) '2025 AUNG SAN TAEKWONDO OPEN INVITATIONAL CHAMPIONSHIP' 개최 부영태권도센터(좌), 참가한 선수단 모습(우) - 출처 : 통신원 촬영 > The '2025 AUNG SAN TAEKWONDO OPEN INVITATIONAL CHAMPIONSHIP' was held from May 9 to 11 at the Booyoung Taekwondo Center in Thuwunna Stadium in Yangon. The competition, which was open to children and youth, featured sparring and poomsae matches. The center is a dedicated Taekwondo training facility that Booyoung Group of Korea donated to Myanmar in 2018, and it was a place where you could directly experience the fervor of Taekwondo in Myanmar. 지난 5월 9일부터 11일까지 양곤의 뚜원나(Thuwunna) 경기장에 있는 부영태권도센터에서 '2025 AUNG SAN TAEKWONDO OPEN INVITATIONAL CHAMPIONSHIP'이 열렸다. 어린이부터 청소년까지 참가한 이 대회에서는 겨루기와 품새 경기가 펼쳐졌다. 이 센터는 한국의 부영그룹이 2018년 미얀마에 기증한 태권도 전용 훈련시설로, 미얀마 태권도의 뜨거운 열기를 직접 확인할 수 있는 곳이었다. On the field, the young players wore small protective gear that fit their bodies and played while the coaches and managers diligently guided them and the parents and spectators cheered them on. The determined eyes of the children were impressive. In particular, the young players who appeared to be Myanmar national representatives showed a splendid demonstration of breaking and self-defense techniques, and the children and teenagers were mesmerized and cheered. 현장에서는 감독과 코치들이 열심히 지도하고, 부모들과 관객들이 응원하는 가운데 어린 선수들이 자신의 몸에 맞는 작은 호구를 착용하고 경기에 임했다. 아이들의 결의에 찬 눈빛이 인상적이었다. 특히 미얀마 국가대표로 보이는 젊은 선수들이 보여준 화려한 격파 시범과 호신술 시연에 어린이와 청소년들이 넋을 잃고 바라보며 환호성을 질렀다. In the Poomsae competition, the team members’ perfect teamwork, precise movements down to the tips of their feet, and restrained posture stood out. One athlete who participated in the sparring said, “Taekwondo is a really great sport. From the Poomsae to the sparring, all the movements are restrained yet perfect. I’ve been learning Taekwondo since I was young, and I want to compete in an international competition someday.” 품새 경기에서는 팀원들의 완벽한 호흡과 발끝까지 정확한 동작, 절도 있는 자세가 돋보였다. 겨루기에 참가한 한 선수는 “태권도는 정말 멋진 운동이에요. 품새부터 겨루기까지 모든 동작이 절제되어 있으면서도 완벽해요. 어릴 때부터 태권도를 배웠는데, 언젠가는 국제대회에도 나가고 싶어요”라고 소감을 밝혔다. < Myanmar practitioners competing in a sparring match (left) and a form match (right) 겨루기(좌)와 품새시합을 하는 미얀마 수련자들(우) - 출처 : 통신원 촬영 > Myanmar is already a member of the World Taekwondo Federation (WT) and has proven its skills on the international stage. A representative example is the bronze medal won by San Shein Thet and Yamin K Khaing in the under-50 pair division at the 'World Taekwondo Poomsae Championships' held in Hong Kong in December 2024, defeating the world champion team Chinese Taipei. This was a symbolic match that showed how high the level of Myanmar Taekwondo has become. 미얀마는 이미 세계태권도연맹(WT)에 가입되어 있으며, 그 실력을 국제무대에서도 증명하고 있다. 2024년 12월 홍콩에서 열린 '세계 태권도 품새 선수권 대회'에서 산쉰텟(San Shein Thet)과 야민 케이카잉(Yamin K Khaing)이 50세 이하 페어 부문에서 세계 챔피언팀인 대만을 꺾고 동메달을 획득한 것이 대표적인 사례다. 이는 미얀마 태권도의 수준이 얼마나 높아졌는지를 보여주는 상징적인 경기였다. Currently, the Myanmar Taekwondo Federation (MTF) is focusing on fostering Taekwondo as one of the national sports. People of all ages, from children to the elderly, are practicing Taekwondo, and they are setting an ambitious goal of winning medals in international competitions. The future of Myanmar Taekwondo is expected to grow into a strong rival to Korea in the world competitions in the near future. 현재 미얀마태권도협회(MTF)는 태권도를 국가 대표 스포츠 중 하나로 집중 육성하고 있다. 어린이부터 노인까지 폭넓은 연령층이 태권도를 수련하고 있으며, 국제대회에서 메달을 따내겠다는 야심찬 목표를 세우고 있다. 머지않아 세계대회에서 한국의 강력한 라이벌로 성장할 미얀마 태권도의 미래가 기대된다. < Group photo of San Pya Fighter Taekwondo Club, which won first place at the event 행사에서 1등을 차지한 San Pya Fighter Taekwondo Club의 단체사진 - 출처 : 통신원 촬영 > Photo source and reference - Correspondent photo (사진출처 및 참고)자료 - 통신원 촬영 Source: Kwak Hee-min [Korea International Cultural Exchange Promotion Agency Myanmar/Yangon Correspondent] Resume: Worked at KOTRA Yangon Trade Center 출처 : 곽희민[한국국제문화교류진흥원 미얀마/양곤 통신원] 약력 : KOTRA 양곤무역관 근무


